Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 17.11.2005, 15:07   #61
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
Книга – точно станет иной. Изменится тот самый колорит, за сохранение/передачу которого мы боремся, изменится атмосфера повествования.
Ну это-то да, но действия-то всё равно останутся прежними.
Хотя это уже спор на ровном месте пошёл. Имена у меня останутся английскими, это совершенно точно.
Цитата:
Опять же, повторю, я не специалист, и не знаю, насколько английские «fields» совпадают по смыслу с нашими «полями», но имхо «луга» были бы уже лучше «полей»…
Тоже так думаю. Переделаю чуть позже.
Цитата:
Я тебя понимаю так, что при переводе ВК ты опираешься именно на текст ВК, а дополнительная информация из иных источников для тебя несущественна.
Не то чтобы несущественна, но и не несёт первостепенной нагрузки - так скажем. Ибо очень многие места вполне можно перевести адекватно и так, но вот тот же Westernesse, к примеру, лучше отрабатывать от заранее известной истории.
В общем, информацию такую принимаю к сведению всегда, но всё-таки текст ВК для меня главнее. Вот.
Цитата:
Мысль-то я улавливаю, но по-прежнему не соглашусь, что пренебрежение подобными «тонкостями» не нанесет вреда тексту.
Я и не говорю, что не нанесёт. Я говорю - если и нанесёт, то не настолько большой, как может показаться. Хотя свести его нужно к минимуму, да.
В любом случае работы мне ещё - не на год и не на два, так что успею ещё ознакомиться со всем, что положено.
Даёшь лучший перевод Толкина в моём исполнении!!!
Цитата:
Потому что в переводе ВК хочется видеть не только хороший русский язык, но и максимальное сохранение авторского смысла.
Само собой, само собой! Кстати, как тебе новый вариант выступления тов. Шерстопала?
Цитата:
F represents f, except at the end of words, where it is used to represent the sound of v as in English of
А "of" можно и с "в", и с "ф" говорить! Так что Гэндальф - допустим!!!
[пляшет на столе, радостно горланя хоббитские песни]
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.11.2005, 15:13   #62
Neanthe
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Neanthe
 
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Cтрана Полуночного Солнца
Сообщений: 415
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от SergeySV
— Мои дорогие Бэггинсы и Боффины, — начал он снова, — а также мои дорогие Туки и Брендибаки, Граббы и Чаббы, а также Барроузы, Болджеры, Брокхаузы, Брэйсгёдлы, Гудбоди, Хорнблоуэры и многоуважаемые Праудфуты!
— Кто-кто это там ноги уважает?.. — громогласно осведомился пожилой хоббит из дальнего угла шатра. Это, конечно же, был Праудфут; и ноги его, действительно огромные и на редкость мохнатые, покоились прямёхонько на столе.
— ...и Праудфуты, — повторил Бильбо, — а также...


Кто сумеет лучше изобразить полуграмотного хоббита и при этом обыграть тему ног - пусть первым бросит в меня камень!!!
SergeySV, вы хотите остановиться на этом варианте, я правильно поняла? Если да, то самое время подумать о неанглоговорящих читателях, ибо не все знают, что "фут" - это нога, и в таком случае это замечание ( "Кто-кто это там ноги уважает?") выглядит, что назвается, "не в тему".

А если я поняла неправильно, прошу прощения
__________________
Wherever you wander the star that you follow is guiding you home (c)
Дайрик
Neanthe вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.11.2005, 15:51   #63
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
SergeySV, вы хотите остановиться на этом варианте, я правильно поняла?
На "ты", пожалуйста. Пока что да, хочу.
Цитата:
Если да, то самое время подумать о неанглоговорящих читателях, ибо не все знают, что "фут" - это нога, и в таком случае это замечание ( "Кто-кто это там ноги уважает?") выглядит, что назвается, "не в тему".
[густо краснеет] Вообще-то хотелось сыграть на слове "многоуважаемый".
Но вот теперь уже сомневаюсь в целесообразности такого поступка!
Цитата:
А если я поняла неправильно, прошу прощения
Да ладно, чего уж там... Попробую что-нибудь ещё прозрачнее изобрести.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.11.2005, 16:13   #64
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Я кстати до "многоуважаемый" - "ногоуважаемый" допер, но шутка не слишком очевидная, это верно.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.11.2005, 17:28   #65
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Форменэль

2Маша: Нет, в синдарине как раз наоборот, и в Приложениях об этом ясно сказано: «F represents f, except at the end of words, where it is used to represent the sound of v as in English of: Nindalf, Fladrif.» Так что Ниндалв, Фладрив, а с Gandalf’ом вы, филологи, сами разбирайтесь.
В свою очередь посыпает голову пеплом и клянется когда-нибудь выучить наконец синдарин...
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.11.2005, 20:18   #66
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
Вариант с " ногоуважаемыми" очень даже неплох, если сделать примечание , что имеет место игра слов и объяснить эту игру. Как, кстати, обычно и делается.
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.11.2005, 00:44   #67
Alla
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Alla
 
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
Цитата:
Первоначальное сообщение от Marya


Кстати о птичках, вот только что вышла такая супер-книжечка:
О, наконец-то!!! Маш, спасибо, что сказала. Пойду Кристину поздравлю.

О сути этого топика.
Сергей, Вы, к сожалению, делаете самую распространенную ошибку переводчиков ВК - решаете проблемы по мере их возникновения. Форми уже говорила, что прежде, чем вообще приступить к переводу, необходимо для себя самого (не для нас, нам это в общем-то пофиг) определить концепцию не только перевода имен и названий, но и вообще самого перевода. Без этого Вам так и придется тратить море времени (и не час-два, а гораздо больше - уж поверьте, на основании личного опыта Вам говорю!) на постоянное приведение уже переведенного текста в соответствие с изменившейся концепцией. Переводить или нет имена и названия, отслеживать ли все аллюзии и скрытые цитаты, использовать ли все остальные тексты, решать, безусловно, Вам, но только один раз это решив, менять свое решение очень не рекомендуется, потому что иначе текст так и будет ВЕСЬ в заплатах и торчащих ушах предыдущих концепций. Еще более глупо (простите за прямоту, ни в коем случае не хочу Вас обидеть) исходить из того, что я вот сейчас наскоро переведу "рыбу", а потом все почитаю, стану подкованным по всем вопросам и тогда все переделаю - главное ведь не масса "посторонних" знаний, а читабельный язык (простите, если неверно Вас поняла или истолковала Ваши слова и поправьте, если Вы так не думаете), к сожалению, Вы не первый, кто исходил из подобной предпосылки и терпел в результате полное фиаско. Я не говорю, что это непременно ждет и Вас, но вот вероятность, опять же увы, довольно высока (опять же учитывая предыдущий опыт). Очень Вам советую - не торопитесь, поспешность еще никому при переводе, а при переводе Толкина в первую очередь, не помогала.

ЗЫ И еще одна маленькая просьба. Вы можете как угодно относиться к книге Хукера и к нему самому, но вот называть его "товарищем" - это уже почти что оскорбление, слово "господин" с данном случае будет гораздо уместнее.

Последний раз редактировалось Alla; 18.11.2005 в 01:38.
Alla вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.11.2005, 01:22   #68
Neanthe
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Neanthe
 
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Cтрана Полуночного Солнца
Сообщений: 415
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от SergeySV
[густо краснеет] Вообще-то хотелось сыграть на слове "многоуважаемый".
Но вот теперь уже сомневаюсь в целесообразности такого поступка!
Да ладно, чего уж там... Попробую что-нибудь ещё прозрачнее изобрести.
До меня-то тоже дошло, но, боюсь, только потому, что мне известно значение фамилии Праудфут По крайней мере два человека, не знающие английского, которым я показала этот отрывок, спросили, при чем тут ноги. Иос правильно говорит, если ничего более прозрачного не придумывается, то без примечания не обойтись... Наверно
__________________
Wherever you wander the star that you follow is guiding you home (c)
Дайрик

Последний раз редактировалось Neanthe; 18.11.2005 в 01:26.
Neanthe вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.11.2005, 13:55   #69
Niphredil
полет фантазии
 
Аватар для Niphredil
 
Регистрация: 14.02.2003
Сообщений: 2,954
Лайки: 0
*внимательно прочитав всё*
И всё-таки, надо переводить топонимы.
Приречье должно быть Приречьем, а не Байуотером. Иначе русскоговорящему читателю это название ни о чем говорить не будет. А должно говорить.
А, например, фраза "И как-то весной, под вечер, на пятидесятом году жизни Фродо, в байуотерском «Зелёном драконе» состоялся один разговор..." мне режет слух. Я сначала вообще прочитала "в байкерском".
И мне тоже непонятна разница - почему одно название переводится, а другое - нет? Ведь Голубые горы у тебя именно Голубые, а не Блю Горы или Блю Маунтинз.
__________________
We are proud to fight alongside men once more. © Haldir of Lorien
Niphredil вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.11.2005, 14:08   #70
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Кстати, об английском колорите, таком дорогом уважаемому автору:

- Толкиен, разумеется, делает отсылки к английской провинции до начала индустриальной революции XIX века - но имхо неправильно поднимать эти намеки и аллюзии на бОльшую высоту, чем следует. Толкиен, в конце концов, был ярым противником всяческих аллегорий. И Шир - не Англия. И поэтому сравнения с Диккенсом здесь немного неуместны.
В "ВК" английский колорит Шира - далеко не главный приоритет.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.11.2005, 14:20   #71
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
Уж не говоря о том, что русскоговорящему читателю не знакомому с оригиналом, названия типа Уэзертоп да и Байуотер тоже должны резать слух.
Кроме того, если имена хоббитов являются пародией на некоторые английские имена, то каким образом русский читатель узнает, что тут у автора имела место быть пародия и какая именно она была, если давать транскрипцию.
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.11.2005, 14:21   #72
Мроя
Симпатичное привидение
 
Аватар для Мроя
 
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 875
Лайки: 0
Neanthe
Полностью согласна. Для читателя, не владеющего английским, вереница фамилий в речи Бильбо - просто набор причудливых и не запоминающихся звуков. Поэтому нужна сноска или перевод фамилий (я сторонница последнего. Переводить с сохранением англизированности - по-моему, нормальный вариант.)
__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни...
Мроя вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.11.2005, 14:26   #73
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
Цитата:
Первоначальное сообщение от Niphredil
[BПриречье должно быть Приречьем, а не Байуотером. [/B]
Уводье должно быть Уводьем , а не Байуотером
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.11.2005, 14:38   #74
Niphredil
полет фантазии
 
Аватар для Niphredil
 
Регистрация: 14.02.2003
Сообщений: 2,954
Лайки: 0
Ну или Уводье. Тоже вполне неплохой вариант перевода.

И полностью согласна с Мроей:
Цитата:
Для читателя, не владеющего английским, вереница фамилий в речи Бильбо - просто набор причудливых и не запоминающихся звуков.
__________________
We are proud to fight alongside men once more. © Haldir of Lorien
Niphredil вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.11.2005, 15:00   #75
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Сноски - в корне неправильный вариант. Текст должен быть самодостаточным.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.11.2005, 16:16   #76
Мроя
Симпатичное привидение
 
Аватар для Мроя
 
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 875
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Кстати, об английском колорите, таком дорогом уважаемому автору:

- Толкиен, разумеется, делает отсылки к английской провинции до начала индустриальной революции XIX века ...skip...
В "ВК" английский колорит Шира - далеко не главный приоритет.
Есть в любимой книге место, которое я ненавижу. При первом прочтении чуть не шваркнула книгу в дальний угол, а переводчику, наверное, долго икалось. Теперь как-то сдерживаюсь и скриплю зубами. Вот он (с позволения SergeySV):

Все огни вдруг погасли. Вверх поднялся клуб чёрного дыма. Тут же он принял форму далёкой горы, вершина которой сначала осветилась, а затем и запылала ярким огнём. Оттуда вылетел красно-золотистый дракон — до жути настоящий, только поменьше: из пасти рвалось пламя, глаза горели неистовой злобой; раздался страшный рёв, и дракон трижды промчался прямо над головами гостей. Все разом пригнулись, а многие и вовсе попадали ничком. Дракон пронёсся поверх голов, как скорый поезд, перевернулся в воздухе и с оглушительным грохотом разорвался прямо над Байуотером.

Ну, и что делать с этим скорым поездом? Я знаю, у автора стоит express train, но откуда он там взялся? Вот так сидишь, никого не трогаешь, проникаешься атмосферой и колоритом, природа, птички, благодать, а на тебя из-за угла вылетает скорый поезд...

А ввобще перевод мне понравился (за небольшими исключениями типа перевода имён собственных ). Я прочла только первую главу, вот ещё пара моментов, царапнувших глаз.
Саквиль-Бэггинсы сумрачно гадали ... На мой вкус лучше так: Помрачневшие Саквиль-Бэггинсы гадали...
Лицо хоббита вновь замглилось судорогой гнева. Замглилось - от глагола мглить? Подозрительное какое-то слово... Может так: Потемнело/перекосилось/передёрнулось от гнева, исказилось судорогой гнева...

С нетерпением жду продолжения.
__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни...
Мроя вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.11.2005, 17:39   #77
Форменэль
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,418
Лайки: 40
Цитата:
Первоначальное сообщение от SergeySV
Ну это-то да, но действия-то всё равно останутся прежними.
Ну понятно, что фабулу перевод не изменит, но фабулу можно передать и в пересказе образца "вся мировая литература в одной шпаргалке".
Цитата:
В любом случае работы мне ещё - не на год и не на два, так что успею ещё ознакомиться со всем, что положено.
Даёшь лучший перевод Толкина в моём исполнении!!!
Остается только пожелать тебе удачи...
Цитата:
Само собой, само собой! Кстати, как тебе новый вариант выступления тов. Шерстопала?
Поначалу не понравилось, а потом подумала, почему бы и нет? Как вариант имхо сойдет...
Цитата:
А "of" можно и с "в", и с "ф" говорить! Так что Гэндальф - допустим!!!
Гм. По-моему там вполне четко написано, что имеется в виду именно "в".

Алла, ППКС и спасибо за то, что так четко сформулировала про концепцию. Я тоже хотела сказать о том, что "интуитивные представления" о том, что хочется получить в результате - это уже хорошо, но эти представления имеют свойство со временем расплываться и трансформироваться, и, дойдя до середины, переводчик имеет неплохой шанс обнаружить, что первые главы были переведены исходя из совсем других представлений, нежели те, что имеются у него сейчас.
__________________
У каждого умного человека есть своя собственная тщательно лелеемая слабость к разного рода фигне. © Экс
Форменэль вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.11.2005, 23:21   #78
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Ну вы тут и понаписали, пока меня не было. :)
Надеюсь, ответ всем таки влезет в один пост!!!
Цитата:
Первоначальное сообщение от Иос
Вариант с " ногоуважаемыми" очень даже неплох, если сделать примечание , что имеет место игра слов и объяснить эту игру. Как, кстати, обычно и делается.
Что-то я не постиг смысла этой фразы. Игра слов тем и хороша, что объяснять её нормальному человеку не надо, иначе это будет звучать как закадровый смех в некоторых сериалах. В данном случае вариант, как я вижу, был выбран не слишком удачно, но направление, на мой взгляд, я взял верное. :)
Цитата:
Первоначальное сообщение от Alla
Сергей, Вы,
[бьётся головой о клавиатуру]
Цитата:
Первоначальное сообщение от Alla
к сожалению, делаете самую распространенную ошибку переводчиков ВК - решаете проблемы по мере их возникновения.
Пока что проблемы я вижу только две: перевод имён собственных и ловля аллюзий. Причём первое технически решается очень легко, а по поводу второго я уже сказал, что приналягу на документацию. ;)
Цитата:
Первоначальное сообщение от Alla
Очень Вам советую - не торопитесь, поспешность еще никому при переводе, а при переводе Толкина в первую очередь, не помогала. :rolleyes:
А я никуда и не тороплюсь. ;) Главы, которые я сейчас выкладываю, начерно были переведены уже несколько лет назад. :) Работа будет идти неспешно просто в силу того, что надо ещё работать и учиться, но идти она будет.
Цитата:
Первоначальное сообщение от Alla
ЗЫ И еще одна маленькая просьба. Вы можете как угодно относиться к книге Хукера и к нему самому, но вот называть его "товарищем" - это уже почти что оскорбление, слово "господин" с данном случае будет гораздо уместнее.
Слово товарищ было использовано мною исключительно в юмористическом смысле.
Так что если тов. Хукер на меня обиделся - передай ему мои самые искренние извинения. :)
Цитата:
Первоначальное сообщение от Niphredil
*внимательно прочитав всё*
И всё-таки, надо переводить топонимы. :)
Не обсуждается.
Цитата:
Первоначальное сообщение от Niphredil
Приречье должно быть Приречьем, а не Байуотером. Иначе русскоговорящему читателю это название ни о чем говорить не будет. А должно говорить.
В конце будет сделано отдельное Приложение со списком толкований всех имён, названий и прочая. В тексте они переводиться - не будут.
Цитата:
Первоначальное сообщение от Niphredil
А, например, фраза "И как-то весной, под вечер, на пятидесятом году жизни Фродо, в байуотерском «Зелёном драконе» состоялся один разговор..." мне режет слух. Я сначала вообще прочитала "в байкерском". :D
Ничем не могу помочь в данном вопросе.
Может, в слове Дурин или пукель-мен тебе тоже что-нибудь слышится?
Цитата:
Первоначальное сообщение от Niphredil
И мне тоже непонятна разница - почему одно название переводится, а другое - нет? Ведь Голубые горы у тебя именно Голубые, а не Блю Горы или Блю Маунтинз. ;)
Не надо доводить до абсурда. :) А если уж доводить, то вообще переводить тогда ничего не нужно, а весь текст надо просто транскрибировать и опубликовать как есть: "Зис бук из ларджли консёнд вис хоббитс..."
Что переводить, а что нет - определяю тут уже лично я. :) И оснований придерживаться этой позиции у меня не меньше, чем у тебя - оснований придерживаться своей. ;) См. тот же тред "Поговорим о переводе", ссылка должна быть выше.
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Толкиен, разумеется, делает отсылки к английской провинции до начала индустриальной революции XIX века - но имхо неправильно поднимать эти намеки и аллюзии на бОльшую высоту, чем следует. Толкиен, в конце концов, был ярым противником всяческих аллегорий. И Шир - не Англия. И поэтому сравнения с Диккенсом здесь немного неуместны.
А причём здесь аллегории?
Это английская книга, написанная английским автором на английском языке. Для меня в первую очередь главное - это. Основания - в треде "Поговорим о переводе".
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
В "ВК" английский колорит Шира - далеко не главный приоритет.
Так как сам автор не выразил чёткой позиции по этому поводу, то я оставляю это на собственное усмотрение. :)
Цитата:
Первоначальное сообщение от Иос
Уж не говоря о том, что русскоговорящему читателю не знакомому с оригиналом, названия типа Уэзертоп да и Байуотер тоже должны резать слух.
А когда ты читаешь Твена, Хемингуэя, Шоу и так далее, - тебе не режут слух англоязычные названия?
Цитата:
Первоначальное сообщение от Иос
Кроме того, если имена хоббитов являются пародией на некоторые английские имена, то каким образом русский читатель узнает, что тут у автора имела место быть пародия и какая именно она была, если давать транскрипцию.
Всё будет объясняться в отдельном приложении - наподобие Толкиновского "Путеводителя по именам собственным".
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Сноски - в корне неправильный вариант. Текст должен быть самодостаточным.
Поддерживаю данную позицию. :)
Цитата:
Первоначальное сообщение от Форменэль
Я тоже хотела сказать о том, что "интуитивные представления" о том, что хочется получить в результате - это уже хорошо, но эти представления имеют свойство со временем расплываться и трансформироваться, и, дойдя до середины, переводчик имеет неплохой шанс обнаружить, что первые главы были переведены исходя из совсем других представлений, нежели те, что имеются у него сейчас.
Лично мне - осталось только окончательно определиться с тем, что из имён собственных переводить, а что - нет. :) Всё остальное - решится уже рытьём в "сопутствующей документации", и повлияет разве что на точность перевода отдельных (и, думаю, весьма немногих) мест.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.11.2005, 12:13   #79
Мроя
Симпатичное привидение
 
Аватар для Мроя
 
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 875
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от SergeySV
Игра слов тем и хороша, что объяснять её нормальному человеку не надо, иначе это будет звучать как закадровый смех в некоторых сериалах. В данном случае вариант, как я вижу, был выбран не слишком удачно, но направление, на мой взгляд, я взял верное.
А если рассмотреть этот эпизод так: Бильбо толкает речь, доходит до фамилии Proudfoots, и тут счастливый её обладатель В ШУТКУ ПОПРАВЛЯЕТ Бильбо: Proudfeet.
Если оставить такой вариант перевода: и многоуважаемые Праудфуты!
— Ногоуважаемые... — громко исправил пожилой хоббит из дальнего угла шатра. Это, конечно же, был Праудфут; и ноги его, действительно огромные и на редкость мохнатые, покоились прямёхонько на столе.
__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни...
Мроя вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.11.2005, 14:39   #80
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
...и многоуважаемые Праудфуты!
— "Ногоуважаемые!" — громко поправил пожилой хоббит из дальнего угла шатра. Это, конечно же, был Праудфут; и ноги его, действительно огромные и на редкость мохнатые, покоились прямёхонько на столе.
А что, мне нравится.
Посмотрим, что скажут остальные!
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.11.2005, 14:57   #81
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
И мне нравится.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.11.2005, 19:05   #82
Onyx
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Onyx
 
Регистрация: 30.10.2005
Сообщений: 6,239
Лайки: 0
SergeySV, а ты человек отважный - не просто взялся ВК переводить, но ещё и делаешь это, не до конца освоив документацию. Я бы ни за что не решилась, т.к. сама ещё в процессе освоения. Когда читала захватывающие дискуссии на тему "переводить-не переводить имена", поняла, что ну никак не могу решить, на чьей стороне - с обоими точками зрения в какой-то мере согласна и не согласна, и сдаётся мне, что окончательно для себя смогу решить, только проработав весь контекст - тогда станет понятнее, что же для этого самого контекста органичнее (или не станет, но это тоже будет результат ). Но исходя в целом из своих взглядов на перевод, могу сказать вот что: по моему глубокому убеждению, никакие сноски, примечания и пояснения в приложениях не заменят непосредственного опыта восприятия текста - со всем, что в него вложил автор, или с максимальным количеством вложенного, которое можно сохранить в переводе. Нельзя, прочитав комментарии, перекроить впечатление от текста, которое запало в душу - это материя неосязаемая. Или ты переводишь книгу про английскую провинцию с говорящими именами, которая перенесена в фантастическую страну, чтобы оправдать сюжет (впечатление, которое сложится, если оставить все имена как есть и дать комментарий, который будет уже просто лишней информацией с точки зрения читателя), или книгу про вымышленный мир со своей мифологией, космогонией и т.д. и т.п. - и от этого мира у читающего по-русски должно сложиться по возможности то же впечатление, что и у читающего по-английски: мир в общих чертах знакомый, но устроенный по-другому; жители Шира - не чистопородные англичане (если оставить их Болжерсами), а одновременно и "свои", и "иностранные, необычные, фантастичные". Если попробовать сформулировать, при сохранении английских имён в переводе акценты будут смещены на эти имена и "английскость", т.к. в русском тексте эти имена будут маркированы сильнее, чем в английском: будут не просто значащими, но иностранными, поэтому обращающими на себя больше внимания, чем требуется от англоговорящих, читающих по-английски. Если имена транскрибированы, а не переведены - акцент просто меняется: было говорящее имя с корнем из родного читателю языка, стало иностранное имя, которое, по словам переводчика, что-то значит, но в тексте этого не ощущается, зато ощущается, что мир произведения механически списан с конкретной страны - а на самом деле вовсе не механически, и слово "списан" не подходит, но комментарий это объяснить бессилен - хотя бы потому, что ты не можешь каждого читателя заставить этот комментарий прочитать, а тем более правильно его понять. Так что в данный конкретный момент я таки склоняюсь в сторону "переводить, нельзя оставить". И да, я помню, что ты уже много раз заявлял, что переводить не будешь, и что приводил цитаты из писем - однако и другие цитаты приводились, и окончательного вердикта так никто из писем и не извлёк, и потому остаётся решать исходя из своих представлений о переводе и природе текста.
А говоря о "рязанском колорите", знаменитый уже Расшагай - это такая Среднерусская возвышенность, что Торбинсы отдыхают: тут и собаки Ноздрёва, про которых я говорила в другом треде, и главы про охоту в Войне и мире, и Тургенев, и ещё энное количество писателей средней руки, а в корне - русская охотничья традиция, которая хотя сейчас и знакома намного меньшему количеству читателей, чем английская провинция, но в подсознании сидит крепко и у меня лично сразу же выплывает, как только я слышу "Расшагай", "Тяни-толкай" и т.п. А вот интересно, в "Особенностях национальной охоты" (уж это-то намного в большем количестве голов засело, чем Гоголь - увы) похожие клички хоть мельком появляются? Или это только у меня такое патологически ассоциативное мышление...
__________________
We're one, but we're not the same (c) U2

Последний раз редактировалось Onyx; 19.11.2005 в 19:09.
Onyx вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.11.2005, 22:32   #83
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
SergeySV, а ты человек отважный - не просто взялся ВК переводить, но ещё и делаешь это, не до конца освоив документацию.
"Прорвёмся!" - ответят оперА.
Цитата:
.... я помню, что ты уже много раз заявлял, что переводить не будешь, и что приводил цитаты из писем - однако и другие цитаты приводились, и окончательного вердикта так никто из писем и не извлёк, и потому остаётся решать исходя из своих представлений о переводе и природе текста.
...что я, собственно, и делаю.
За мнение - спасибо, но я всё-таки останусь при своём.
Цитата:
А говоря о "рязанском колорите", знаменитый уже Расшагай - это такая Среднерусская возвышенность, что Торбинсы отдыхают
Ничего не поделаешь - клички переводить всё же следует. А что касается конкретно тов. Strider'а, то по этому поводу я уже довольно подробно распространялся в каком-то из не столь давних тредов.
Цитата:
а в корне - русская охотничья традиция,
Ничего не могу поделать. Изобретённые ранее варианты не годятся по ряду причин, а ничего более естественного и в то же время отражающего суть - я придумать не смог. Думаю, это в конечном итоге всё-таки дело привычки. На десятом-двадцатом прочтении слова "Расшагай" в тексте книги - собачьи ассоциации отодвинутся, я надеюсь, сами собой.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.11.2005, 22:44   #84
Johanna
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
Сергей, все-таки "Расшагай"... это смешное слово. Какое-то детское, несерьезное. (Бродяжник, тоже конечно, странновато, но в меньшей степени). А Расшагай... это слово с одной стороны вообще ничего не значит -- в отличие от Strider, Бродяжник, Странник, которые несут смысловую нагрузку. Расшагай же совершенно "космическое" слово - отдаленно напоминает "рас...яй", а в целом - довольно смешное. Персонаж с таким именем вряд ли способен вызвать героические или романтические ассоциации. Адназначна.
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось вашим папарацци.
Johanna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.11.2005, 23:17   #85
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
Персонаж с таким именем вряд ли способен вызвать героические или романтические ассоциации. Адназначна.
Имя у персонажа, смею напомнить, несколько другое. А Strider - именно прозвище, выдуманное боязливыми обывателями Бри в адрес странного и опасного на вид высокого человека с длинными ногами. О какой "героике" и "романтике" здесь может идти речь - решительно не понимаю.
Что же касается "незначительности" слова Расшагай - по-моему, ассоциация с шагами улавливается на раз, равно как и глагол to stride в слове Strider.
И, в конце концов, - откуда нам с тобой знать, как сами англичане воспринимают слово Strider? Может, тоже катаются по полу от смеха? Смею напомнить, что у Имрахиля и ещё кого-то там в конце книги данное прозвище также вызвало некоторое недоумение.

Так что увы, но - пока не вижу оснований менять свой вариант.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.11.2005, 23:26   #86
Johanna
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
А что за прозвище у Имрахиля??

И еще. На заре туманной юности меня учили: не говори на чужом языке того, чего не скажешь на своем собственном (я тогда немецкий учила). Так вот - Вы можете себе представить, чтоб люди в трезвом уме и твердой памяти кого-то назвали "Расшагаем"? Вот ВЫ, нпримаер, Ваши друзья, соседи, гопники из Вашего района и пр. - могли бы кого-нибудь так назвать?
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось вашим папарацци.
Johanna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.11.2005, 23:35   #87
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
А что за прозвище у Имрахиля??
Цитата:
Then Aragorn entered first and the others followed. And there at the door were two guards in the livery of the Citadel: one tall, but the other scarce the height of a boy; and when he saw them he cried aloud in surprise and joy.

‘Strider! How splendid! Do you know, I guessed it was you in the black ships. But they were all shouting corsairs and wouldn’t listen to me. How did you do it?’

Aragorn laughed, and took the hobbit by the hand. ‘Well met indeed!’ he said. ‘But there is not time yet for travellers’ tales.’

But Imrahil said to Éomer: ‘Is it thus that we speak to our kings? Yet maybe he will wear his crown in some other name!’
Я про это.
Цитата:
И еще. На заре туманной юности меня учили: не говори на чужом языке того, чего не скажешь на своем собственном (я тогда немецкий учила).
Утверждение отличное, но - в данном случае говорю не я, а автор, а это несколько другое.
Цитата:
Так вот - Вы можете себе представить, чтоб люди в трезвом уме и твердой памяти кого-то назвали "Расшагаем"? Вот ВЫ, нпримаер, Ваши друзья, соседи, гопники из Вашего района и пр. - могли бы кого-нибудь так назвать?
Учитывая культурную разницу между моими гопниками и населением Бри, сравнение считаю несколько некорректным. Вспомним, опять же, собак, - много ли по нынешним квартирам водится Обругаев, Разбегаев и т.п.?
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.11.2005, 00:26   #88
Onyx
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Onyx
 
Регистрация: 30.10.2005
Сообщений: 6,239
Лайки: 0
Обругаев, может, и немного, но, имхо, вставлять в текст перевод чего-либо, надеясь, что раз на 20-й это проскочит (он с первого раза должен проскочить), а может, и вообще все уже возможные ассоциации позабыли - странная небрежность на фоне общего массива труда, который в этот текст придётся вложить, которая этот труд отчасти сведёт на нет, когда посреди Бэггинсов и Праудфутов заведётся Расшагай и расшугает весь твой тщательно взлелеянный среднеанглийский колорит
__________________
We're one, but we're not the same (c) U2
Onyx вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.11.2005, 00:39   #89
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
Обругаев, может, и немного, но, имхо, вставлять в текст перевод чего-либо, надеясь, что раз на 20-й это проскочит (он с первого раза должен проскочить), а может, и вообще все уже возможные ассоциации позабыли - странная небрежность на фоне общего массива труда, который в этот текст придётся вложить, которая этот труд отчасти сведёт на нет, когда посреди Бэггинсов и Праудфутов заведётся Расшагай и расшугает весь твой тщательно взлелеянный среднеанглийский колорит
Я даже не сразу осознал, что всё это сказано в одном предложении.
Если по существу, то первое - я вставляю не "в надежде", а потому, что лично мне такой вариант кажется наилучшим. Сумеешь придумать что-то более подходящее - полный вперёд, с удовольствием ознакомлюсь с результатом.
Второе. Baggins - это фамилия, Strider - прозвище. Не следует так настойчиво путать тёплое с мягким. К тому же - колорит колоритом, но чуть выше я говорил уже, что в этом деле фанатизм совершенно недопустим. Многие вещи переводить всё-таки необходимо.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.11.2005, 01:53   #90
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Подоспела тем временем и третья глава:

http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/b1c3.html

После небольшого перерыва возьмусь за Пролог.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 21:55. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования