![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
#1 (permalink) |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
|
Замахнулся на святое!
Собственно, вот - всеми нами любимая книжка в моём доморощенном переводе. Начало, как говорится, половина дела.
![]() http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/contents.html Если есть что сказать по этому поводу - полный вперёд. ![]() Последний раз редактировалось SergeySV; 14.11.2005 в 17:11. |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 (permalink) | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
|
Цитата:
![]() Однако, для Gaffer благозвучнее Папаши ничего, увы, не придумалось. ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 (permalink) | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
|
Цитата:
![]() Поменял на "приятеля" (Верно говоришь, приятель!). Замечание правильное, верное. Не стесняйтесь замечать ещё!!! |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 (permalink) |
непререкаемый матриарх
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,658
|
Я только начала читать.. и вот
1. ...«недоростком», как хоббиты называют свою молодёжь в безответственном возрасте от двадцати до тридцати трёх лет, — те, кто был старше, считались уже взрослыми Два времени в одном предложении. 2. А Байуотер принципиально не переводишь? 3. "Бильбо Бэггинс и его похождения завладели общим разговором" Как-то оно..завладеть разговором... не очень по-русски. 4. "Когда старик, с помощью Бильбо и гномов, закончил разгружаться" Может все же телегу разгружать? Не на себе же он все это тащил. 5. "мне будет позволено вспомнить как следует" странная фраза В принципе перевод нормальный. но вычитывать его ещеее... и править, и запятые лишние убирать, и т.д.
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 (permalink) |
Senior Member
Регистрация: 23.09.2003
Адрес: М.
Сообщений: 3,283
|
Ну, вообще ничего так, читать можно. Только такие вещи лучше сначала давать кому-нибудь вычитывать, потому что у пишушего челочека глаз, как говорится, замыливается и перестаёт видеть некрасивости вроде "Этот самый месяц был сентябрь, да такой погожий, что лучше и желать было нельзя".
![]()
__________________
Я буду сдержанной и взрослой. |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 (permalink) | ||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
|
Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
![]() Цитата:
![]() ![]() |
||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#9 (permalink) | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
|
Цитата:
![]() ![]() Цитата:
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#10 (permalink) |
Senior Member
Регистрация: 23.09.2003
Адрес: М.
Сообщений: 3,283
|
Некрасивость в том, что "был" два раза в одной фразе, когда можно сказать "Этот самый месяц был сентябрь, да такой погожий, что лучше и пожелать нельзя".
![]()
__________________
Я буду сдержанной и взрослой. |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 (permalink) | |
непререкаемый матриарх
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,658
|
Цитата:
Я просто хочу понять - это концепция переводчика или просто опасение сложностей с топонимами?
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#12 (permalink) | ||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
|
Цитата:
![]() Это правило есть такое или просто глаз режет? Мне почему-то кажется, что с двумя "был" фраза как-то более плавно звучит... Цитата:
![]() Стараюсь решать такие вопросы по возможности гибко. Цитата:
Цитата:
![]() ![]() |
||||
![]() |
![]() |
![]() |
#13 (permalink) |
непререкаемый матриарх
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,658
|
Жутколесье? Бррр... mirk и жутко - две большие разницы. Впрочем, речь не об этом.. Ладно, на переводе топонимов копьев сломали немало. но я таки придерживаюсь того мнения, что очевидные вещи надо переводить.
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 (permalink) | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
|
Цитата:
![]() Цитата:
![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#16 (permalink) | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
|
Цитата:
Отчего-то во всех словарях (Lingvo, Webster и др.) говорится, что mirk = murk = мрак, темнота, мрачность или же GLOOM, DARKNESS; also : FOG. Упоминаний о "вздрагиваниях" лично я - решительно не нахожу. Можешь поделиться своим источником знаний? 2all: неужели больше замечаний ни у кого не будет, и всё идеально? ![]() Все предложенные выше поправки по согласованию времён и т.п. - приняты и проведены в жизнь. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#17 (permalink) |
Модератор
Регистрация: 24.05.2005
Адрес: От Москвы до Бреста есть такое место
Сообщений: 924
|
Переводов ВК я давно уже читать не в состоянии - отравилась оригиналом, но твой, SergeySV, читать буду, много и жадно.
Насчет месяца сентября согласна с Ilana. Во фразе - "...так что каждый хоббит, живший в тех краях, мог по меньшей мере раз в неделю смело рассчитывать на подарок. Хотя на усталость, впрочем, никто не жаловался" - чувствуется какой-то логический пропуск. Насчет Байуотер - Толкин рекомендует все-таки переводить, а не транскрипцию оставлять: "Bywater [99]. Название деревни: она находилась у широкого пруда, образованного течением Water, главной реки Shire, притока Brandywine. Переводить по смыслу" Танец «вкруг-да-вспрыг» - неожиданная удача, я думала, лучше "Брызги-дрызги" варианта нет, ан есть, оказывается!
__________________
“I always knew I was a star, and now the rest of the world seems to agree with me.” (c) Freddie Mercury |
![]() |
![]() |
![]() |
#18 (permalink) | |||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
|
Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
Цитата:
Топонимы на русский переводить - не буду. Это моё заднее слово. ![]() Цитата:
![]() |
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
#19 (permalink) | |
diligentia, vis, celeritas
Регистрация: 10.04.2005
Адрес: in thoughts about a herd of beautiful wild ponies running free across the plains
Сообщений: 3,420
|
Сергей, очень хороший перевод. По крайней мере, лучше всех, что я читала, даже с литературной точки зрения. Мне не понравилась только речка Брендивинная, потому что если уж не связываться с топонимами, так до конца.
Цитата:
![]() Спасибо за доставленное удовольствие.
__________________
girl needs a gun these days hey on account of those rattlesnakes © tori |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#20 (permalink) | ||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
|
Цитата:
![]() Цитата:
По поводу Брендивинной я ещё в раздумьях. Но пока что подумываю оставить - оно почти от Brandywine не отличается по написанию и даже по произношению. ![]() Цитата:
Цитата:
![]() |
||||
![]() |
![]() |
![]() |
#21 (permalink) |
Модератор
Регистрация: 24.05.2005
Адрес: От Москвы до Бреста есть такое место
Сообщений: 924
|
SergeySV, извини за занудство, но с именами собственными надо что-то делать.
Я понимаю, что, с одной стороны, 1) нужен английский колорит и 2) если переводить "говорящие" имена, то начинать надо с Бэггинсов, а им, особенно после фильма, фамилию сменить почти невозможно. И я понимаю, что, с другой стороны, фамилию Proudfoot автор обыгрывает. Но когда в ряду из десяти фамилий девять англоязычных, а одна русскоязычная, то это ну совсем нелогично. Концепция нужна, ты прав, хорошая или плохая, но одна. Боюсь, что с топонимами та же история - или все со значимыми корнями переводятся, или все передаются транскрипцией. Если выбираешь второй вариант, будь готов к упрекам, что текст звучит громоздко для русского читателя. Нам-то тут на форуме это не мешает, мы тут все билингвы, спасибо Толкину ![]() А в остальном к запятым даже придираться не хочется. Правда хороший перевод, стильный, вкусный и уважительный к первоисточнику. Где вторая глава? Выкладывайте, сэр, да поживее, как сказал джентльмен сыну, проглотившему шиллинг (с) (Диккенс)
__________________
“I always knew I was a star, and now the rest of the world seems to agree with me.” (c) Freddie Mercury |
![]() |
![]() |
![]() |
#22 (permalink) | |||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
|
Цитата:
![]() Убогий перевод имён собственных - одна из главных причин, по которым я терпеть не могу читать Гри-Гру или Кистямура. Английский колорит - ДОЛЖЕН БЫТЬ. Цитата:
![]() Цитата:
![]() ![]() Цитата:
Цитата:
![]() Но, ещё раз говорю, тупая транскрипция один-в-один всего подряд - тоже не вариант. Надо подходить к этому вопросу комплексно. Цитата:
![]() Цитата:
![]() ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#24 (permalink) |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.10.2005
Сообщений: 6,239
|
С высказавшимися ранее согласна - перевод мне нравится, интонация оригинала сохранена неплохо. А теперь порция занудства
![]() 1. "Хотел бы я, чтоб этого не случались в моё время, — произнёс Фродо." - опечатка, наверное, должно быть "случилось"? 2. "Это за тобой мне теперь нужен глаз да глаз." - по-моему, так по-русски просто не говорят: есть идиома "за таким-то нужен глаз да глаз", а "мне нужен глаз да глаз" скорее означает, что это за говорящим нужно присматривать. Уж скорее так: "Это за тобой мне теперь нужно смотреть в оба". НО: Гэндальф говорит: It is for you that I feel responsible, и "глаз да глаз" и "смотреть в оба" - слишком разговорные обороты по сравнению с feel responsible. Поэтому я бы перевела "Это за тобой мне теперь нужно как следует присматривать" или "Это за тебя я теперь в ответе", однако дело, конечно же, хозяйское. ![]() 3. "Когда-то давно сила эльфов была достаточно велика, чтобы противостоять ему; и не все люди чуждались её." - Кого её? Силу? См. оригинал: "The strength of the Elves to resist him was greater long ago; and not all Men were estranged from them" - them, а не it, т.е. не "её", силу, а "их", эльфов. Т.е. некоторые из людей с эльфами тогда ещё дружили, вот что имеется в виду. 4. "У него был друг, которого звали Дéагол; такой же любопытный, как и он сам, но менее ловкий и менее сильный" - не надо делать Деагола хуже, чем он есть. ![]() ![]() 5. И самая серьёзная претензия: "И я тоже, — сказал Гэндальф, — как и все те, кому в такие времена приходится жить. Но не им решать. Решать мы можем лишь то, как распорядиться тем временем, что нам отпущено. И теперь, Фродо, дела наши крайне плохи. Враг становится сильнее день ото дня. Его замыслы, я думаю, ещё не созрели окончательно, но произойдёт это скоро. Нам нельзя этого допустить. Нельзя, даже несмотря на столь пагубную случайность." В целом при первом прочтении до того, как залезла в оригинал освежить память, мне этот абзац показался не совсем логичным. Объясни "своими словами", как ты понимаешь оригинал: "So do I,’ said Gandalf, ‘and so do all who live to see such times. But that is not for them to decide. All we have to decide is what to do with the time that is given us. And already, Frodo, our time is beginning to look black. The Enemy is fast becoming very strong. His plans are far from ripe, I think, but they are ripening. We shall be hard put to it. We should be very hard put to it, even if it were not for this dreadful chance". Перевод фразы "And already, Frodo, our time is beginning to look black" неточный, и потеряна игра. В словарях (Oxford, Webster, Lingvo) "to be hard put to sth" означает "попасть в трудное положение, столкнуться с трудностью", и это пока ещё далеко до "нам нельзя этого допустить" - до этого Гэндальф пока ещё не дошёл, об этом речь зайдёт позже. Пока что он говорит (вариант черновой, практически подстрочник, просто чтобы было понятно значение): "нам придётся нелегко. Нам бы в любом случае пришлось нелегко, даже если бы не (if it were not for) эта ужасная вероятность" - п.ч. я это понимаю так, что Г. говорит о вероятности того, что кольцо, хранящееся у Фродо, окажется Одним Кольцом. А из твоего перевода не очень понятно, каким образом они могут этого не допустить (до разговоров об уничтожении или сокрытии кольца, повторяю, пока не дошло) и какая случайность имеется в виду - то, что это случилось в их lifetime? Пока всё ![]()
__________________
We're one, but we're not the same (c) U2 |
![]() |
![]() |
![]() |
#25 (permalink) | ||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
|
Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
Цитата:
Переделал на "ещё приметливее, чем он сам, но...". Цитата:
![]() Переводилось давно, поэтому такая бяка могла пролезть запросто. ![]() К вопросу о "вероятности" - речь там идёт всё-таки о возможности того, что Кольцо достанется Саурону (о том, что это - Одно Кольцо, они уже знают). Но я это перевожу как "случайность", имея в виду сам факт находки Кольца - что лично мне (в данном контексте) кажется равноценным, а "случайность" просто естественнее звучит. ![]() ![]() В итоге вся конструкция выглядит теперь так: "...И теперь, Фродо, решать предстоит нам. Враг набирает силу день ото дня. Его замыслы, я думаю, ещё не созрели окончательно, но произойдёт это скоро. И тогда тяжело придётся нам всем. Тяжело пришлось бы всё равно, даже если бы не произошла столь роковая случайность." Цитата:
Если приметишь (sharp-eye ![]() |
||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#26 (permalink) | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.10.2005
Сообщений: 6,239
|
You are welcome, как говорится
![]() "Приметливый" - отлично! И любопытство, и зоркость в одном флаконе. Я вот думала-думала, да так и не придумала ![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() ![]()
__________________
We're one, but we're not the same (c) U2 Последний раз редактировалось Onyx; 14.11.2005 в 03:00. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#27 (permalink) | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
|
Цитата:
Спасибо ещё раз! Однако - я удивлён тем, как мало народу желает поиздеваться над творчеством. ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#28 (permalink) |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,418
|
На мой взгляд, Ваш перевод весьма неплох, и очень приятно читается. Я, к сожалению, еще не имела возможности прочесть его медленно и внимательно, но с первого взгляда мне бросилось в глаза "Г - для Гулянья". Во-первых, "Гулянье" совсем не похоже на оригинальное "Grand", а во-вторых, мне кажется, что "for" здесь имеет смысл не "для", а "означает".
Еще у меня масса вопросов относительно Вашего подхода к переводу и транслитерации имен и названий, но я их намереваюсь озвучить, когда прочту тред "Поговорим о переводе", который я в свое время, к сожалению, пропустила. И простите за офтоп, но какова конечная цель Вашей работы? Вы переводите для собственного удовольствия или же (пусть даже теоретически) намерены когда-либо издать Ваш перевод?
__________________
У каждого умного человека есть своя собственная тщательно лелеемая слабость к разного рода фигне. © Экс |
![]() |
![]() |
![]() |
#29 (permalink) | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
|
Цитата:
![]() Цитата:
![]() ![]() ![]() Цитата:
![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#30 (permalink) | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,418
|
Хорошо, переходим на ты.
![]() Цитата:
![]() Цитата:
![]() Цитата:
А во-вторых... а зачем вообще переводить ВК? То есть, если для себя - то понятно, хочется, и все, что тут скажешь. ![]() Да, я понимаю, что хочется переводить Толкина. Но зачем переводить ВК - наиболее сложный и наиболее часто переводимый текст Профессора? Очень многое из толкиновского наследия еще не переведено на русский, а часть - переведено так, что хоть плачь. Почему бы не помочь англонеговорящим братьям-толкинистам, не заняться переводом этих текстов, а заодно не набить руку на переводе именно Толкина - прежде чем подступаться к махине "Властелина Колец"? И последнее. Я прочитала тред "Поговорим о переводе", но так до конца и не уяснила себе твою позицию по переводу имен и названий. Прежде всего, надеюсь, что подход "переводить прозвища, не переводить имена" относится только к англоязычной части имен ВК (как известно, порой эльфийские имена являются по сути "прозвищами" и всегда без исключения они являются значимыми, "говорящими", но лично для меня перевод имени Лэголас выглядел бы в тексте весьма странно). ![]()
__________________
У каждого умного человека есть своя собственная тщательно лелеемая слабость к разного рода фигне. © Экс |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
Опции темы | Поиск в этой теме |
|
|