17.11.2005, 15:07 | #61 | ||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Хотя это уже спор на ровном месте пошёл. Имена у меня останутся английскими, это совершенно точно. Цитата:
Цитата:
В общем, информацию такую принимаю к сведению всегда, но всё-таки текст ВК для меня главнее. Вот. Цитата:
В любом случае работы мне ещё - не на год и не на два, так что успею ещё ознакомиться со всем, что положено. Даёшь лучший перевод Толкина в моём исполнении!!! Цитата:
Цитата:
[пляшет на столе, радостно горланя хоббитские песни] |
||||||
17.11.2005, 15:13 | #62 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Cтрана Полуночного Солнца
Сообщений: 415
Лайки: 0
|
Цитата:
А если я поняла неправильно, прошу прощения |
|
17.11.2005, 15:51 | #63 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Но вот теперь уже сомневаюсь в целесообразности такого поступка! Цитата:
|
|||
17.11.2005, 16:13 | #64 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Я кстати до "многоуважаемый" - "ногоуважаемый" допер, но шутка не слишком очевидная, это верно.
|
17.11.2005, 17:28 | #65 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
17.11.2005, 20:18 | #66 |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Вариант с " ногоуважаемыми" очень даже неплох, если сделать примечание , что имеет место игра слов и объяснить эту игру. Как, кстати, обычно и делается.
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
18.11.2005, 00:44 | #67 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
О сути этого топика. Сергей, Вы, к сожалению, делаете самую распространенную ошибку переводчиков ВК - решаете проблемы по мере их возникновения. Форми уже говорила, что прежде, чем вообще приступить к переводу, необходимо для себя самого (не для нас, нам это в общем-то пофиг) определить концепцию не только перевода имен и названий, но и вообще самого перевода. Без этого Вам так и придется тратить море времени (и не час-два, а гораздо больше - уж поверьте, на основании личного опыта Вам говорю!) на постоянное приведение уже переведенного текста в соответствие с изменившейся концепцией. Переводить или нет имена и названия, отслеживать ли все аллюзии и скрытые цитаты, использовать ли все остальные тексты, решать, безусловно, Вам, но только один раз это решив, менять свое решение очень не рекомендуется, потому что иначе текст так и будет ВЕСЬ в заплатах и торчащих ушах предыдущих концепций. Еще более глупо (простите за прямоту, ни в коем случае не хочу Вас обидеть) исходить из того, что я вот сейчас наскоро переведу "рыбу", а потом все почитаю, стану подкованным по всем вопросам и тогда все переделаю - главное ведь не масса "посторонних" знаний, а читабельный язык (простите, если неверно Вас поняла или истолковала Ваши слова и поправьте, если Вы так не думаете), к сожалению, Вы не первый, кто исходил из подобной предпосылки и терпел в результате полное фиаско. Я не говорю, что это непременно ждет и Вас, но вот вероятность, опять же увы, довольно высока (опять же учитывая предыдущий опыт). Очень Вам советую - не торопитесь, поспешность еще никому при переводе, а при переводе Толкина в первую очередь, не помогала. ЗЫ И еще одна маленькая просьба. Вы можете как угодно относиться к книге Хукера и к нему самому, но вот называть его "товарищем" - это уже почти что оскорбление, слово "господин" с данном случае будет гораздо уместнее. Последний раз редактировалось Alla; 18.11.2005 в 01:38. |
|
18.11.2005, 01:22 | #68 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Cтрана Полуночного Солнца
Сообщений: 415
Лайки: 0
|
Цитата:
Последний раз редактировалось Neanthe; 18.11.2005 в 01:26. |
|
18.11.2005, 13:55 | #69 |
полет фантазии
Регистрация: 14.02.2003
Сообщений: 2,954
Лайки: 0
|
*внимательно прочитав всё*
И всё-таки, надо переводить топонимы. Приречье должно быть Приречьем, а не Байуотером. Иначе русскоговорящему читателю это название ни о чем говорить не будет. А должно говорить. А, например, фраза "И как-то весной, под вечер, на пятидесятом году жизни Фродо, в байуотерском «Зелёном драконе» состоялся один разговор..." мне режет слух. Я сначала вообще прочитала "в байкерском". И мне тоже непонятна разница - почему одно название переводится, а другое - нет? Ведь Голубые горы у тебя именно Голубые, а не Блю Горы или Блю Маунтинз.
__________________
We are proud to fight alongside men once more. © Haldir of Lorien |
18.11.2005, 14:08 | #70 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Кстати, об английском колорите, таком дорогом уважаемому автору:
- Толкиен, разумеется, делает отсылки к английской провинции до начала индустриальной революции XIX века - но имхо неправильно поднимать эти намеки и аллюзии на бОльшую высоту, чем следует. Толкиен, в конце концов, был ярым противником всяческих аллегорий. И Шир - не Англия. И поэтому сравнения с Диккенсом здесь немного неуместны. В "ВК" английский колорит Шира - далеко не главный приоритет. |
18.11.2005, 14:20 | #71 |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Уж не говоря о том, что русскоговорящему читателю не знакомому с оригиналом, названия типа Уэзертоп да и Байуотер тоже должны резать слух.
Кроме того, если имена хоббитов являются пародией на некоторые английские имена, то каким образом русский читатель узнает, что тут у автора имела место быть пародия и какая именно она была, если давать транскрипцию.
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
18.11.2005, 14:21 | #72 |
Симпатичное привидение
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 875
Лайки: 0
|
Neanthe
Полностью согласна. Для читателя, не владеющего английским, вереница фамилий в речи Бильбо - просто набор причудливых и не запоминающихся звуков. Поэтому нужна сноска или перевод фамилий (я сторонница последнего. Переводить с сохранением англизированности - по-моему, нормальный вариант.)
__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни... |
18.11.2005, 14:26 | #73 | |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Цитата:
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
|
18.11.2005, 14:38 | #74 | |
полет фантазии
Регистрация: 14.02.2003
Сообщений: 2,954
Лайки: 0
|
Ну или Уводье. Тоже вполне неплохой вариант перевода.
И полностью согласна с Мроей: Цитата:
__________________
We are proud to fight alongside men once more. © Haldir of Lorien |
|
18.11.2005, 15:00 | #75 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Сноски - в корне неправильный вариант. Текст должен быть самодостаточным.
|
18.11.2005, 16:16 | #76 | |
Симпатичное привидение
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 875
Лайки: 0
|
Цитата:
Все огни вдруг погасли. Вверх поднялся клуб чёрного дыма. Тут же он принял форму далёкой горы, вершина которой сначала осветилась, а затем и запылала ярким огнём. Оттуда вылетел красно-золотистый дракон — до жути настоящий, только поменьше: из пасти рвалось пламя, глаза горели неистовой злобой; раздался страшный рёв, и дракон трижды промчался прямо над головами гостей. Все разом пригнулись, а многие и вовсе попадали ничком. Дракон пронёсся поверх голов, как скорый поезд, перевернулся в воздухе и с оглушительным грохотом разорвался прямо над Байуотером. Ну, и что делать с этим скорым поездом? Я знаю, у автора стоит express train, но откуда он там взялся? Вот так сидишь, никого не трогаешь, проникаешься атмосферой и колоритом, природа, птички, благодать, а на тебя из-за угла вылетает скорый поезд... А ввобще перевод мне понравился (за небольшими исключениями типа перевода имён собственных ). Я прочла только первую главу, вот ещё пара моментов, царапнувших глаз. Саквиль-Бэггинсы сумрачно гадали ... На мой вкус лучше так: Помрачневшие Саквиль-Бэггинсы гадали... Лицо хоббита вновь замглилось судорогой гнева. Замглилось - от глагола мглить? Подозрительное какое-то слово... Может так: Потемнело/перекосилось/передёрнулось от гнева, исказилось судорогой гнева... С нетерпением жду продолжения.
__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни... |
|
18.11.2005, 17:39 | #77 | ||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,418
Лайки: 40
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Алла, ППКС и спасибо за то, что так четко сформулировала про концепцию. Я тоже хотела сказать о том, что "интуитивные представления" о том, что хочется получить в результате - это уже хорошо, но эти представления имеют свойство со временем расплываться и трансформироваться, и, дойдя до середины, переводчик имеет неплохой шанс обнаружить, что первые главы были переведены исходя из совсем других представлений, нежели те, что имеются у него сейчас.
__________________
У каждого умного человека есть своя собственная тщательно лелеемая слабость к разного рода фигне. © Экс |
||||
18.11.2005, 23:21 | #78 | |||||||||||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Ну вы тут и понаписали, пока меня не было. :)
Надеюсь, ответ всем таки влезет в один пост!!! Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Так что если тов. Хукер на меня обиделся - передай ему мои самые искренние извинения. :) Цитата:
Цитата:
Цитата:
Может, в слове Дурин или пукель-мен тебе тоже что-нибудь слышится? Цитата:
Что переводить, а что нет - определяю тут уже лично я. :) И оснований придерживаться этой позиции у меня не меньше, чем у тебя - оснований придерживаться своей. ;) См. тот же тред "Поговорим о переводе", ссылка должна быть выше. Цитата:
Это английская книга, написанная английским автором на английском языке. Для меня в первую очередь главное - это. Основания - в треде "Поговорим о переводе". Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||||||||||||||
19.11.2005, 12:13 | #79 | |
Симпатичное привидение
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 875
Лайки: 0
|
Цитата:
Если оставить такой вариант перевода: и многоуважаемые Праудфуты! — Ногоуважаемые... — громко исправил пожилой хоббит из дальнего угла шатра. Это, конечно же, был Праудфут; и ноги его, действительно огромные и на редкость мохнатые, покоились прямёхонько на столе.
__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни... |
|
19.11.2005, 14:39 | #80 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Посмотрим, что скажут остальные! |
|
19.11.2005, 14:57 | #81 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
И мне нравится.
|
19.11.2005, 19:05 | #82 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.10.2005
Сообщений: 6,239
Лайки: 0
|
SergeySV, а ты человек отважный - не просто взялся ВК переводить, но ещё и делаешь это, не до конца освоив документацию. Я бы ни за что не решилась, т.к. сама ещё в процессе освоения. Когда читала захватывающие дискуссии на тему "переводить-не переводить имена", поняла, что ну никак не могу решить, на чьей стороне - с обоими точками зрения в какой-то мере согласна и не согласна, и сдаётся мне, что окончательно для себя смогу решить, только проработав весь контекст - тогда станет понятнее, что же для этого самого контекста органичнее (или не станет, но это тоже будет результат ). Но исходя в целом из своих взглядов на перевод, могу сказать вот что: по моему глубокому убеждению, никакие сноски, примечания и пояснения в приложениях не заменят непосредственного опыта восприятия текста - со всем, что в него вложил автор, или с максимальным количеством вложенного, которое можно сохранить в переводе. Нельзя, прочитав комментарии, перекроить впечатление от текста, которое запало в душу - это материя неосязаемая. Или ты переводишь книгу про английскую провинцию с говорящими именами, которая перенесена в фантастическую страну, чтобы оправдать сюжет (впечатление, которое сложится, если оставить все имена как есть и дать комментарий, который будет уже просто лишней информацией с точки зрения читателя), или книгу про вымышленный мир со своей мифологией, космогонией и т.д. и т.п. - и от этого мира у читающего по-русски должно сложиться по возможности то же впечатление, что и у читающего по-английски: мир в общих чертах знакомый, но устроенный по-другому; жители Шира - не чистопородные англичане (если оставить их Болжерсами), а одновременно и "свои", и "иностранные, необычные, фантастичные". Если попробовать сформулировать, при сохранении английских имён в переводе акценты будут смещены на эти имена и "английскость", т.к. в русском тексте эти имена будут маркированы сильнее, чем в английском: будут не просто значащими, но иностранными, поэтому обращающими на себя больше внимания, чем требуется от англоговорящих, читающих по-английски. Если имена транскрибированы, а не переведены - акцент просто меняется: было говорящее имя с корнем из родного читателю языка, стало иностранное имя, которое, по словам переводчика, что-то значит, но в тексте этого не ощущается, зато ощущается, что мир произведения механически списан с конкретной страны - а на самом деле вовсе не механически, и слово "списан" не подходит, но комментарий это объяснить бессилен - хотя бы потому, что ты не можешь каждого читателя заставить этот комментарий прочитать, а тем более правильно его понять. Так что в данный конкретный момент я таки склоняюсь в сторону "переводить, нельзя оставить". И да, я помню, что ты уже много раз заявлял, что переводить не будешь, и что приводил цитаты из писем - однако и другие цитаты приводились, и окончательного вердикта так никто из писем и не извлёк, и потому остаётся решать исходя из своих представлений о переводе и природе текста.
А говоря о "рязанском колорите", знаменитый уже Расшагай - это такая Среднерусская возвышенность, что Торбинсы отдыхают: тут и собаки Ноздрёва, про которых я говорила в другом треде, и главы про охоту в Войне и мире, и Тургенев, и ещё энное количество писателей средней руки, а в корне - русская охотничья традиция, которая хотя сейчас и знакома намного меньшему количеству читателей, чем английская провинция, но в подсознании сидит крепко и у меня лично сразу же выплывает, как только я слышу "Расшагай", "Тяни-толкай" и т.п. А вот интересно, в "Особенностях национальной охоты" (уж это-то намного в большем количестве голов засело, чем Гоголь - увы) похожие клички хоть мельком появляются? Или это только у меня такое патологически ассоциативное мышление...
__________________
We're one, but we're not the same (c) U2 Последний раз редактировалось Onyx; 19.11.2005 в 19:09. |
20.11.2005, 22:32 | #83 | ||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
За мнение - спасибо, но я всё-таки останусь при своём. Цитата:
Цитата:
|
||||
20.11.2005, 22:44 | #84 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
|
Сергей, все-таки "Расшагай"... это смешное слово. Какое-то детское, несерьезное. (Бродяжник, тоже конечно, странновато, но в меньшей степени). А Расшагай... это слово с одной стороны вообще ничего не значит -- в отличие от Strider, Бродяжник, Странник, которые несут смысловую нагрузку. Расшагай же совершенно "космическое" слово - отдаленно напоминает "рас...яй", а в целом - довольно смешное. Персонаж с таким именем вряд ли способен вызвать героические или романтические ассоциации. Адназначна.
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио, Что и не снилось вашим папарацци. |
20.11.2005, 23:17 | #85 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Что же касается "незначительности" слова Расшагай - по-моему, ассоциация с шагами улавливается на раз, равно как и глагол to stride в слове Strider. И, в конце концов, - откуда нам с тобой знать, как сами англичане воспринимают слово Strider? Может, тоже катаются по полу от смеха? Смею напомнить, что у Имрахиля и ещё кого-то там в конце книги данное прозвище также вызвало некоторое недоумение. Так что увы, но - пока не вижу оснований менять свой вариант. |
|
20.11.2005, 23:26 | #86 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
|
А что за прозвище у Имрахиля??
И еще. На заре туманной юности меня учили: не говори на чужом языке того, чего не скажешь на своем собственном (я тогда немецкий учила). Так вот - Вы можете себе представить, чтоб люди в трезвом уме и твердой памяти кого-то назвали "Расшагаем"? Вот ВЫ, нпримаер, Ваши друзья, соседи, гопники из Вашего района и пр. - могли бы кого-нибудь так назвать?
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио, Что и не снилось вашим папарацци. |
20.11.2005, 23:35 | #87 | ||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||
21.11.2005, 00:26 | #88 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.10.2005
Сообщений: 6,239
Лайки: 0
|
Обругаев, может, и немного, но, имхо, вставлять в текст перевод чего-либо, надеясь, что раз на 20-й это проскочит (он с первого раза должен проскочить), а может, и вообще все уже возможные ассоциации позабыли - странная небрежность на фоне общего массива труда, который в этот текст придётся вложить, которая этот труд отчасти сведёт на нет, когда посреди Бэггинсов и Праудфутов заведётся Расшагай и расшугает весь твой тщательно взлелеянный среднеанглийский колорит
__________________
We're one, but we're not the same (c) U2 |
21.11.2005, 00:39 | #89 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Если по существу, то первое - я вставляю не "в надежде", а потому, что лично мне такой вариант кажется наилучшим. Сумеешь придумать что-то более подходящее - полный вперёд, с удовольствием ознакомлюсь с результатом. Второе. Baggins - это фамилия, Strider - прозвище. Не следует так настойчиво путать тёплое с мягким. К тому же - колорит колоритом, но чуть выше я говорил уже, что в этом деле фанатизм совершенно недопустим. Многие вещи переводить всё-таки необходимо. |
|
21.11.2005, 01:53 | #90 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Подоспела тем временем и третья глава:
http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/b1c3.html После небольшого перерыва возьмусь за Пролог. |