18.08.2005, 12:38 | #91 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.05.2004
Адрес: Прекрасное Далеко
Сообщений: 441
Лайки: 0
|
Цитата:
"И раз они как-то живут, то уж наверное так же, как все прочие живые существа".
__________________
Сильм тяжело читать только первые десять раз (с) Live(Evil) Кто с мечом к нам придет, тот получит в орало (с)luenel Дневник хоббита |
|
18.08.2005, 12:47 | #92 | ||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||
18.08.2005, 12:54 | #93 | ||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Хотя тут уже вступает в дело субъективизм переводчика, наверно. Цитата:
Цитата:
Цитата:
А вообще надо переводить весь абзац целиком, чтобы было ясно, что к чему и где говорится. Иначе задать фразе верный тон мы можем только случайно. |
||||
18.08.2005, 13:40 | #94 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Цитата:
Как переводить аллитерационные стихи, если в русской стихотворной культуре подобное практически не отражено? Переводить смысл, укладывая в размер или переводить как аллитерационный стих? Цитата:
Цитата:
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
|||
18.08.2005, 13:58 | #95 | ||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Да, они не отменяют Руководство. Но я возражаю против применимости Руководства в данном конкретном случае - то бишь к русскому языку. У русского и английского - совершенно разные традиции словообразования, и я (лично я) уверен, что Толкин возразил бы против перевода его имён на русский в принципе. Но сейчас, увы, по этому поводу остаётся только спорить. Цитата:
Последний раз редактировалось SergeySV; 18.08.2005 в 14:01. |
||||||
18.08.2005, 14:08 | #96 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.08.2005
Сообщений: 180
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Эта дорога искрится в лунном свете всеми своими гранями. Один шаг во тьму - и ты во власти демонов |
|
18.08.2005, 15:11 | #97 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2005
Адрес: Эль Сур
Сообщений: 340
Лайки: 0
|
Плевать. Кистямур - идеал переводчика. Сравниться с ним может только Гоблин, который кстати, собирается выпустить этой осенью свою версию бессмертной мегатрилогии Дж.Р.Р.Толкина: "Эх ты, Колечко". В виде книги. Там легко и непринужденно решается проблема Телепузиксов и прочих Корлеоне. Ни один истинный любитель Кистямура не может пропустить такое событие
__________________
Ла Рейна |
18.08.2005, 15:23 | #98 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.08.2005
Сообщений: 180
Лайки: 0
|
Бог ты мой!!! LaReina, откуда такие сведения??? (бегу записываться в очередь).
А насчет идеала переводчика - я уже говорил, что, с литературной точки зрения Кистямур великолепен, самому нравится, но - это сильное расхождение с оригиналом.
__________________
Эта дорога искрится в лунном свете всеми своими гранями. Один шаг во тьму - и ты во власти демонов |
18.08.2005, 15:32 | #99 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2005
Адрес: Эль Сур
Сообщений: 340
Лайки: 0
|
На сайте у него вычитала. Тоже жду с нетерпением.
А что касается Муравьева, то... да, это самостоятельная книга, и кое-кто из персонажей мне в ней даже больше нравится. В частности Арагорн. Фродо - типичный английский джентльмен, а Сэм - далеко не едиственный преданный слуга в английской литературе (вспомним "Записки Пиквикского клуба" (там слугу так и звали - Сэм), и еще массу английских произведений, где слуги проявляли прямо-таки родственную и весьма нежную заботу о своих хозяевах). То есть Сэм и Фродо - типичные англичане и попытки их перенести на русскую почву приводят к сильным изменениям в их характерах. Это персонажи типично английские. Но кое-кому (Арагорну например) такое "опрощение" ИМХО пошло только на пользу (кое-кто, кстати, считает, что образы Гэндальфа и Арагорна пришли из кельтской мифологии. В то время как все хоббиты нигде кроме как в Англии появиться не могли.).
__________________
Ла Рейна |
18.08.2005, 15:40 | #100 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
LaReina, Adel_Veiss - нам тут уже напоминали, что обсуждать переводы Кистямура и прочих здесь ни к чему. Если только в качестве иллюстративного материала. Ибо мы тут обсуждаем тонкости переводов вообще.
|
18.08.2005, 15:56 | #101 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2005
Адрес: Эль Сур
Сообщений: 340
Лайки: 0
|
OK тогда у меня предложение: граждане - любители самопальных переводов! Хотелось бы услышать ваши версии перевода того куска, где Гэндальф дает описание Фродиной внешности Баттербуру. Как вы знаете, у ГГ и Кистямура - это два разных Фродо. Заглянув в оригинал я обнаружила, что там вообще внешность как таковая не описывается. Тем не менее не встречала еще человека, которому Фродо виделся бы черноглазым блондином, в общем, вы понимаете, о чем я. Here is some devilry in it, if you follow me!)
__________________
Ла Рейна |
18.08.2005, 16:00 | #102 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
18.08.2005, 16:03 | #103 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2005
Адрес: Эль Сур
Сообщений: 340
Лайки: 0
|
*заметно сникнув* вечером... Это есть в твоем переводе - в трактире зачитывается описание и Фродо под него "подпадает". (Глава "Гарцующий пони").
__________________
Ла Рейна |
18.08.2005, 16:22 | #104 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.08.2005
Сообщений: 180
Лайки: 0
|
Перевод описания внешности (по горячим следам, свой собственный):
A stout little fellow with red cheeks. That won't help you much; it goes for most hobbits. But this one is taller than some and fairer than most, and he has a cleft in his chin: perky chap with a bright eye. Крепкий краснощекий малый. Многого это вам не даст, так как большинство хоббитов такие. Но этот более высок чем остальные и более светел, имеет ямочку на подбородке, веселый яркоглазый парень.
__________________
Эта дорога искрится в лунном свете всеми своими гранями. Один шаг во тьму - и ты во власти демонов Последний раз редактировалось Adel_Veiss; 18.08.2005 в 16:24. |
18.08.2005, 16:48 | #105 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
"Более светел", "имеет ямочку", "яркоглазый" - так по-русски не говорят, увы. К тому же "светел" вряд ли здесь подходит по смыслу, но что Гэндальф мог иметь в виду, я уже не помню. Вообще это "taller than some and fairer than most" - самое изящное место, истинно Гэндальфовский юморок.
Я бы попробовал так: Цитата:
Всё-таки по одному предложению очень трудно переводить. Предлагаю в дальнейшем цитировать отрывками, а нужное предложение выделять жирным или курсивом. |
|
18.08.2005, 16:55 | #106 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.08.2005
Сообщений: 180
Лайки: 0
|
А если "светел", в смысле "светлый ум", то есть "и с виду поумнее"?
__________________
Эта дорога искрится в лунном свете всеми своими гранями. Один шаг во тьму - и ты во власти демонов |
18.08.2005, 16:59 | #107 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
18.08.2005, 17:18 | #108 |
непререкаемый матриарх
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,660
Лайки: 2,444
|
Под fair в отношении внешности обычно имеют ввиду ... черт, это и по русски не скажешь.. complection. Грубо говоря - цвет кожи. Не то чтоб "бледнее", но мыслить надо в ту сторону
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT |
18.08.2005, 17:22 | #109 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Попробую так: "Приземистый, крепкий, щёки румяные, - хотя хоббиты почти все такие, и сильно тебе это не поможет. Но этот и ростом повыше остальных, и лицом посветлее, а на подбородке у него ямочка. Живой такой, ясноглазый паренёк". "Бойкого" тоже убрал - как-то с Фродой не очень вяжется. |
|
18.08.2005, 17:24 | #110 |
непререкаемый матриарх
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,660
Лайки: 2,444
|
Я бы перевела так. Учитывая, что Гэндальф тут говорит довольно просто, чуть ли не простонародно.
Невысокий румяный крепыш. Оно тебе не особо поможет - хоббиты все такие. Но этот будет повыше некоторых и лицом посветлее многих. И у него ямочка на подбородке - бойкий парнишка с ясными глазами. Тут еще вот что, надо учитывать, что и пунктуация в английском другая. И требования к повторению одинаковых слов другие. То, для чего в русском есть десяок слов, в английком может обозначаться одним. а иногда наоборот - десять разных английских слов переводятся совершенно одинаково.
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT |
18.08.2005, 17:25 | #111 |
непререкаемый матриарх
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,660
Лайки: 2,444
|
Почему не вяжется? Фродо вполне себе бойкий, ничуть не тихоня (если, конечно, с Мерри не сранвивать )
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT |
18.08.2005, 17:37 | #112 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
И речь Гэндальфа лично я делал бы более правильной всё-таки. Говорит он хотя и просто, но слова употребляет с больши-им разбором - особенно если сравнивать с болтовнёй обывателей в "Зелёном драконе". Одно это "taller than some and fairer than most" чего стоит. Цитата:
Последний раз редактировалось SergeySV; 18.08.2005 в 17:40. |
|||
18.08.2005, 18:00 | #113 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.05.2004
Адрес: Прекрасное Далеко
Сообщений: 441
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Сильм тяжело читать только первые десять раз (с) Live(Evil) Кто с мечом к нам придет, тот получит в орало (с)luenel Дневник хоббита |
|
18.08.2005, 18:05 | #114 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
18.08.2005, 18:12 | #115 | |||
непререкаемый матриарх
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,660
Лайки: 2,444
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT Последний раз редактировалось Rohirrimka; 18.08.2005 в 18:14. |
|||
18.08.2005, 18:22 | #116 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
|
||
18.08.2005, 18:40 | #117 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 907
Лайки: 260
|
Григорьевщиной повеяло... и этой, тогоевщинкой
Тинтариэль, зачем ты добавила слово "покрасивее", если его нету в оригинале? Фродо может и красив, но не надо это протаскивать везде, где это не сказано Вообще лично я - за максимальное соответствие слов в оригинале, конечно не в ущерб стилю. И если можно передать "A stout little fellow with red cheeks." как "Крепкий краснощекий малый", то зачем выкидывать слово "щеки", а устоявшееся словосочетание little fellow переводить буквально как "приземистый крепыш"? В "little fellow" есть два смысловых слоя - то, что хоббиты невели ростом, и то, что речь идет о друге Гендальфа. Оба этих смысла передаются словом "малый". Но "приземистый крепыш" - это не "крепкий малый" в значении "мой друг -крепкого телосложения". Кстати, дальше есть слово fairer, которое может пониматься не только как "бледный", но и как "светлый" в значении "утонченный", "интеллектуально развитый". Тут забавное противопоставление, сначала Гендальф (и автор) описывает Фродо как крепкого физически, а затем уточняет - он еще и "умнее многих". Причем для этого используется однокоренное слово с fairy, котороые, как известно, описывает эльфов. Таким образом Толкин сразу намекает на то, что Фродо близок к эльфам по духу.
__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с) |
18.08.2005, 18:54 | #118 | ||||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||||||
18.08.2005, 19:02 | #119 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
ЧТД.
4 человека полторы страницы обсуждают _пол-абзаца_ . Давайте скажем спасибо МК, ГГ, КК и остальным, ага.
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
18.08.2005, 19:03 | #120 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 907
Лайки: 260
|
Перевод ГГ отличается вставкой уменьшительно-ласкательных суффиксов и прилагательных там, где этого не наблюдается в тексте. Тем же страдает переводчица Ирина Тогоева.
Не понимаю, что значит "не звучит". А "with red cheeks" звучит? Если да, то как звучит - так, как "румяный" или же так, как "краснощекий"? Лично мне больше нравится "краснощекий", потому что это простое описание, а "румяный" можно понять как "нарумяненый", да и слово с повышенной лексикой - сразу ассоциативный ряд "румяна-белила, хоровод водила", короче МК с русофильством . К тому же румяными могут быть не только щеки, но и уши, румяный нос тоже допустим. Так-с, на остальное соображения буду писать постепенно ... R_W, да давно было понятно, что Толкин очень сложен для перевода. У него в каждой фразе встерчаются выражения с двойным дном. Ему-то может и легко было их придумывать, все-таки родной язык, да и писал он долго, и правил потом еще столько же... По-поводу little fellow. Да, разумеется, в обычном употреблении это выражение не обязательно подразумевает "друг", так можно назвать просто приятеля и вообще любого человека. Но Толкин на то и Толкин, что у него обычные выражения могут раскрываться с разных сторон. Гендальф описывает Маслютику незнакомого человека, и употребляя именно это выражение, Гендальф может таким образом дать понять, что речь идет о его хорошем знакомом, считай что друге. Ведь потом он называет Фродо "chap", что уж точно означает просто "парень". К тому же "малый" не обязательно должно означать что-то негативное. Есть выражение "славный малый", "добрый малый". Цитата:
__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с) Последний раз редактировалось Tick; 18.08.2005 в 19:20. |
|