Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 15.11.2002, 15:24   #31
freshy
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для freshy
 
Регистрация: 06.09.2002
Адрес: Lugdunum
Сообщений: 1,520
Лайки: 122
Кстати, меня коробит от постоянного обращения героев ВК во всех русских переводах друг к другу на "ты". Фродо "тыкает" Глоину с первых же слов в Доме Элронда. В переводах Толкина на языки, где есть разделение на "ты" и "вы", "вы" звучит гораздо чаще. Во французском варианте "ты" говорят друг другу только хоббиты. В итальянском языке Фродо вообще обращается к Глоину даже не voi, а Lei.
freshy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 15:43   #32
romx
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 28.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,052
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn

Более сложные и разнообразные по стилям диалоги пока, увы, не доведены до ума.
Ну что же. Очень и очень вкусно выходит, как выражается современная онлайновая молодежь ;) "Респект!".
romx вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 15:46   #33
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала freshy
Кстати, меня коробит от постоянного обращения героев ВК во всех русских переводах друг к другу на "ты". Фродо "тыкает" Глоину с первых же слов в Доме Элронда. В переводах Толкина на языки, где есть разделение на "ты" и "вы", "вы" звучит гораздо чаще. Во французском варианте "ты" говорят друг другу только хоббиты. В итальянском языке Фродо вообще обращается к Глоину даже не voi, а Lei.
Это неправильно. Разделение на "вы" и "ты" существует только в Гондоре, и это необходимо показать в переводе (как тому нас учит профессор Толкин в своей инструкции переводчикам и в приложениях).
Например, там он пишет, что Пина приняли за знатного властителя именно потому, что он обращался к Денетору на "ты". То есть в очень вежливой форме "ты, лорд Денетор", но не так, как принято в Гондоре. Это значимая деталь и ее необходимо сохранить. Еще и потому, что гондорцы говорят совсем не так, как хоббиты, а передать это по-русски сложно

В переводах раннесредневековой литературы и исторических романов хорошего качества (которые именно исторические) короли, лорды и королевы обращаются друг к другу на "ты", как и в оригинале.

Вас, вероятно, смущает то, что у Толкина везде you? Но в современном английском нет формального, грамматического разделения на "ты" и "вы", только контекстное. В диалоге "Атрабет Финрод ах Андрет" Толкин употребляет вместо "ты" устаревшее местоимение второго лица thou, чтобы показать переход от более отстраненного, формального обращения, к более личному. Но thou - это принадлежность "высокого стиля", шекспировского, и хоббитам оно немного не по размеру.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 16:02   #34
Masha Klim
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Masha Klim
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 1,845
Лайки: 34
Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn

обращения типа "мистер Фродо" или "лорд" в нужной пропорции этому весьма способствуют. Тем более что русских аналогов у них нет. Все русские ("господин", "владыка") имеют семантику власти.
Скажите пожалуйста, как вы переводите слово master? Тот же вариант - русское слово "хозяин" звучит очень грубо. Тут просто владетель, собственник. А у слова master семантика очень сложная. Как передать?
Masha Klim вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 16:05   #35
freshy
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для freshy
 
Регистрация: 06.09.2002
Адрес: Lugdunum
Сообщений: 1,520
Лайки: 122
Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn

Пина приняли за знатного властителя именно потому, что он обращался к Денетору на "ты".
Прочитал. Действительно так.

Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn

Вас, вероятно, смущает то, что у Толкина везде you?
А говорите чувства юмора нет.
freshy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 16:05   #36
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Masha Klim

Скажите пожалуйста, как вы переводите слово master? Тот же вариант - русское слово "хозяин" звучит очень грубо. Тут просто владетель, собственник. А у слова master семантика очень сложная. Как передать?
А я не мучаюсь и оставляю "мастер" - примерно как с "лордом", который только в некоторых местах у меня "Владыка"
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 16:07   #37
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn
Еще одна причина - книга все-таки очнеь английская. Эту английскость хочется сохранить. И обращения типа "мистер Фродо" или "лорд" в нужной пропорции этому весьма способствуют. Тем более что русских аналогов у них нет. Все русские ("господин", "владыка") имеют семантику власти.
Разумеется, книга английская, и "мистер Фродо" будет вполне нормально, типа - Фродо тоже вроде как бы англичанин. Но эльфы - другое дело, подчеркивать их английскость - это вроде как привязывать к этому миру, к определенной стране, тогда как они все же "не от мира сего", или, по крайней мере, не от "доброй старой Англии". Я понимаю, что хочется донести мысль "власть=зло" и не связывать с этим злом положительных персонажей. Но мне сочетание "лорд Элронд" кажется столь же странным, как "боярин Элронд".
Впрочем, рука переводчика - владыка .

А Бродяжник с Пином возникли из-за первой любви к переводу МК, да? Кстати, как в твоем переводе будет Durin?
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 16:24   #38
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Indefinite

Разумеется, книга английская, и "мистер Фродо" будет вполне нормально, типа - Фродо тоже вроде как бы англичанин. Но эльфы - другое дело, подчеркивать их английскость - это вроде как привязывать к этому миру, к определенной стране, тогда как они все же "не от мира сего", или, по крайней мере, не от "доброй старой Англии". Я понимаю, что хочется донести мысль "власть=зло" и не связывать с этим злом положительных персонажей. Но мне сочетание "лорд Элронд" кажется столь же странным, как "боярин Элронд".
Впрочем, рука переводчика - владыка .
Нет,это не совсем верно. Два соображения - об английскости и о семантике слова lord действуют в разных областях текста. И как раз применительно к эльфам передавать "лорд" "владыкой" не получится. Единственные действительно владыки среди имеющихся в ВК эльфов - это Элронд (которого никто не называте лордом) и Галадриэль с Келеборном (вот они-то лорд и леди не по титулу, а как властители страны, но как раз их-то я и пишу владыками!). Остальные лорды, включая Глорфиндэля, никакие не владыки. А посему судьба им остаться лордами и в переводе :-)

Опять же. соображения английскости начинают во всю силу звучать в роханских главах. Роханцы-то тоже англичане, да не какие-нибудь, а любимые Толкином англосаксы на выезде.

Цитата:

А Бродяжник с Пином возникли из-за первой любви к переводу МК, да? Кстати, как в твоем переводе будет Durin?
Про Бродяжника. Это след многих проб. Я птыалась воспользоваться чужими находками, и эту отбросила как звучную, но неудачную, не подходящую по смыслу.

А вот Пин мне нравится. И тут есть еще одно соображение - Пиппин по-русски звучит... мало того, что смешно, но еще и как-то не так. О есть Мерри - это нормальное для русского уха и духа сокращение, а Пиппин - неправильное.

В чем я убедилась после выхода фильма, когда толпы восторженных фанаток заорали на форумах и где попало "Пип! оу! круто!" Это "Пип" меня просто убило, и я до сих пор (уже год) не могу взять и заменить в переводе Пина на Пиппина. И, видимо, не заменю...

Про Durin и Anduril... Это проблема. Впрочем, в "Старшей Эдде" в переводе Смирницкой он Дурин, и никто не жужжит :-)
Гораздо серьезней вопрос - как будет называться меч Арагорна? Чтобы без ДУРаков. Опять же, Толкин просил избегать неблагозвучия в переводе.
Так тчо здесь я снов аобращусь к опыту А.Кистяковского и меч будет называться Андриль. Хотя должен бы Андуриль (с ударением на А).
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")

Последний раз редактировалось Katherine Kinn; 15.11.2002 в 16:28.
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 16:59   #39
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Кэтрин, я, типа, Шиппи обе книжки читал, кто такая Смирницкая тоже как бы знаю . Это я к тому, что про англосаксов на выезде и не жужжащего Дурина мне объяснять не надо - это я чтобы ты излишне подробно не писала

Мне, например, Андуриль с Дурином глаз не режет. Кстати, и Пиппин тоже. Может, потому, что про Пиппина Короткого я узнал ранише, чем про Перегрина Тука.

Кстати, про девочек с "Пипом" и Дурина у Смирницкой. Сейчас существует, если не ошибаюсь, 9 переводов ВК. Многие из них регулярно переиздаются, так что кто хотел прочитать ВК - уже прочитал. Новый перевод имеет смысл затевать либо для того, чтобы бабок срубить (но эта ниша уже занята ), либо чтобы сделать действительно хороший перевод, адекватный оригиналу (чем, насколько я понимаю, ты и занимаешься). Когда (если) он выйдет, его захотят купить в первую очередь те, кто не владеет английским, но хочет прочитать, как там у Толкина на самом деле. И для них, как мне кажется, важно знать, как зовут персонажей на самом деле. Т.е., грубо говоря, кто хочет книжку типа "Сказания древних викингов для самых малениких" (~перевод МК, ГГ и т.д.) для того, чтобы развлечься или почитать ребенку на ночь - пожалуйста, во всех магазинах. А кто хочет что-нибудь серьезное - берет Эдду, и над сочетанием "дур" не хихикает. А после Эдды берет ВК в самом правильном и в высшей степени адекватном переводе и с радостью находит знакомые имена.

В общем, я тут говорил о прагматическом аспекте перевода.
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:08   #40
Goth
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.11.2002
Сообщений: 62
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Natalie


А что плохого в Маршаке?

Вы еще скажите, что Шекспир в переводе Пастернака, это тоже плохо
Литературное переложение было всегда второсортным делом. Это спекуляция на имени автора, подстановка своего варианта
Goth вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:10   #41
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Indefinite
Кэтрин, я, типа, Шиппи обе книжки читал, кто такая Смирницкая тоже как бы знаю . Это я к тому, что про англосаксов на выезде и не жужжащего Дурина мне объяснять не надо - это я чтобы ты излишне подробно не писала
Это приятно, но во-первых, в твоем профиле это не написано :-), а во-вторых, на форуме и в этой теме есть и менее продвинутые читатели - наверняка.

Цитата:
Сейчас существует, если не ошибаюсь, 9 переводов ВК. Многие из них регулярно переиздаются, так что кто хотел прочитать ВК - уже прочитал. Новый перевод имеет смысл затевать либо для того, чтобы бабок срубить (но эта ниша уже занята ), либо чтобы сделать действительно хороший перевод, адекватный оригиналу (чем, насколько я понимаю, ты и занимаешься).
В целом согласна, за одним исключением. Я не настолько самоуверенна, чтобы тягаться с Трауберг, а та, как известно, сказала, что переводить ВК не будет - не потянет.
Максимум, который могу выдать я, - это вычисленный и проверенный подстрочник. Правда, тут надо будет убрать всяких там Пинов и Даринов, чтобы он был действительно подстрочником.

Я рассматриваю свой перевод как школу переводчика. Если справлюсь хотя бы чуть-чуть - значит, могу себя называть переводчиком, хотя в Союзе переводчиков не состою и вряд ли буду.

Цитата:

Когда (если) он выйдет,
Полагаю, что никогда. Разве что в интернете.

Цитата:
В общем, я тут говорил о прагматическом аспекте перевода.
В этом смысле - совершенно справедливо.
Но... Отверг же Толкин вариант истории Келеборна, в котрой тот был внуком Ольве и валинорским Тэлери - как я полагаю, не в последнюю очередь потому, что квэнийский вариант имени мужа Галадриэли выходил неприличным...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:12   #42
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Exclamation

Давайте не будем пренебрежительно отзываться о нелегком труде переводчиков, которые не спекуляции ради перевели многочисленные шедевры иностранных авторов.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:13   #43
Goth
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.11.2002
Сообщений: 62
Лайки: 0
А вот тут почитайте мнения умных людей (это я не в контрасте с вами, не подумайте )

http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...k/victim.shtml

http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...semenova.shtml

http://www.kulichki.com/tolkien/arhi.../dip_ank.shtml

http://www.kulichki.com/tolkien/arhi.../posadnik.html
Goth вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:14   #44
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn
Но... Отверг же Толкин вариант истории Келеборна, в котрой тот был внуком Ольве и валинорским Тэлери - как я полагаю, не в последнюю очередь потому, что квэнийский вариант имени мужа Галадриэли выходил неприличным...
А вот в это я не верю. Разве есть информация, что именно это заставило Толкиена отказаться от этой версии?
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:16   #45
Goth
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.11.2002
Сообщений: 62
Лайки: 0
При том при всем, при том при всем
При том при всем, при этом,
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс - поэтом.

(не помню, кто сказал, но эпиграмма принадлежит кому - то из Великих)
Goth вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:18   #46
romx
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 28.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,052
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Goth
(не помню, кто сказал, но
Вот ключевое слово. :) Маршака тем не менее помним, а эпиграммистов... И видимо справедливо :)
romx вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:22   #47
Goth
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.11.2002
Сообщений: 62
Лайки: 0
Только давайте не будем ввязываться в филологические диспуты, я вас прошу. ИМХО еще никто не отменял, но Маршак отличился при переводе Шекспира. ''Сонеты'' - вещь чудная, согласен. А вот насчет ''Алисы'' он сплоховал, это мнение специалистов по переводам западно-европейской лит-ры. А перевод - моя профессия, никуда не денешься.
Goth вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:24   #48
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Vasya Gondorsky
Давайте не будем пренебрежительно отзываться о нелегком труде переводчиков, которые не спекуляции ради перевели многочисленные шедевры иностранных авторов.
Муравьев и Кистяковский - да. Хотя это перелицовка. А переиздание в виде одного Муравьева - страх и ужас.
ВАМ - да. Хотя это плохой перевод.
Григорьеву с Грушецким называть переводчиками Толкина? Нет, ни за что. Да. они переводили "для себя", но качества это не дало.
Каменкович и Каррик? опять же деревянный перевод и комментарии - лучшие извлечены у Шиппи, а собственные... глаза б мои не смотрели.
Грузберг? Да, перевод был бесплатный, еще советских времен. Но ужасный по качеству.

И кто в остатке? Выдумщик Королев? Волковский с Воседым?
При всем моем уважении к Алине Немировой, ее перевод назвать хотя бы приличным не могу. Совесть не позволяет.

Так, восемь переводов получилось. Яхнина и кто там еще считать не будем. Это уж откровеннео срубание капусты.

Издательства действительно спешат срубить денег на популярности Толкина.
АСТ, осознав сложности перевода HoME, отказался от этой затеи и выпустил халтурный, сляпанный за два года перевод ВК и "Сильмарллиона" работы Королева.
ЭКСМО мы в свое время предлагали компанией из четырех человек перевести ВК за год, но срок показался издательству слишком большим.

С тех пор прошло пять лет, и я отчетливо осознаю, что не вышло бы у нас за год даже вчетвером. Хотя, конечно, если бы я переводила не в свободное время по настроению, а во шесть часов в день как основную работу... Может, было бы быстрее.
Но издательства не готовы ни давать разумные сроки на сложные книги, ни платить разумные деньги. Рынок не дает им такой возможности.

Так что остается или гнать килобайты проходных переводов, или задерживать и продлять сроки на хорошие книги - но и деньги получать гораздо реже.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:27   #49
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Vasya Gondorsky

А вот в это я не верю. Разве есть информация, что именно это заставило Толкиена отказаться от этой версии?
А другой причины нет. По крайней мере, я ее не нашла нигде. А версия получалась очень приятная, логичная, укладывающаяся в его поздние идеи...

У Толкина имена тянули за собой истории, но вдеь и истории вытягивлаи имена. И вот эта история вытянула совсем уж дикое имечко Телепорно...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:28   #50
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Goth
Только давайте не будем ввязываться в филологические диспуты, я вас прошу.
Именно об этом и написал RW в своем модераториуме несколько выше.
Но тот, кто не хочет учавствовать в диспутах, не должен и кидаться своими имхами по этому поводу.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:30   #51
Goth
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.11.2002
Сообщений: 62
Лайки: 0
Выводы:
8 подходов к одной штанге... Не кажется, что многовато? Может, ''толкиниада'' вообще не поддается адекватному переводу на русский с сохранением ВСЕХ тонкостей?
А может, просто не родился или не устроился на работу тот переводчик, для которого Средиземье - дом родной?
Goth вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:31   #52
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Goth
Только давайте не будем ввязываться в филологические диспуты, я вас прошу. ИМХО еще никто не отменял, но Маршак отличился при переводе Шекспира. ''Сонеты'' - вещь чудная, согласен. А вот насчет ''Алисы'' он сплоховал, это мнение специалистов по переводам западно-европейской лит-ры. А перевод - моя профессия, никуда не денешься.
"Алису" в переводе Маршака не знаю :-( Знаю в академическом переводе Демуровой и в пересказе Заходера, еще в переложении Набокова.

Но несмотря на некоторые неудачи, Маршак -великий переводчик. Английская поэзия в его переводе - это то, что живет и будет жить, потому что лучше никто не смог сделать.

Великие поэты редко бывают хорошими переводчиками, разве что направленности талантов совпадают, как у Лермонтова и
Байрона.

В переводах Пастернака очень много Пастернака.
В переводха Лозинского или Маршака переводчиков как будто и вовсе не видно - и это высший класс переводчика!
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:32   #53
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn
А другой причины нет. По крайней мере, я ее не нашла нигде. А версия получалась очень приятная, логичная, укладывающаяся в его поздние идеи...
По мне так это странно - телери, идущий через Хелкараксэ. И в чем логичность? В смысле, что менее логичного в том, что Келеборн - внук Эльмо?
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:32   #54
loka
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для loka
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
Лайки: 963
Цитата:
не помню, кто сказал, но эпиграмма принадлежит кому - то из Великих [/b]
Ну вобщем я тоже не сразу вспомнила "великого поэта" Сергея Васильева. Это не эпиграмма, а пародия. Маршак и правда мало от Бернса оставил, имхо, и тем не менее это не умаляет его заслуг.
А уж "Витязь" его мне гораздо больше нравится, чем Заболоцкого.

А вообще-то всю эту дискуссию можно в тред про литературу

сорри за офтоп
__________________
Каждый суслик - агроном
All we have to decide is what to do with the time that is given to us

loka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:32   #55
Goth
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.11.2002
Сообщений: 62
Лайки: 0
Vasya, во гневе ты еще страшнее, чем я

Последний раз редактировалось Goth; 15.11.2002 в 19:23.
Goth вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:40   #56
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Goth
Выводы:
8 подходов к одной штанге... Не кажется, что многовато? Может, ''толкиниада'' вообще не поддается адекватному переводу на русский с сохранением ВСЕХ тонкостей?
А может, просто не родился или не устроился на работу тот переводчик, для которого Средиземье - дом родной?
Самое прикольное. что почти все авторы изданных переводов ВК - толкинисты!
(Достоверно мне это известно о: Муравьеве, Кистяковском, Григорьевой с Грушецким, В.А.Маториной, М.Каменкович и В.Каррике, А.Немировой, К.Королеве, Грузберге).

Еще более прикольно, что те из них, которые переводчики, блеснули в переводах других авторов. Кистяковский известен гениальными (без преувеличений) переводами Амоса Тутуолы и келлеровской "Уловки-22". Муравьев прекрасно переводил рассказы Честертона и гео роман "Наполеон Нотингхилльский" (можно прочитать в 5-томном с/с Честертона под ред. Трауберг). Григорьева и Грушецкий хорошо перевели романы Чарльза Уильямса (одного из "Инклингов"). Немирова хорошо переводит с четырех европейских языков литературу среднего уровня.

Так что Толкин - это такой камень преткновения. Беда в тмо, что все эти хорошие переводчики пытались вложить в текст Толкина СВОЕ понимание текста более, чем нужно. Отсюда сдвиг лексической характеристики Боромира у Григорьевой, отсюда славянизация и лубочная раскраска у Муравьева и Кистяковского, откровенные выдумки Королева...

Даже группа ТТТ, декларирующая академичность перевода, не свободна от желания вложить свое в текст.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:42   #57
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Vasya Gondorsky

По мне так это странно - телери, идущий через Хелкараксэ. И в чем логичность? В смысле, что менее логичного в том, что Келеборн - внук Эльмо?
:-) В том-то и дело, что в этой версии галадриэль с Келеборном через Хэлькараксэ не шли. У них был свой корабль :-) В общем, вам сюда: АнК => Кабинет Профессора => Рабочий стол => "Неоконченные предания" => "История Галадриэли и Келеборна" в пер. А.Хромовой, Д.Бромберг и К.Кинн.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:45   #58
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала loka

Маршак и правда мало от Бернса оставил, имхо,
Вы это серьезно?
Помнится. в издательстве "Радуга" выходила академическая билингва "Избранного" Бернса, с собранием всех переводов. Так вот, все переводчики, там упомянутые, кроме Маршака, - просто отдыхают. :-)
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:46   #59
Goth
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.11.2002
Сообщений: 62
Лайки: 0
ТТТ - разговор отдельный, хотя работают там БОГИ.Достаточно почитать статью о мотивировке перевода ''gnome'' как ''карл'' в ''Истории Средиземья''.
Goth вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 18:51   #60
Сарэ
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Сарэ
 
Регистрация: 16.04.2002
Сообщений: 1,211
Лайки: 0
Re: К вопросу о переводах...

Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn
Глава 6. Битва на Пеленнорских полях.
ВАААХ!
Как мне нравится!
А из Сильма ты что-нибудь переводила?
__________________
Финдарато, подыми корону и не дури. Еще не хватало, чтобы венец Нарготронда под стол запинали. (с)
Сарэ вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 23:42. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования