Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Like Tree269раз понравилось

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 31.10.2002, 15:56   #1 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Толкин: книги и переводы

Кажется, такой темы пока нет, хотя говорят об этом в разных местах. Наверное, полезно завести специальный топик для информации о новых книгах и переводах, о том где это купить, какой перевод лучше ( ) и т.д.

Начну с хорошей новости. Вышел перевод Грузберга, ранее в бумажном виде не издававшийся.
Плюсы. Стильная обложка (а-ля старинный потертый коженный переплет). Наличие всех приложений. Карты и генеология даны на английском языке. Собственно, первое издание первого русского перевода.
Минусы. Дешевая бумага. Плохие переводы стихов (переводил не Грузберг). Некоторые ляпы (в толкиновском предисловии говорится об "этой новой редакции", переводчик пишет: "имеется в виду эта редакция 1974 г.").
О самом переводе написано много, распространяться не буду.
Цена в "Москве" 217 рублей за три тома.

Последний раз редактировалось Indefinite; 21.09.2012 в 12:07.
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.10.2002, 16:04   #2 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Теперь о грустном

Очередной раз переиздан перевод Волковского/Афиногенова. На этот раз в карманном формате. Причем переиздан дважды одним издательством АСТ, книги различаются только обложками. Качество перевода неоднократно обсуждалось. Отвратительно.

Вышел новый (!) перевод, на этот раз сработанный человеком по фамилии Белоус. Точнее, это не перевод, а пересказ. Типа, для детей. Объем уменьшен раза в два. Основой для пересказа послужил перевод МК, все имена и названия оттуда. Куча то ли ляпов, то ли опечаток ("Арагорн, сын Арагорна"). На обложке рисунок, коряво изображающий Э.Вуда в роли Фродо. Издательство левое. Пока в продаже только 1-й том.
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.10.2002, 16:09   #3 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Jane Niggle
 
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 975
Я тут видела новое издание ВК в продаже. Первый том называется - "Дружество Кольца".
Умереть можно.
__________________
"В нашей верности толка больше нету, в чести - одаренность осколка жизнь сосуда вести"
Jane Niggle вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.10.2002, 16:20   #4 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
"Дружество Кольца" - это как раз Афиногенов/Волковский. Кстати, первый том у Грузберга называется "Товарищество Кольца".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.10.2002, 16:33   #5 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Чувствую, это будет очередной тред для выпускания пара и периодической ругани. Я человек мирный, но от названия "Дружество Кольца" (не говоря уж о "товариществе") сразу поругаться хочется...

Товарищество... С ограниченной ответственностью...
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.10.2002, 16:45   #6 (permalink)
Senior Member
 
Аватар для Floriel
 
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 638
Да, я сегодня в "Москве" тоже видела эти книги. Та, что перевод Грузберга, выглядит очень симпатично, и мне понравилось, что генеалогия там на английском. Хотя "Товарищество" меня посмешило
__________________
Мы, нолдор, не нацисты, и пусть низшие расы об этом не забывают ©
Floriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.10.2002, 17:04   #7 (permalink)
Senior Member
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Поселок-на-Болоте
Сообщений: 877
Цитата:
автор оригинала Sirin
Товарищество... С ограниченной ответственностью...
В данном случае это уж скорее товарищество на доверенности
__________________
We don't see things as they are. We see things as we are.
Mary Sue вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.10.2002, 17:16   #8 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для JMie
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Цитата:
автор оригинала Sirin
Товарищество... С ограниченной ответственностью...
Сразу вспомнилось "Бэггинс и Беггинс. Мы позаботимся о вас и о вашем Кольце".
JMie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.11.2002, 13:06   #9 (permalink)
Гость
 
Сообщений: n/a
Мне миссис Аксман советовала Сильм в переводе Н. Эстель. Я его и купила (изд-во АСТ). Других не читала, но этот не плохой, мне понравился. Хотя, много очепяток. И ни одной карты, ни одной картинки.

Хоббита в переводе Рахмановой я не нашла. Купила Кирилла Королева. Не очень, хотя бывает и хуже. Типо Кистямуровского ВК что-то - отсебятиены много, имхо.. И еще. Этот перевод выходил в серии "Шедевры фантастики". Эта серия, имхо, плоха тем, что они старательно упихивают в одну книгу как можно больше, при это экономя на илюстрациях. Там нет даже карты Трора! Причем, в тексте написано: "Эту карту, читатель, ты найдешь на следущей странице". А там - фиг.

Еще, для любителей: изд-во "Дрофа" выпустило сказки "Кузнец из Большого Вуттона" и "Фермер Джайлс из Хэма" в подарочном оформлении. Альбомами - три строчки на страницу, огромные илютрации, большой формат, хорошая обложка и т.д. Причем, все это продается в отделе детской литературы (по крайней мере, у нас). Перевод там неплохой, читается легко. Единственный минус - картинки какие-то мрачновытые, имхо.
  Ответить с цитированием
Старый 14.11.2002, 18:56   #10 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
Из топика о SEE

Originally posted by ivanko:
Экс, удавом по стекловате тащусь от твоей сигнатуры! "На каком языке говорит пьяный английский матрос, попавший в Бремен"?

Originally posted by Экс:
Самое смешное, что это точный перевод. Но благодаря специфике языков английская ритмика сменилась на нидерландский каламбур. В моем переводе ВК есть воспоминания, как переводчик показывал эти строки Самому. "Профессор издал звук, средний между "э" и "а", долго читал и наконец сказал: "Шутка в духе Боромира"

Originally posted by Vasya Gondorsky:
Экс, вообще-то этой фразы нет в книге...
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи

Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 14.11.2002 в 20:51.
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2002, 19:51   #11 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Экс
 
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Приплюснутая башня
Сообщений: 1,822
Цитата:
автор оригинала Vasya Gondorsky
Экс, вообще-то этой фразы нет в книге...
В какой? Вась, ты не представляешь чего есть в этом переводе. Кистямур просто должен был позеленеть от зависти

Нет, правда есть. Только не на Совете, а в Лориене. А здесь - видимо ну очень удачно подошла
__________________
Несолидно в нашем возрасте дельфинчиков видеть! (с)Joy
Экс вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2002, 19:58   #12 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
"Gondor has no king. Gondor needs no king" - это ведь она?
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2002, 20:15   #13 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Экс
 
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Приплюснутая башня
Сообщений: 1,822
Цитата:
автор оригинала Vasya Gondorsky
"Gondor has no king. Gondor needs no king" - это ведь она?
Я англицкого не шибко знаю, но перевод на русский таков: "Гондор не имеет короля. Гондор не имеет в короле... потребности" Кажется, похоже

Тьфу, склероз! Обнаружил бумажку, на которой жена (она-то англицкий прекрасно знает) как раз объясняла/рисовала, что это та самая фраза И про ритмику написано там и про каламбур и выписано из предисловия к Толкину... Хорошо быть женатым на умной женщине
__________________
Несолидно в нашем возрасте дельфинчиков видеть! (с)Joy
Экс вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2002, 20:21   #14 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
Согласен.
А по-русски каламбур звучал бы вроде:
"Гондор сейчас без короля. Гондор сейчас без короля... обойдется!"
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2002, 20:55   #15 (permalink)
Registered User
 
Регистрация: 09.11.2002
Сообщений: 62
Всем переводам со всех точек зрения предпочитаю ''кирпич'', то биш Грушевской и Ко. Да простят меня Кистяковский и потомки (как это сейчас принято писать в заглавии - ''права на перевод принадлежат потомкам''), но не впечатляет. ''Алиса'' в русском пересказе Маршака или вроде того.
__________________
Пламенный привет 33-ей группе РГПУ, Оксане (милая!) и моим супротивникам, даже самым суровым.
Goth вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2002, 21:09   #16 (permalink)
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Exclamation модераториум

ТАК! СТОП!
Обсуждение качества переводов в данном топике объявляется злостным оффтопиком!

Сами знаете, почему
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2002, 21:10   #17 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
Страшная тема.
Опыт показывает, что любителей КМ и ГГ примерно поровну, и никакой спор не может переубедить их в том, что их любимый перевод - не самый лучший.

Кстати, "Алису" я не люблю, а Маршака - очень.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.11.2002, 22:41   #18 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
К вопросу о переводах...

Глава 6. Битва на Пеленнорских полях.

Но не орочий вождь и не предводитель наемников вел войско на Гондор. Тьма рассеялась слишком скоро, прежде срока, назначенного его Властелином, удача на миг отвернулась, и весь свет обратился против него, победа ускользнула у него из рук. Но рука его была длинна. Он оставался вождем войска, и мощь его была велика. У Короля, Призрака Кольца, Повелителя Назгулов, было много орудий. Он покинул Врата и исчез.

Теоден, Король Порубежья, достиг дороги, что вела от Врат к Реке, и повернул к Городу, до которого был теперь меньше мили. Он придержал коня, высматривая новых врагов, и его всадники, среди которых был и Дернхельм, теснее сомкнулись вокруг него. Воины Эльфхельма вырвались вперед, ближе к стенам, и были уже среди осадных орудий, разя врагов и опрокидывая их в огненные ямы. Уже почти на всей северной части Пеленнорских полей не осталось никого, вражеское становище горело, и орки бежали к Реке, подобно зверям, спасающимся от охотников, а рохиррим были повсюду. Но они еще не прорвали осады и не пробились к Вратам. Путь им преграждало множество врагов, и на дальнем крае равнины стояли свежие войска, еще не вступавшие в битву. К югу от дороги стояло главное войско харадрим, и их всадники окружали стяг своего вождя. А тот огляделся и увидел в свете близящегося утра знамя короля, который вырвался вперед лишь с немногими своими воинами. Тогда вождь воспылал яростью, и бросил громкий клич, и, воздев свой стяг с черной змеей на алом полотнище, поскакал наперерез знамени с белым конем на зеленом поле, и за ним следовало огромное множество воинов, и блеск обнаженных скимитаров южан был подобен блистанию звезд.
Тут Теоден заметил вражеского вождя и не стал поджидать свою дружину, а послал Снежногрива вперед, поприветствовать южанина. С громом сшиблись они. Но белое пламя гнева северян разгорелось жарче, и более искусны были они в бою со своими длинными копьями - и отчаянны. Их было меньше, но они раскололи строй южан, подобно молнии, ударившей в лес. Прорвался вперед Теоден сын Тенгела, и его копье преломилось, когда он поверг вождя. Вырвал он из ножен свой меч, и рванулся к знамени, и перерубил разом древко и знаменосца, и черная змея пала. Тогда все южане, что еще оставались в живых, повернули и бросились бежать.

Но вот - внезапно в миг славы короля померк его золотой щит. Тень, павшая с небес, омрачила утро. Тьма накрыла короля. Кони захрапели и заржали. Всадники, не удержавшиеся в седлах, попадали наземь.
- Ко мне! Ко мне! - воскликнул Теоден. - Хэй, Эорлинги! Тьмы не страшитесь!
Но Снежногрив, охваченный ужасом, взвился на дыбы и, громко заржав, рухнул на бок вместе со всадником, придавив его, - черное копье пронзило коня.
Спустилась огромная тень, подобная туче. О ужас! - то была крылатая тварь - словно бы птица, но много больше любой птицы, с голой кожей без перьев и кожистыми широкими крыльями, и она смердела. Может, то была тварь из древних времен, и подобные ей прозябали в забытых горах под холодной луной, пережив свое время, и в их гнездовье вывелся последний выводок, отравленный злом. И Темный Властелин взял птенцов и вскармливал падалью, пока не выросли они больше всех прочих летучих тварей, и пожаловал их своим слугам под седло. Все ниже спускалась тварь, и, простерев свои крылья, издала каркающий крик, и села на Снежногрива, вцепившись в него когтями, и склонила свою длинную голую шею.
Верхом на ней восседал некто в черном одеянии, огромный и устрашающий. Стальная корона была на нем, но между ней и черным плащом ничего не было видно, кроме мертвенного блеска глаз - то был Повелитель Назгулов. По воздуху вернулся он, призвав свою летучую тварь прежде, чем рассеялась тьма, и вот теперь он пришел снова, неся с собой гибель, обращая надежду в отчаянье и победу - в смерть. В руках его была черная булава.
Но не все покинули Теодена. Его всадники лежали вокруг убитые или были унесены прочь взбесившимися конями. Но один все еще стоял рядом - юный Дернхельм, чья верность была сильнее страха, и он плакал, ибо любил своего повелителя как отца. Мерри, сидевший на коне за его спиной, был невредим, но когда появилась Тень, Ветерок в страхе сбросил их и умчался прочь. Мерри пополз на четвереньках, как оглушенный зверь, и такой ужас объял его, что он ничего не видел кругом.
"Воин короля! Воин короля! - звучало в его сердце. - Ты должен быть рядом с ним. Ты же сказал, что он будет тебе, как отец!" Но разум его не отвечал, и все тело содрогалось. Он не решался открыть глаза и посмотреть.
Тут ему почудилось в темноте, что он слышит голос Дернхельма, но теперь голос этот звучал как-то странно и напоминал ему другой, знакомый.
- Убирайся прочь, злобный призрак, повелитель мертвецов! Оставь в покое мертвых!
Холодный голос ответил:
- Не становись между назгулом и его добычей! Не то он не просто убьет тебя - он унесет тебя прочь, в обители стенаний, где плоть твоя будет поглощена, и трепещущая душа останется нагой пред взором Недремлющего Ока.
Звякнул меч, вынутый из ножен.
- Делай, что хочешь, но я помешаю тебе, если смогу.
- Помешаешь мне? Глупец. Нет среди живых такого мужа, что помешает мне!
И тут Мерри услышал самый странный звук, какой только можно было услышать в этот час. Ему показалось, что Дернхельм засмеялся, и чистый его голос был подобен звону стали.
- Но я-то не муж! Перед тобой женщина. Я - Эовин дочь Эомунда. Ты стоишь между мною и моим повелителем и родичем. Поди прочь, коли ты не бессмертен! Ибо живой ты человек или неупокоенный мертвец, но я покараю тебя, если ты коснешься моего короля.
Крылатая тварь закричала на нее, но Призрак Кольца не ответил - он молчал, словно его посетило внезапное сомнение. Крайнее удивление на миг побороло страх, охватывавший Мерри. Он открыл глаза. В нескольких шагах от него сидела огромная тварь, и все кругом казалось окутанным тьмой, а над ней смутно виднелся Повелитель назгулов, подобный тени отчаяния. Левее лицом к ним стояла та, которую Мерри звал Дернхельмом. Но шлем тайны упал с ее головы, и светлые волосы блистали бледным золотом, разметавшись по плечам. В руке ее был меч, и она подняла свой щит, укрываясь от вселяющего ужас взгляда врага.
Эовин - и Дернхельм. Ибо внезапно в душе Мерри вспыхнуло воспоминание о том лице, которое он видел в Дунхарроу - то было лицо ищущего смерти, утратившего надежду. Жалость и изумление переполнили его сердце, и внезапно в нем зажглась медленно разгорающаяся отвага его народа. Она не должна умереть - такая прекрасная, в таком отчаянии! По крайней мере, она не умрет в одиночестве, оставшись без помощи.
Лицо врага было обращено в другую сторону, но Мерри все еще едва отваживался пошевелиться, боясь, что устрашающий взгляд мертвых глаз может упасть на него. Медленно-медленно начал он отползать в сторону, но Черный Предводитель, разрываемый сомнением и злобными намерениями, смотрел на женщину, стоявшую перед ним, и обращал на Мерри внимания не более, чем на червя в грязи.
Внезапно громадная тварь забила своими крыльями, распространяя вокруг зловоние. Снова взвилась она в воздух и мгновенно пала на Эовин, пронзительно визжа и разя клювом и когтями.
Но Эовин не отступила - дева Рохана, дочь королей, тонкая, как стальной клинок, - прекрасная, но грозная. Умело и точно нанесла она удар по вытянутой шее, и камнем упала отсеченная голова. Эовин отскочила назад. Огромное тело рухнуло, распахнув крылья, и тень рассеялась. Свет озарил Эовин, и ее светлые волосы засверкали в лучах рассвета.
Над останками поднялся Черный Всадник, высокий и страшный, башней возвышаясь над ней. С криком ненависти он обрушил свою булаву, расколов щит и сломав державшую его руку. Эовин упала на колени. Всадник тучей навис над ней, глаза его сверкали, и он занес свою булаву, чтобы разить насмерть.
Но внезапно он качнулся вперед с воплем боли, и удар его пришелся мимо. Меч Мерри ударил его сзади, разрезал его черное одеяние, прошел под краем кольчуги и пронзил ему жилу под коленом.
- Эовин! Эовин! - воскликнул Мерри. Пошатнувшись, из последних сил она вонзила свой меч между короной и плащом, когда широкие плечи склонились к ней. Меч разлетелся на сверкающие осколки. Корона с лязгом покатилась в сторону. Эовин упала прямо на поверженного врага. Но что это? Плащ и кольчуга были пусты, они валялись на земле, смятые и ненужные, а в небо вознесся крик, который перешел в пронзительное рыдание, - и ветер унес бесплотный голос, что умер и развеялся, и никогда более не слыхали его в ту эпоху этого мира.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 01:34   #19 (permalink)
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Katherine, огромное спасибо! Это очень интересно, думаю, что такой перевод нужен всем. Маленький просьб. Ты говорила о диалогах, если я не ошибаюсь. Можно ли посмотреть что-то готовое именно с речью нескольких героев?
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 02:13   #20 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Цитата:
автор оригинала Radio_Weiss
Katherine, огромное спасибо! Это очень интересно, думаю, что такой перевод нужен всем. Маленький просьб. Ты говорила о диалогах, если я не ошибаюсь. Можно ли посмотреть что-то готовое именно с речью нескольких героев?
Ни один диалог, кроме героических в роханских и "боевых" главах, не сделан как следует.
Проблема в том, что пока герои говорят узнаваемым стилем саги или сказания (иногда цитаты дословные), все получается сравнительно легко. А вот когда начинается бытовой разговор, особенно с хоббитами... там все, там я думаю по неделе над каждым абзацем.

Хотя... вот более менее приличный отрывок, хотя там речевое разнообразие относительное - Гэндальф говорит "под образованного хоббита", и только Сэм подпускает малость просторечия.
ну, и высокий гномский штиль есть немножко...

Буду благодарна за советы и замечания.

----------- Из "Властелина Колец", книга вторая, глава 1. Many meetings -----------


Фродо проснулся и обнаружил, что лежит в постели. Сначала он подумал, что поздно лег и что ему снились неприятные сны, еще витавшие где-то на грани памяти. Или, может, он болел? Но потолок выглядел странно - он был плоским, а темные балки покрывала резьба. Фродо полежал еще немного, глядя на солнечные пятна на стене и прислушиваясь к журчанию воды.
- Где я, и который час? - спросил он, обращаясь к потолку.
- Ты в доме Элронда, и сейчас десять часов утра, - ответили ему. - Причем утро двадцать четвертого октября, если хочешь знать.
- Гэндальф! - воскликнул Фродо и сел.
Старый волшебник сидел в кресле у открытого окна.
- Да, - сказал он. - Я здесь. И тебе повезло, что ты тоже здесь оказался - после всех глупостей, которые ты наделал с тех пор, как ушел из дому.
Фродо снова лег. Ему было слишком хорошо и уютно, чтобы спорить, да и в любом случае он не считал, что сможет найти достойный ответ. Он уже совершенно проснулся, и к нему вернулись воспоминания о путешествии - страшный "короткий путь" через Старый Лес, "случай" в "Гарцующем Пони" и безумное решение надеть Кольцо под Ветрогорной. Пока он раздумывал обо всем этом и пытался вспомнить, как он попал в Ривенделл, в комнате царило молчание, лишь попыхивала трубка Гэндальфа, когда тот пускал белые колечки дыма в окно.
- А где Сэм? - спросил наконец Фродо. - С остальными все в порядке?
- Да, они все живы и здоровы, - ответил Гэндальф. - Сэм был здесь все время, пока я не отправил его отдохнуть с полчаса назад.
- А что случилось у Брода? - спросил Фродо. - Все казалось каким-то смутным, да и сейчас кажется.
- Так и должно быть. Ты начинал таять, - ответил Гэндальф. - В конце концов рана стала одолевать тебя. Еще несколько часов - и мы не могли бы тебе помочь. Но ты оказался на диво силен, дорогой мой хоббит! Особенно ясно ты показал это в Могильниках. Это было рискованно - может быть, то был самый опасный момент. Хотел бы я, чтобы на Ветрогорной ты держался до конца.
- Да ты, видно, уже все знаешь, - сказал Фродо. - Я не говорил с другими о Могильниках. Сначала было слишком страшно, а потом было много всякого. А ты как об этом узнал?
- Ты разговаривал во сне, Фродо, - мягко сказал Гэндальф. - А для меня не составило труда читать твои мысли и воспоминания. Не волнуйся! Хотя я и сказал только что "глупости", на самом деле я так не считаю. Вы молодцы. Дойти так далеко, через такие опасности, да еще с Кольцом - это немалый подвиг.
- Нам бы это никогда не удалось, если бы не Странник. Но нам был нужен ты. Без тебя я не знал, что делать.
- Я задержался, и это чуть не погубило нас. И все же я не совсем уверен - может, это к лучшему.
- Расскажи мне, что случилось!
- Всему свое время! По приказу Элронда тебя сегодня нельзя утомлять разговорами и беспокоить.
- Но разговоры отвлекают меня от догадок и размышлений, а они так утомительны, - возразил Фродо. - Я уже совсем проснулся и вспомнил так много вещей, которые требуют разъяснений. Почему ты задержался? Хотя бы это ты должен мне сказать.
- Ты узнаешь обо всем, о чем хочешь узнать, - сказал Гэндальф. - Как только ты будешь готов, соберется Совет. А сейчас я скажу только, что попал в плен.
- Ты? - воскликнул Фродо.
- Да, я, Гэндальф Серый, - серьезно сказал волшебник. - В мире есть много сил, и добрых, и злых. Многие сильнее меня. С некоторыми я еще не мерился. Но мое время подходит. Властелин Моргула и его Черные Всадники явились. Надвигается война!
- Так ты уже знал о Всадниках? Еще раньше, чем я их встретил?
- Да, я знал. Я же как-то говорил тебе о них - ибо Черные Всадники и есть Призраки Колец, Девять Слуг Властелина Колец. Но я не знал, что они вновь восстали, а не то я должен был бы сразу уходить вместе с тобой. Я услышал о них только после того, как в июне ушел от тебя, но эта история должна подождать. Сейчас мы спасены - благодаря Арагорну.
- О да, - согласился Фродо. - Это Странник нас всех спас. Правда, я сперва его испугался. Сэм - тот никогда ему полностью не доверял, пока мы не встретили Глорфиндэля.
Гэндальф улыбнулся.
- О Сэме я слышал все. Теперь он больше не сомневается.
- Я рад. Потому что мне Бродяжник очень понравился. Нет, понравился - это не то слово. Я имею в виду, что он мне стал по-настоящему дорог, хотя человек он странный и временами суровый. На самом деле он мне часто напоминал тебя. Я и не знал, что Большие бывают такими. Ну, я думал, что они просто здоровенные и скорее глуповатые - добрые и бестолковые, как Подсолнух, или глупые и злые, как Билл Папоротник. Но мы в Шире вообще людей знаем мало - кроме, может, пригорян.
- Немного же ты знаешь даже и о них, если считаешь старину Пивовара бестолковым. На свой лад он достаточно премудр. Думает он меньше, чем говорит, да и медленней, однако через кирпичную стену насквозь видит - это у них присловье такое в Пригорье. Но мало осталось в Средиземье подобных Арагорну сыну Араторна. Род Королей из-за Моря почти угас. Может быть, эта Война Кольца станет их последним деянием.
- Ты хочешь сказать, что Странник - из народа прежних королей? - удивился Фродо. - Я думал, их давным-давно нет. Я думал, он всего лишь Следопыт.
- Всего лишь Следопыт! - воскликнул Гэндальф. - Мой милый Фродо, да Следопыты и есть последние из Людей Запада. Они помогали мне прежде, и мне еще понадобится их помощь. Ибо мы дошли до Ривенделла, но Кольцо упокоится не здесь.
- Так я и думал, - сказал Фродо. - Но пока я думал только о том, как бы попасть сюда, и надеюсь, что мне не придется идти дальше. Так приятно просто отдохнуть! У меня был целый месяц походов и приключений, и я обнаружил, что это многовато.
Фродо умолк и прикрыл глаза. Немного погодя он заговорил снова.
- Я тут посчитал, и не получается у меня двадцать четвертое октября. Сегодня должно быть двадцать первое. Мы должны были выйти к Броду двадцатого.
- Ты уже говорил и считал куда больше, чем следует, - сказал Гэндальф. - Как твое плечо и бок?
- Не знаю, - ответил Фродо. - Я их вообще не чувствую, что само по себе хорошо, но... - он сделал усилие, - я опять могу немножко шевелить рукой. Да, жизнь к ней возвращается. Она уже не такая холодная, - добавил он, дотронувшись правой рукой до левой.
- Отлично! Быстро поправляешься. Скоро будешь снова здоров. Элронд исцелил тебя - он тебя лечил все эти дни.
- Дни?
- Ну, если говорить точно, то четыре ночи и три дня. Эльфы принесли тебя от Брода вечером двадцатого, тогда-то ты и потерял счет дням. Мы все были в тревоге, а Сэм от тебя не отходил ни днем, ни ночью, разве что с поручениями бегал. Элронд - великий целитель, но смертоносно оружие нашего Врага. Сказать по правде, я уже почти не надеялся. Я подозревал, что осколок клинка все еще оставался в ране. Но его никак не могли найти - до вчерашней ночи, когда Элронд извлек его. Осколок сидел глубоко и погружался все дальше.
Фродо содрогнулся, вспомнив ужасный кинжал с зазубренным лезвием, который истаял в руках Странника.
- Не тревожься! - успокоил его Гэндальф. - Его уже нет. Он растаял. И кажется, что хоббиты тают очень неохотно. Я знавал сильных воинов из Большого Народа, которых тот осколок, что ты носил в себе семнадцать дней, одолел бы быстрее.
- Что они хотели сделать со мной? - спросил Фродо. - Что эти Всадники пытались сделать?
- Они пытались пронзить твое сердце моргульским клинком, который остается в ране. Если бы им это удалось, ты стал бы таким же, как они, только слабее, и подчинялся бы им. Ты стал бы призраком под властью Темного Властелина, и он мучил бы тебя за попытку укрыть его Кольцо, если только возможно мучение большее, чем видеть Кольцо на его руке, утратив его.
- Как хорошо, что я не понимал этой ужасной опасности! - проговорил Фродо. - Я был, конечно, до смерти напуган, но если бы я знал больше, я б не рискнул даже шевельнуться. Это просто чудо, что я спасся!
----------- Из "Властелина Колец", книга вторая, глава 1. Many meetings -----------
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 02:14   #21 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
----------- Из "Властелина Колец", книга вторая, глава 1. Many meetings -----------

- Да, судьба или удача помогли тебе, - сказал Гэндальф. - не говоря уж об отваге. Ибо сердце твое не было задето, рана пришлась в плечо, а все потому, что ты сопротивлялся до конца. Но ты был на волосок от гибели, так сказать. Ты был в серьезнейшей опасности, когда надел Кольцо, потому что ты сам оказался тогда наполовину в призрачном мире, и они могли схватить тебя. Ты мог видеть их, а они могли видеть тебя.
- Я знаю. Они ужасны с виду! А почему же мы все видели их коней?
- Потому что это настоящие кони. И их черные плащи - настоящие плащи, которые они носят для того, чтобы придать форму своей невещественности, когда они имеют дело с живыми.
- Тогда почему же эти кони терпят таких всадников? Всех других животных охватывает ужас при их приближении - даже эльфийского коня Глорфиндэля! Собаки на них лают, гуси шипят...
- Потому что эти кони выведены для службы Темному Властелину в Мордоре. Не все его слуги и рабы - призраки! Есть орки и тролли, есть варги и волколаки, а еще служили ему и служат многие люди, воины и короли, что еще живут в свете Солнца, но уже склонились перед ним. И число их растет день ото дня.
- А Ривенделл и эльфы? Ривенделл в безопасности?
- Да - пока ему есть еще что завоевывать. Эльфы могут страшиться Темного Властелина, могу отступать перед ним, но никогда вновь не станут слушать его и служить ему. А здесь, в Ривенделле, еще живут некоторые из его главных противников - мудрые эльфы, князья эльдар из-за дальних морей. Они не боятся Призраков Кольца, ибо те, кто жил в Благословенном Краю, живут одновременно в обоих мирах, и им дана великая сила против видимых и невидимых врагов.
- Мне показалось, что я видел белую фигуру, которая сияла и не померкла, как другие. Так это был Глорфиндэль?
- Да. На миг ты увидел его таким, каков он по ту сторону - один из могущественных Перворожденных. Он - эльфийский лорд из княжеского дома. Воистину, есть в Ривенделле сила, способная противостоять Мордору до поры, да и еще кое-где есть. В Шире тоже есть сила, хоть и иная. Но если все пойдет, как сейчас, скоро такие места окажутся осажденными островками. Темный Властелин приводит в действие всю свою силу, - Гэндальф вдруг поднялся и выставил вперед подбородок, так что борода его встала торчком. - Однако мы должны сохранять мужество. Ты скоро будешь здоров, если я не заговорю тебя до смерти. Ты в Ривенделле, и пока что тебе не о чем беспокоиться.
- Никакого мужество у меня нет, и сохранять тут нечего, - отозвался Фродо. - Но я и не беспокоюсь сейчас. Ты только скажи, что с моими друзьями, и чем кончилось все дело у Брода, и мне пока хватит. После этого я, думаю, опять засну - но я точно не смогу глаз сомкнуть, пока ты мне все не расскажешь.
Гэндальф подвинул свое кресло поближе и внимательно посмотрел на Фродо. Краски вернулись на его лицо, глаза были ясными, и смотрел он бодро. Фродо улыбался, но что-то с ним было не так. Однако для взора волшебника видна была незаметная перемена - словно бы намек на прозрачность, особенно в левой руке, что лежала поверх одеяла.
- Этого и следовало ожидать, - пробормотал про себя Гэндальф. - Он не прошел и половины пути, и к чему он придет в конце - даже Элронд не сможет предсказать. Думаю, что не ко злу. Для взора, способного это увидеть, он станет подобным сосуду, полному ясного света.
А вслух он сказал:
- Ты прекрасно выглядишь. Рискну рассказать тебе все вкратце, не спрашиваясь у Элронда. Но только вкратце, запомни, а потом ты должен снова заснуть. Вот что произошло, насколько я смог установить. Всадники сразу пустились в погоню за тобой. Им больше не нужно было полагаться на своих коней - ты стал видимым для них, потому что стоял уже на пороге их мира. И Кольцо тоже их притягивало. Твои друзья отбежали в сторону, прочь с дороги, иначе их просто стоптали бы. Они знали, что ничем не смогут тебе помочь, если не поможет белый конь. Всадники мчались слишком быстро, и их было слишком много, чтобы противостать им. Даже вместе, Глорфиндэль и Арагорн пешими не смогли бы противостоять всем девятерым разом.
Когда мимо промчались Призраки Кольца, твои друзья пустились следом. Поблизости от Брода есть полянка у дороги, скрытая корявыми деревьями. Там они быстро запалили костер, ибо Глорфиндэль знал, что река разольется, если Всадники попытаются перейти ее, и тогда ему придется иметь дело с теми, которые останутся на том берегу. Когда поток взъярился, Глорфиндэль устремился вперед, Арагорн и остальные с горящими факелами - за ним следом. Всадники, оказавшись между огнем и водой, да еще увидев явление эльфийского лорда в гневе, испугались, и их кони понесли. Троих сразу же унес поток, других сбросили в реку кони, и они потонули.
- Так с Черными Всадниками покончено? - спросил Фродо.
- Нет, - ответил Гэндальф. - Кони их, может и погибли, а без них Всадники ни к чему не способны. Но самих Призраков Кольца не так легко уничтожить. Однако их можно было уже не бояться. Твои друзья перешли реку, когда вода спала, и нашли тебя - ты лежал ничком на берегу, сломанный меч - под тобой. Конь стоял рядом и оберегал тебя. Ты был бледный и холодный. И они боялись, что ты умер или того хуже. Они понесли тебя в Ривенделл, а на полпути их встретили посланцы Элронда.
- А кто вызвал потоп? - спросил Фродо?
- Элронд приказал реке разлиться. Река, что течет в этой долине, подвластна ему, и выходит из берегов, когда ему очень нужно перекрыть Брод. Как только предводитель Призраков Кольца вошел в воду, началось наводнение. А я, если можно так выразиться, добавил пару штрихов от себя - ты мог и не заметить, но некоторые волны имели облик сияющих белых всадников на огромных белых конях, а еще поток нес с собой множество валунов. На какой-то миг я испугался, что мы выпустили слишком уж яростную силу, и что наводнение может выйти из повиновения и смыть вас всех. В водах, что берут начало из снегов на склонах Туманных Гор, таится великая сила.
- Да, теперь я припоминаю тот бурный поток, - сказал Фродо. - Я думал, что утону вместе друзьями, и врагами, и вообще всем. Но теперь-то мы спасены!
Гэндальф быстро глянул на Фродо, но тот прикрыл глаза.
- Да, вы все сейчас пока что в безопасности. Скоро будет пир и празднество в честь победы у Бруиненского брода, и вы все будете восседать там на почетных местах.
- Здорово! - воскликнул Фродо. - Просто удивительно, что Элронд, и Глорфиндэль, и такие великие владыки, не говоря уж о Страннике, так беспокоились обо мне и были так добры.
- Ну, у них на то есть множество причин, - улыбнулся Гэндальф. - И одна из них - я сам. Кольцо - другая причина, ведь ты его Хранитель. А еще ты наследник Бильбо, нашедшего Кольцо.
- Милый Бильбо! - сонно пробормотал Фродо. - Интересно, где он сейчас. Хотел бы я, чтобы он был тут и мог послушать обо всем этом. Он бы посмеялся над коровой, что перепрыгнула через луну! А бедняга тролль!
И с этими словами он заснул.

И вот Фродо был в безопасности в Последнем Домашнем Приюте к востоку от Моря. Как когда-то рассказывал Бильбо, это был "самый подходящий дом, чтобы есть, спать, рассказывать истории, петь - или просто сидеть и размышлять, или для всего этого разом". Само пребывание здесь исцеляло от усталости, страха и печали.
Ближе к вечеру Фродо снова проснулся и обнаружил, что ему больше не нужны ни сон, ни отдых, зато нужны еда и питье, а после этого, возможно, и пение с историями. Он встал с кровати и понял, что рука у него уже действует почти как прежде. Нашел он и чистую одежду - она была зеленого цвета и как раз впору. Отражение в зеркале оказалось куда худее, чем он помнил - и куда больше похоже на того юного племянника Бильбо, который некогда бродил с дядюшкой по Ширу, вот только взгляд стал задумчивей.
- Да, ты кое-что повидал с тех пор, когда мы виделись в последний раз, - сказал Фродо своему отражению. - А теперь - на праздник!
Он потянулся и свистнул.

----------- Из "Властелина Колец", книга вторая, глава 1. Many meetings -----------
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")

Последний раз редактировалось Katherine Kinn; 15.11.2002 в 02:26.
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 02:16   #22 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
----------- Из "Властелина Колец", книга вторая, глава 1. Many meetings -----------

Тут раздался стук в дверь, и вошел Сэм. Он подбежал в Фродо и смщуенно и бережно взял его за левую руку. Осторожно пощупал ее, потом вспыхнул и торопливо отвернулся.
- Привет, Сэм! - сказал ему Фродо.
- Она теплая! Это я о вашей руке, мистер Фродо! А то она все была такая холодная. Но

But glory and trumpets!' he cried, turning round again with shining eyes and dancing on the floor. 'It's fine to see you up and yourself again, sir! Gandalf asked me to come and see if you were ready to come down, and I thought he was joking.'

- Вполне готов, - ответил Фродо. - Пойдем, посмотрим, как там остальные!
- Я могу отвести вас к ним, сударь, - вызвался Сэм. - Дом тут большой и очень странный. Всегда обнаруживается что-то еще, и никогда не знаешь, что найдешь за углом. И эльфы, сударь! Эльфы там, и эльфы сям! Одни - как короли, грозные и великолепные, а другие веселые, ровно дети. И еще музыка и пенье - ну, не то чтоб у меня время было или желание особенно слушать, как мы сюда попали. Но я тут уже кое-что разузнал.
- Я знаю, чем ты был занят, Сэм, - Фродо взял его за руку. - Но сегодня веселись и слушай, сколько душе угодно. Пойдем, покажи мне, что тут за углом!
Сэм провел его по переходам, потом вниз по ступенькам, и вывел в сад над высоким берегом реки. Там Фродо увиедл своих друзей - они сидели на веранде с восточной стороны дома. Долину внизу накрывала тень, но здесь, высоко на склоне горы, еще был свет. Воздух был теплым. Звучно бежал и пелскался поток, и вечер был напоен слабым ароматом деревьев и цветов, как будто в садах Элронда еще задержалось лето.
- Урра! - закричал Пин, скакивая с места. - Вот и наш благородный кузен! Дорогу Фродо, Властелину Кольца!
- Тише! - раздался голос Гэндальфа из затененной глубины веранды. - Злу не проникнуть в эту долину, но все равно не следует его называть. Властелин Кольца - не Фродо, а хозяин Темной Цитадели Мордора, чья власть снова простирается над миром! Мы сидим в крепости. Но снаружи темнеет.
- Гэндальф еще много таких развеселых вещей говорит, - сообщил Пин. - Он думает, что меня нужно призывать к порядку. Но как-то невозможно быть мрачным и унылым в таком месте. Я бы и запел, если б знал песню к случаю.
- Я и сам бы запел, - рассмеялся Фродо. - Хотя сейчас мне больше хочется есть и пить!
- Это легко поправить, - заявил Пин. - Ты, как всегда, ловко подгадал как раз к трапезе.
- И не просто к трапезе! К настоящему пиру! - добавил Мерри. - Как только Гэндальф сказал, что ты поправляешься, так и начались приготовления.
Не успел он закончить, как призывно зазвенели колокольчики.

Этот чертог дома Элронда был полон народу - по большей части то были эльфы, но были и другие гости. Элронд, как то было у него в обычае, сидел в большом кресле в конце длинного стола, на возвышении. Рядом с ним с одной стороны сидел Глорфиндэль, а с другой - Гэндальф.
Фродо с удивлением смотрел на них, ибо прежде он никогда не видел Элронда, о котором рассказывали множество историй, а сидевший по правую руку от Элронда Глорфиндэль и даже Гэндальф, сидевший по левую, оказались владыками во власти и достоинстве. Гэндальф был ниже ростом, чем эти двое, но его длинные белые волосы, окладистая серебряная борода и широкие плечи делали его похожим на мудрого короля из древней легенды. Глаза его под седыми бровями похожи были на угли, что могут внезапно вспыхнуть пламенем.
Глорфиндэль был высок и статен, волосы его сверкали золотом, лицо было юным, бесстрашным и полным радости, ясные глаза сияли, а голос был как музыка. На челе его была мудрость, и в руках - сила.
Лицо Элронда казалось лишенным возраста, не юным и не старым, хотя в нем читалась память и многих радостей, и многих печалей. Волосы его были темными, как вечерние сумерки, и на них сверкал серебряный венец, а глаза были серыми, и в них был свет, подобный свету звезд. Он казался древним, как король, увенчанный множеством зим, и все же могучим, как испытанный воин в расцвете сил. Он был лордом Ривенделла, могущественным среди эльфов и людей.
В середине стола, в кресле под пологом (?), сидела леди, прекрасная обликом, и так похожа она была на Элронда, что Фродо догадалсся об их близком родстве. Она казалась и юной, и нет. Ее темные волосы не тронула изморозь, ее белые руки и чистое лицо были безупречны и гладки, и звездный свет сиял в ее глазах, серых, как безоблачный вечер, но казалась она царственной, и во взоре ее были знание и задумчивость, что приходят с течением лет. Надо лбом ее волосы покрыты были серебряным плетением, украшенным мелкими белыми самоцветами, но на ее сером платье не было никаких украшений, кроме пояса из серебряных листьев.
Так увидел Фродо ту, которую видели немногие смертные - Арвен, дочь Элронда, в которой, как говорили, явилось на землю подобие Лютиэн, и которую прозвали Ундомиэль, ибо она была Вечерней Звездой своего народа. Долго жила она у родичей матери, в Лориэне за горами, и лишь недавно вернулась в Ривенделл, в дом своего отца. А братьев ее, Элладана и Элрохира, не было здесь - они часто отправлялись в глушь со Следопытами Севера, ибо не забыли мучений своей матери в пещерах орков.
Такой красоты в живом создании Фродо никогда прежде не видел, и даже вообразить не мог, и он был потрясен и смущен, когда обнаружил, что ему приготовлено место за столом Элронда, среди всех этих столь прекрасных и благородных. И хотя кресло было ему по росту, да еще и с подложенными подушками, он чувствовал себя очень маленьким и не на своем месте, но чувство это быстро исчезло. Пир был веселым, а еда такой, какую только можно пожелать. Так что прошло какое-то время, прежде чем Фродо снова огляделся и обратил внимание на соседей.
Прежде всего он стал выглядывать друзей. Сэм просил позволения прислуживать своему хозяину, но ему сказали, что на этот раз он - почетный гость. Теперь Фродо разглядел его рядом с Пином и Мерри за верхним концом одного из столов рядом с возвышением. А вот Странника нигде не было видно.
Справа от Фродо сидел богато одетый гном важного вида. Его борода, длинная и раздвоенная, была белой, почти как его одеяние. На нем был серебряный пояс и серебряная цепь с алмазами на шее. Фродо даже перестал есть, глядя на него.
- Добро пожаловать, приятная встреча! - сказал гном, поворачиваясь к Фродо. Тут он встал и поклонился. - Глоин, к твоим услугам.
И поклонился еще ниже.
- Фродо Бэггинс, к услугам твоим и твоему роду, - учтиво ответил Фродо, вставая и роняя свои подушки. - Прав ли я, предположив, что ты тот самый Глоин, один из двенадцати спутников великого Торина Дубового Щита?
- Совершенно верно, - ответил гном, собирая подушки и вежливо помогая Фродо усесться обратно. - Мне же не нужно спрашивать, ибо мне уже сказали, что ты - родич и избранный наследник нашего друга, славного Бильбо. Позволь мне поздравить тебя с выздоровлением.
- Большое спасибо, - сказал Фродо.
- Я слышал, у вас были странные приключения. И я сильно удивлен - что же заставило четверых хоббитов пуститься в такое дальнее путешествие? Ничего подобного не случалось с тех пор, как Бильбо пошел с нами. Но, возможно, я не должен распрашивать, раз Элронд и Гэндальф, кажется, не расположены об этом говорить?
- Думаю, нам не следует пока что говорить об этом, - веживо ответил Фродо.
Он решил, что даже в доме Элронда не стоит лишний раз говорить о Кольце, да и к тому же он хотел хотя бы на время забыть о своих заботах.
- Однако, - добавил он, - я не меньше желал бы узнать, что привело столь почтенного гнома так далеко от Одинокой Горы?

----------- Из "Властелина Колец", книга вторая, глава 1. Many meetings -----------

Более сложные и разнообразные по стилям диалоги пока, увы, не доведены до ума.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 02:18   #23 (permalink)
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Цитата:
автор оригинала Goth
''Алиса'' в русском пересказе Маршака или вроде того.
А что плохого в Маршаке?

Вы еще скажите, что Шекспир в переводе Пастернака, это тоже плохо
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 02:44   #24 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Экс
 
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Приплюснутая башня
Сообщений: 1,822
Цитата:
автор оригинала Natalie


А что плохого в Маршаке?

Вы еще скажите, что Шекспир в переводе Пастернака, это тоже плохо
А это уже из разряда "кому что нравится" У меня вот они рядом стоят, если настроения приятственное - Маршака читаю, если не очень - Пастернака

А вот английские народные песенки... Где ты была сегодня, киска?..
__________________
Несолидно в нашем возрасте дельфинчиков видеть! (с)Joy
Экс вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 11:51   #25 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Кэтрин, спасибо! Пара вопросов про перевод:
Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn

- О да, - согласился Фродо. - Это Странник нас всех спас. Правда, я сперва его испугался. Сэм - тот никогда ему полностью не доверял, пока мы не встретили Глорфиндэля.
Гэндальф улыбнулся.
- О Сэме я слышал все. Теперь он больше не сомневается.
- Я рад. Потому что мне Бродяжник очень понравился.
А почему тут Арагорн то Странник, то Бродяжник? В оригинале в обоих случаях Strider.

Почему Pippin'a зовут Пин?

Цитата:
Он был лордом Ривенделла ...
Может, лучше правителем или властителем, или еще как-то? Лорд - слишком английское, по-моему.
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 14:31   #26 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
Цитата:
автор оригинала Natalie
Вы еще скажите, что Шекспир в переводе Пастернака, это тоже плохо
Я за всех говорит не буду, конечно, но мне перевод Пастернака нравится гораздо меньше, чем перевод Лозинского.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 14:55   #27 (permalink)
Мизерабль
 
Аватар для freshy
 
Регистрация: 06.09.2002
Адрес: Lugdunum
Сообщений: 1,486
Перевод Пастернака - это не Шекспир. Это - Пастернак
freshy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 15:00   #28 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,170
Цитата:
автор оригинала freshy
Перевод Пастернака - это не Шекспир. Это - Пастернак
Не сказал бы.
Его оригинальные произведения на порядок выше.
Имхо, разумеется.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 15:11   #29 (permalink)
Мизерабль
 
Аватар для freshy
 
Регистрация: 06.09.2002
Адрес: Lugdunum
Сообщений: 1,486
Цитата:
автор оригинала Vasya Gondorsky

Его оригинальные произведения на порядок выше.
А кто спорит? Я не люблю Шекспира, а Пастернак мой любимый поэт с ранней юности.

EDIT: У Пастернака Гамлет не шекспировский, а пастернаковский. Вот что я имел в виду в своем посте, когда говорил, что это - не Шекспир.

Последний раз редактировалось freshy; 15.11.2002 в 15:13.
freshy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2002, 15:14   #30 (permalink)
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Цитата:
автор оригинала Indefinite
А почему тут Арагорн то Странник, то Бродяжник? В оригинале в обоих случаях Strider.
Оу! Спасибо, я не заметила. Бродяжник - это остаток самого первого варианта. Я перебрала несколько способов передать по-русски Strider, но пока остановилась на Страннике. Хотя это непраивльно, но никак не могу найти хорошее русское слово, котороые передавало бы , что он именно strider - тот, кто идет большими шагами, причем целеустремленно, а не просто странничает.
Та же проблема и с Rangers, которых переводят "Следопытами". Никакие они не следопыты а-ля Натти Бампо (разведчик английской армии). Они пограничники. В общем, тоже надо что-то делать...

Цитата:

Почему Pippin'a зовут Пин?
Из соображений благозвучия. Хотя это тоже вопрос. Пиппин, которое сокращение от Перегрин, достаточно комично - это имя одного из основателей династии Каролингов, был такой Пиппин Короткий. То есть хулиганистый Тук и без того носит возвышенно-романтическое имя Перегрин, да еще и сокращается в королевское имя (это просекают, конечно, не все, но это одна из любимых толкиновских манер обходиться с именами).

Цитата:
Может, лучше правителем или властителем, или еще как-то? Лорд - слишком английское, по-моему.
Тут несколько причин. Первая. Слово lord имеет значения, которые не влезают в русские слова "владыка", "властелин" и т.д. В нем вообще нет корня со значением "власть". Мне не хочется смещать акценты, поэтому я очнеь внимтаельно смотрю контексты этого слова, и в некоторых местах передаю его как "властелин" или "владыка", а в некоторых - как "лорд".
Еще одна причина - книга все-таки очнеь английская. Эту английскость хочется сохранить. И обращения типа "мистер Фродо" или "лорд" в нужной пропорции этому весьма способствуют. Тем более что русских аналогов у них нет. Все русские ("господин", "владыка") имеют семантику власти.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 05:41. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования