Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 18.08.2005, 12:38   #91
Тинтариль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Тинтариль
 
Регистрация: 02.05.2004
Адрес: Прекрасное Далеко
Сообщений: 441
Лайки: 0
Цитата:
И раз они как-то живут, то должны делать это так же как все остальные живые существа
Я бы возразила против "делать это". Три раза подряд live - это в тексте так. Но можно как-нибудь здесь поиграться.
"И раз они как-то живут, то уж наверное так же, как все прочие живые существа".
__________________
Сильм тяжело читать только первые десять раз (с) Live(Evil)
Кто с мечом к нам придет, тот получит в орало (с)luenel
Дневник хоббита
Тинтариль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 12:47   #92
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
А зачем вообще переводить? Чтобы передать оттенки смысла. Зачем пытаются перевести стихи, например?
Подмена понятия. Стихи состоят из общеупотребительных слов и складываются в традиционные фразы, перевести которые вполне можно и нужно. В то время как фамилии являют собой сплавы слов, зачастую вообще непонятных (а если и понятных, то лишь в контексте той страны, где они образовывались), плюс имеют всяческие традиционные приставки и окончания, изменить которых - значит погубить саму фамилию. Мы ведь имеем дело с произведением английского автора, который (в случае с хоббитами, в частности) живописует быт именно английских крестьян, который на быт русских крестьян совсем даже непохож. Озаглавь Бэггинсов Торбинсами, Болджеров Пузиксами - и действие перенесётся вообще в какую-то непонятную местность между Йоркширом и Рязанской губернией, что недопустимо категорически.
Цитата:
Но удачно переведенное название или имя тексту только добавляет (верно и обратное). Я против русификации а ля Всеславур, считаю это ошибкой. Но это не значит, что перевод в принципе невозможен. Да, это трудно, а кому сейчас легко?
Я ещё раз говорю - в принципе перевод, конечно, возможен. Я говорю лишь, что нужность его совершенно не окупает затраченного на него труда. Фамилии и названия эти не настолько уж и говорящие (ср., к примеру, с Правдиными и Скотиниными у Фонвизина), а игры слов, на них основанные, в тексте Толкина можно пересчитать буквально по пальцам одной руки.
Цитата:
Цитата:
Особенно принимая во внимание то, что автор сам весьма скептически к таковой работе относился?
Так скептически, что даже специальное руководство написал.
Хорошо. Сегодня вечером специально перерою все Письма и отцитирую сюда все, имеющие отношение.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 12:54   #93
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
В конце фразы - два раза "и",
"И те, и другие, и третьи делают то-то и то-то" - тоже "и" три раза, но грамматически всё верно, и на слух воспринимается отлично.
Хотя тут уже вступает в дело субъективизм переводчика, наверно.
Цитата:
три раза подряд "живут".
Сравни с оригиналом, как справедливо подсказывает Тинтариль. Повторения слова не всегда убивают фразу - иногда даже наоборот, оживляют её.
Цитата:
Фродо сидит в камере под потолком, Сэма с трудом узнает, и вдруг задвигает такие книжные выражения.. вряд ли...
Говорю же - без контекста нельзя судить. Я, например, подумал, что это вообще говорит Эльронд на совете.
Цитата:
"Тень, что породила их, не может создавать что-то совершенно новое, свое... Она может лишь искажать. Не думаю, что она дала жизнь оркам - она только искалечила их, исказила. И раз они как-то живут, то должны делать это так же как все остальные живые существа"
"Искажать - искажать" - режет слух. "Должны делать это" - тоже не в тему.
А вообще надо переводить весь абзац целиком, чтобы было ясно, что к чему и где говорится. Иначе задать фразе верный тон мы можем только случайно.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 13:40   #94
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от SergeySV
Подмена понятия. Стихи состоят из общеупотребительных слов и складываются в традиционные фразы, перевести которые вполне можно и нужно.
Попрошу. Я не подменяю предмет спора, а привожу другой пример трудностей перевода.
Как переводить аллитерационные стихи, если в русской стихотворной культуре подобное практически не отражено?
Переводить смысл, укладывая в размер или переводить как аллитерационный стих?
Цитата:

В то время как фамилии являют собой сплавы слов, зачастую вообще непонятных (а если и понятных, то лишь в контексте той страны, где они образовывались), плюс имеют всяческие традиционные приставки и окончания, изменить которых - значит погубить саму фамилию.
Голословное утверждение. У Толкина была возможность последовать этой логике и запретить перевод имен и названий вообще. Он этого не сделал, напротив, привел перечень, который переводить допустимо. Не вижу соответствия твоей логики логике автора.
Цитата:

Мы ведь имеем дело с произведением английского автора, который (в случае с хоббитами, в частности) живописует быт именно английских крестьян, который на быт русских крестьян совсем даже непохож. Озаглавь Бэггинсов Торбинсами, Болджеров Пузиксами - и действие перенесётся вообще в какую-то непонятную местность между Йоркширом и Рязанской губернией, что недопустимо категорически.
Я почему-то не вижу ничего рязанского в фамилиях Торбинс и Пузикс. По поводу категорической недопустимости - снова эмоции, не подтверждаемые фактами. Я совершенно не исключаю, что Толкин, знай он русский, разразился бы по поводу _конкретно этой_ "русификации" гневной отповедью, подобной той, что была у него по поводу перевода на голландский (германский язык, заметим), но это не значит, что он вообще был "категорически" против переводов имен и названий на голландский. Верно прямо противоположное.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 13:58   #95
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
Я не подменяю предмет спора, а привожу другой пример трудностей перевода.
Как переводить аллитерационные стихи, если в русской стихотворной культуре подобное практически не отражено?
Переводить смысл, укладывая в размер или переводить как аллитерационный стих?
Увы, не понимаю, о чём идёт речь. Можно привести пример?
Цитата:
У Толкина была возможность последовать этой логике и запретить перевод имен и названий вообще. Он этого не сделал, напротив, привел перечень, который переводить допустимо.
А как же тогда письмо к Анвину и ряд подобных ему?
Цитата:
Не вижу соответствия твоей логики логике автора.
Ну наконец-то на "ты", слава богу.
Цитата:
Я почему-то не вижу ничего рязанского в фамилиях Торбинс и Пузикс.
То бишь слово "пузо" вполне характерно для английских фамилий? Хотя это уже субъективно, допускаю.
Цитата:
По поводу категорической недопустимости - снова эмоции, не подтверждаемые фактами.
Опять же - письмо к Анвину и ряд подобных ему.
Да, они не отменяют Руководство. Но я возражаю против применимости Руководства в данном конкретном случае - то бишь к русскому языку. У русского и английского - совершенно разные традиции словообразования, и я (лично я) уверен, что Толкин возразил бы против перевода его имён на русский в принципе. Но сейчас, увы, по этому поводу остаётся только спорить.
Цитата:
Я совершенно не исключаю, что Толкин, знай он русский, разразился бы по поводу _конкретно этой_ "русификации" гневной отповедью, подобной той, что была у него по поводу перевода на голландский (германский язык, заметим), но это не значит, что он вообще был "категорически" против переводов имен и названий на голландский. Верно прямо противоположное.
На голландский и им подобные - согласен. На русский - не согласен. Ну ведь слишком разные языки - русский и английский, чтобы пытаться их более-менее успешно сплавлять воедино, разве нет? Тем более (повторюсь) в данном случае, когда "говорящесть" фамилий не играет особой роли.

Последний раз редактировалось SergeySV; 18.08.2005 в 14:01.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 14:08   #96
Adel_Veiss
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Adel_Veiss
 
Регистрация: 12.08.2005
Сообщений: 180
Лайки: 0
Цитата:
На голландский и им подобные - согласен. На русский - не согласен. Ну ведь слишком разные языки - русский и английский, чтобы пытаться их более-менее успешно сплавлять воедино, разве нет?
Вот именно! Толкиен хотел, чтобы при чтении его книг у читателя возникали ассоциации с фольклором средневековой Европы. Мы же имеем Кистямуровский перевод, в котором ничего подобного не наблюдается!
__________________
Эта дорога искрится в лунном свете всеми своими гранями. Один шаг во тьму - и ты во власти демонов
Adel_Veiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 15:11   #97
LaReina del Sur
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 16.04.2005
Адрес: Эль Сур
Сообщений: 340
Лайки: 0
Плевать. Кистямур - идеал переводчика. Сравниться с ним может только Гоблин, который кстати, собирается выпустить этой осенью свою версию бессмертной мегатрилогии Дж.Р.Р.Толкина: "Эх ты, Колечко". В виде книги. Там легко и непринужденно решается проблема Телепузиксов и прочих Корлеоне. Ни один истинный любитель Кистямура не может пропустить такое событие
__________________
Ла Рейна
LaReina del Sur вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 15:23   #98
Adel_Veiss
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Adel_Veiss
 
Регистрация: 12.08.2005
Сообщений: 180
Лайки: 0
Бог ты мой!!! LaReina, откуда такие сведения??? (бегу записываться в очередь).
А насчет идеала переводчика - я уже говорил, что, с литературной точки зрения Кистямур великолепен, самому нравится, но - это сильное расхождение с оригиналом.
__________________
Эта дорога искрится в лунном свете всеми своими гранями. Один шаг во тьму - и ты во власти демонов
Adel_Veiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 15:32   #99
LaReina del Sur
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 16.04.2005
Адрес: Эль Сур
Сообщений: 340
Лайки: 0
На сайте у него вычитала. Тоже жду с нетерпением.
А что касается Муравьева, то... да, это самостоятельная книга, и кое-кто из персонажей мне в ней даже больше нравится. В частности Арагорн.
Фродо - типичный английский джентльмен, а Сэм - далеко не едиственный преданный слуга в английской литературе (вспомним "Записки Пиквикского клуба" (там слугу так и звали - Сэм), и еще массу английских произведений, где слуги проявляли прямо-таки родственную и весьма нежную заботу о своих хозяевах). То есть Сэм и Фродо - типичные англичане и попытки их перенести на русскую почву приводят к сильным изменениям в их характерах. Это персонажи типично английские. Но кое-кому (Арагорну например) такое "опрощение" ИМХО пошло только на пользу (кое-кто, кстати, считает, что образы Гэндальфа и Арагорна пришли из кельтской мифологии. В то время как все хоббиты нигде кроме как в Англии появиться не могли.).
__________________
Ла Рейна
LaReina del Sur вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 15:40   #100
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
LaReina, Adel_Veiss - нам тут уже напоминали, что обсуждать переводы Кистямура и прочих здесь ни к чему. Если только в качестве иллюстративного материала. Ибо мы тут обсуждаем тонкости переводов вообще.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 15:56   #101
LaReina del Sur
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 16.04.2005
Адрес: Эль Сур
Сообщений: 340
Лайки: 0
OK тогда у меня предложение: граждане - любители самопальных переводов! Хотелось бы услышать ваши версии перевода того куска, где Гэндальф дает описание Фродиной внешности Баттербуру. Как вы знаете, у ГГ и Кистямура - это два разных Фродо. Заглянув в оригинал я обнаружила, что там вообще внешность как таковая не описывается. Тем не менее не встречала еще человека, которому Фродо виделся бы черноглазым блондином, в общем, вы понимаете, о чем я. Here is some devilry in it, if you follow me!)
__________________
Ла Рейна
LaReina del Sur вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 16:00   #102
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
граждане - любители самопальных переводов! Хотелось бы услышать ваши версии перевода того куска, где Гэндальф дает описание Фродиной внешности Баттербуру.
Кусок - в студию!!!
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 16:03   #103
LaReina del Sur
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 16.04.2005
Адрес: Эль Сур
Сообщений: 340
Лайки: 0
*заметно сникнув* вечером... Это есть в твоем переводе - в трактире зачитывается описание и Фродо под него "подпадает". (Глава "Гарцующий пони").
__________________
Ла Рейна
LaReina del Sur вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 16:22   #104
Adel_Veiss
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Adel_Veiss
 
Регистрация: 12.08.2005
Сообщений: 180
Лайки: 0
Перевод описания внешности (по горячим следам, свой собственный):
A stout little fellow with red cheeks. That won't help you much; it goes for most hobbits. But this one is taller than some and fairer than most, and he has a cleft in his chin: perky chap with a bright eye.
Крепкий краснощекий малый. Многого это вам не даст, так как большинство хоббитов такие. Но этот более высок чем остальные и более светел, имеет ямочку на подбородке, веселый яркоглазый парень.
__________________
Эта дорога искрится в лунном свете всеми своими гранями. Один шаг во тьму - и ты во власти демонов

Последний раз редактировалось Adel_Veiss; 18.08.2005 в 16:24.
Adel_Veiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 16:48   #105
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
"Более светел", "имеет ямочку", "яркоглазый" - так по-русски не говорят, увы. К тому же "светел" вряд ли здесь подходит по смыслу, но что Гэндальф мог иметь в виду, я уже не помню. Вообще это "taller than some and fairer than most" - самое изящное место, истинно Гэндальфовский юморок.

Я бы попробовал так:
Цитата:
A stout little fellow with red cheeks. That won't help you much; it goes for most hobbits. But this one is taller than some and fairer than most, and he has a cleft in his chin: perky chap with a bright eye.
"Приземистый, крепкий, щёки румяные, - хотя хоббиты почти все такие, и сильно тебе это не поможет. Но этот и ростом повыше остальных, и с виду приятнее, а на подбородке у него ямочка. Бойкий такой, ясноглазый паренёк".

Всё-таки по одному предложению очень трудно переводить. Предлагаю в дальнейшем цитировать отрывками, а нужное предложение выделять жирным или курсивом.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 16:55   #106
Adel_Veiss
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Adel_Veiss
 
Регистрация: 12.08.2005
Сообщений: 180
Лайки: 0
А если "светел", в смысле "светлый ум", то есть "и с виду поумнее"?
__________________
Эта дорога искрится в лунном свете всеми своими гранями. Один шаг во тьму - и ты во власти демонов
Adel_Veiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 16:59   #107
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
А если "светел", в смысле "светлый ум", то есть "и с виду поумнее"?
Не понял тебя.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 17:18   #108
Rohirrimka
непререкаемый матриарх
 
Аватар для Rohirrimka
 
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,660
Лайки: 2,444
Под fair в отношении внешности обычно имеют ввиду ... черт, это и по русски не скажешь.. complection. Грубо говоря - цвет кожи. Не то чтоб "бледнее", но мыслить надо в ту сторону
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT
Rohirrimka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 17:22   #109
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
Под fair в отношении внешности обычно имеют ввиду ... черт, это и по русски не скажешь.. complection. Грубо говоря - цвет кожи. Не то чтоб "бледнее", но мыслить надо в ту сторону
Да, видимо, ты права.
Попробую так:

"Приземистый, крепкий, щёки румяные, - хотя хоббиты почти все такие, и сильно тебе это не поможет. Но этот и ростом повыше остальных, и лицом посветлее, а на подбородке у него ямочка. Живой такой, ясноглазый паренёк".

"Бойкого" тоже убрал - как-то с Фродой не очень вяжется.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 17:24   #110
Rohirrimka
непререкаемый матриарх
 
Аватар для Rohirrimka
 
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,660
Лайки: 2,444
Я бы перевела так. Учитывая, что Гэндальф тут говорит довольно просто, чуть ли не простонародно.

Невысокий румяный крепыш. Оно тебе не особо поможет - хоббиты все такие. Но этот будет повыше некоторых и лицом посветлее многих. И у него ямочка на подбородке - бойкий парнишка с ясными глазами.

Тут еще вот что, надо учитывать, что и пунктуация в английском другая. И требования к повторению одинаковых слов другие. То, для чего в русском есть десяок слов, в английком может обозначаться одним. а иногда наоборот - десять разных английских слов переводятся совершенно одинаково.
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT
Rohirrimka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 17:25   #111
Rohirrimka
непререкаемый матриарх
 
Аватар для Rohirrimka
 
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,660
Лайки: 2,444
Почему не вяжется? Фродо вполне себе бойкий, ничуть не тихоня (если, конечно, с Мерри не сранвивать )
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT
Rohirrimka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 17:37   #112
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
Почему не вяжется? Фродо вполне себе бойкий, ничуть не тихоня (если, конечно, с Мерри не сранвивать )
Тоже верно. Перестраховался малость.
Цитата:
Невысокий румяный крепыш. Оно тебе не особо поможет - хоббиты все такие. Но этот будет повыше некоторых и лицом посветлее многих. И у него ямочка на подбородке - бойкий парнишка с ясными глазами.
Хорошо. Здорово. Но возражения-таки имеются. Последнее предложение я бы всё-таки разделил надвое - хотя причину объяснить затруднюсь. Наверно, после тире ждёшь более развёрнутого определения того, что было перед ним, а тут в первой части говорится о подбородке, а во второй - уже о парнишке. И "повыше-посветлее" тоже как-то сыровато смотрится, хотя ирония уже чувствуется.

И речь Гэндальфа лично я делал бы более правильной всё-таки. Говорит он хотя и просто, но слова употребляет с больши-им разбором - особенно если сравнивать с болтовнёй обывателей в "Зелёном драконе". Одно это "taller than some and fairer than most" чего стоит.
Цитата:
Тут еще вот что, надо учитывать, что и пунктуация в английском другая. И требования к повторению одинаковых слов другие. То, для чего в русском есть десяок слов, в английком может обозначаться одним. а иногда наоборот - десять разных английских слов переводятся совершенно одинаково.
Не совсем понимаю, к чему это ты.

Последний раз редактировалось SergeySV; 18.08.2005 в 17:40.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 18:00   #113
Тинтариль
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Тинтариль
 
Регистрация: 02.05.2004
Адрес: Прекрасное Далеко
Сообщений: 441
Лайки: 0
Цитата:
A stout little fellow with red cheeks. That won't help you much; it goes for most hobbits. But this one is taller than some and fairer than most, and he has a cleft in his chin: perky chap with a bright eye.
Приземистый румяный крепыш. Но это не сильно тебе поможет - хоббиты, они почти все такие. Но этот повыше других будет, посветлее многих, покрасивее, с ямочкой на подбородке. Бойкий парень, ясноглазый такой.
__________________
Сильм тяжело читать только первые десять раз (с) Live(Evil)
Кто с мечом к нам придет, тот получит в орало (с)luenel
Дневник хоббита
Тинтариль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 18:05   #114
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
Приземистый румяный крепыш. Но это не сильно тебе поможет - хоббиты, они почти все такие. Но этот повыше других будет, посветлее многих, покрасивее, с ямочкой на подбородке. Бойкий парень, ясноглазый такой.
Выглядит как сплав вариантов Рохирримки и моего. Плюс явное желание сделать Фродо "покрасивее".
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 18:12   #115
Rohirrimka
непререкаемый матриарх
 
Аватар для Rohirrimka
 
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,660
Лайки: 2,444
Цитата:
Первоначальное сообщение от SergeySV
Хорошо. Здорово. Но возражения-таки имеются. Последнее предложение я бы всё-таки разделил надвое - хотя причину объяснить затруднюсь. Наверно, после тире ждёшь более развёрнутого определения того, что было перед ним, а тут в первой части говорится о подбородке, а во второй - уже о парнишке.
Вот именно об этом я говорила. Английская пунктуация с русской плохо соотносится, делить на предложения переводчику лучше с оглядкой на смысл. И ты, конечно, прав.

Цитата:
И речь Гэндальфа лично я делал бы более правильной всё-таки. Говорит он хотя и просто, но слова употребляет с больши-им разбором
Да, пожалуй, с простотой я перебрала

Цитата:
Не совсем понимаю, к чему это ты.
Да это к предыдущим разговорам. О том. что раз в источнике три раза live - то и в переводе три раза живой должно быть. В первоисточнике вот, скажем, и he и says повторяются слишком много для русскоязычного читателя, мы привыкли заменять такие слова синонимами.
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT

Последний раз редактировалось Rohirrimka; 18.08.2005 в 18:14.
Rohirrimka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 18:22   #116
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
Да, пожалуй, с простотой я перебрала
Он вообще говорит очень интересно - больше в книге так никто не разговаривает. Вполне бытовые выражения, но слова он употребляет порой весьма неходовые, плюс играет ими очень часто. Нечто среднее между Эльрондом и Папашей Гэмджи.
Цитата:
раз в источнике три раза live - то и в переводе три раза живой должно быть.
Поправлю только - не "должно", а "может". К таким повторениям тоже надо относиться осторожно. Главное - естественное звучание. Хотя тебе это не надо объяснять, насколько я вижу.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 18:40   #117
Tick
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tick
 
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 907
Лайки: 260
Григорьевщиной повеяло... и этой, тогоевщинкой

Тинтариэль, зачем ты добавила слово "покрасивее", если его нету в оригинале? Фродо может и красив, но не надо это протаскивать везде, где это не сказано

Вообще лично я - за максимальное соответствие слов в оригинале, конечно не в ущерб стилю. И если можно передать "A stout little fellow with red cheeks." как "Крепкий краснощекий малый", то зачем выкидывать слово "щеки", а устоявшееся словосочетание little fellow переводить буквально как "приземистый крепыш"?

В "little fellow" есть два смысловых слоя - то, что хоббиты невели ростом, и то, что речь идет о друге Гендальфа. Оба этих смысла передаются словом "малый". Но "приземистый крепыш" - это не "крепкий малый" в значении "мой друг -крепкого телосложения".

Кстати, дальше есть слово fairer, которое может пониматься не только как "бледный", но и как "светлый" в значении "утонченный", "интеллектуально развитый". Тут забавное противопоставление, сначала Гендальф (и автор) описывает Фродо как крепкого физически, а затем уточняет - он еще и "умнее многих". Причем для этого используется однокоренное слово с fairy, котороые, как известно, описывает эльфов. Таким образом Толкин сразу намекает на то, что Фродо близок к эльфам по духу.
__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с)
Tick вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 18:54   #118
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
Григорьевщиной повеяло... и этой, тогоевщинкой
Переведи. Не понимаю тебя.
Цитата:
Вообще лично я - за максимальное соответствие слов в оригинале, конечно не в ущерб стилю. И если можно передать "A stout little fellow with red cheeks." как "Крепкий краснощекий малый"
Не звучит. К тому же есть отличное слово "румяный", которое, кроме как к щекам, отнести к чему-либо во внешности трудно.
Цитата:
то зачем выкидывать слово "щеки", а устоявшееся словосочетание little fellow переводить буквально как "приземистый крепыш"? В "little fellow" есть два смысловых слоя - то, что хоббиты невели ростом, и то, что речь идет о друге Гендальфа.
Возражаю. Гэндальф делает словесный портрет, а fellow в значении "друг" используется далеко не всегда. Зачастую это просто что-то вроде "человек", "парень". Не надо искать сложностей там, где их, скорее всего, нет.
Цитата:
Оба этих смысла передаются словом "малый".
Слово неплохое, но лично для меня в данном случае отдаёт чем-то вроде "детина", "тип", "субъект" - слышится что-то такое более пренебрежительное и разухабистое, чего мне лично не хочется.
Цитата:
Но "приземистый крепыш" - это не "крепкий малый" в значении "мой друг -крепкого телосложения".
Именно это я и имел в виду. И Гэндальф, скорее всего - тоже, ибо в том же предложении говорит, что "все хоббиты такие". Что, все хоббиты у него в друзьях ходят?
Цитата:
Кстати, дальше есть слово fairer, которое может пониматься не только как "бледный", но и как "светлый" в значении "утонченный", "интеллектуально развитый".
Согласен. Но как это отразить в русском тексте, чтобы звучало более-менее непринуждённо - не представляю.
Цитата:
сначала Гендальф (и автор) описывает Фродо как крепкого физически, а затем уточняет - он еще и "умнее многих".
Тут "крепкий" - не в значении "сильный", а скорее "плотно сбитый, коренастый". Так что противоречий с "интеллектуальностью" не вижу.
Цитата:
Причем для этого используется однокоренное слово с fairy, котороые, как известно, описывает эльфов. Таким образом Толкин сразу намекает на то, что Фродо близок к эльфам по духу.
Тоже вполне допускаю. И тоже не представляю, как это передать в русском. Твой вариант?
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 19:02   #119
radio_weiss
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
ЧТД.
4 человека полторы страницы обсуждают _пол-абзаца_ .
Давайте скажем спасибо МК, ГГ, КК и остальным, ага.
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2005, 19:03   #120
Tick
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tick
 
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 907
Лайки: 260
Перевод ГГ отличается вставкой уменьшительно-ласкательных суффиксов и прилагательных там, где этого не наблюдается в тексте. Тем же страдает переводчица Ирина Тогоева.

Не понимаю, что значит "не звучит". А "with red cheeks" звучит? Если да, то как звучит - так, как "румяный" или же так, как "краснощекий"? Лично мне больше нравится "краснощекий", потому что это простое описание, а "румяный" можно понять как "нарумяненый", да и слово с повышенной лексикой - сразу ассоциативный ряд "румяна-белила, хоровод водила", короче МК с русофильством . К тому же румяными могут быть не только щеки, но и уши, румяный нос тоже допустим.

Так-с, на остальное соображения буду писать постепенно ...

R_W, да давно было понятно, что Толкин очень сложен для перевода. У него в каждой фразе встерчаются выражения с двойным дном. Ему-то может и легко было их придумывать, все-таки родной язык, да и писал он долго, и правил потом еще столько же...

По-поводу little fellow. Да, разумеется, в обычном употреблении это выражение не обязательно подразумевает "друг", так можно назвать просто приятеля и вообще любого человека. Но Толкин на то и Толкин, что у него обычные выражения могут раскрываться с разных сторон. Гендальф описывает Маслютику незнакомого человека, и употребляя именно это выражение, Гендальф может таким образом дать понять, что речь идет о его хорошем знакомом, считай что друге. Ведь потом он называет Фродо "chap", что уж точно означает просто "парень".

К тому же "малый" не обязательно должно означать что-то негативное. Есть выражение "славный малый", "добрый малый".

Цитата:
Именно это я и имел в виду. И Гэндальф, скорее всего - тоже, ибо в том же предложении говорит, что "все хоббиты такие". Что, все хоббиты у него в друзьях ходят?
Я понимаю ваше желание подколоть, настояв на своем. Но давайте объективно оценивать. В выражении stout little fellow смысл "друг" считывается на втором слое. Первым прочитывается "парень", "человек". Когда идет пояснение "хоббиты все такие" - идет отсылка к первому смысловому слою. Поэтому ваше возражение остроумно, но не может являтсья основанием к тому, чтобы не употреблять слово "малый".


__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с)

Последний раз редактировалось Tick; 18.08.2005 в 19:20.
Tick вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 23:35. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования