Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 22.01.2012, 22:04   #1
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
"Хоббит" - русский дубляж

Кстати, только что подумалось. Ведь русский дублер Гэндальфа из "ВК", Рогволд Суховерко - он ведь тоже не сможет его озвучивать! Он потерял голос после тяжелой болезни и ушел из озвучки в 2005 году.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.01.2012, 22:11   #2
Девица Тук
Сигюн
 
Аватар для Девица Тук
 
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
Слушайте, какая-то печальная судьба у дублеров Гэндальфа. Может его субтитрами переводить? Хатт, а ты слышал русского Горлума? После него любой покажется прекрасным.
__________________

Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном.
Разве о смерти она? (Виктор Конецкий).
Девица Тук вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2012, 00:13   #3
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Слышал. Смотрел ROTK в русском дубляже. Там кроме Гэндальфа вообще практически все были отстойными, если честно.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2012, 00:18   #4
Девица Тук
Сигюн
 
Аватар для Девица Тук
 
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
Вот-вот. Так что не будем ругать итальянцев
__________________

Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном.
Разве о смерти она? (Виктор Конецкий).
Девица Тук вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2012, 00:36   #5
Samael
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 2,977
Лайки: 350
Не согласен, что у нас был плохой дубляж. Не считая Фродо из первого фильма и Сэма с Саруманом из второго - отлично подобранные голоса, что мужские, что женские. Голлум отторжения не вызвал, а Фангорн вообще понравился даже больше оригинала Рис Дэвиса. Денетор с Теоденом вообще бесподобные.
Samael вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2012, 00:58   #6
Bilbo Baggins
Ездок на бочке
 
Аватар для Bilbo Baggins
 
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,474
Лайки: 1,621
Samael, имхо бесподобные это слишком сильно сказано
__________________
I don’t back up, I don’t back down
I don’t fold up, and I don’t bow
I don’t roll over, don’t know how
I don’t care where the enemies are
Can’t be stopped, all I know: Go Hard!
Bilbo Baggins вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2012, 12:41   #7
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
Не согласен, что у нас был плохой дубляж.
Мне очень не понравились речи на поле битвы, которые в третьей части произносили Теоден и Арагорн. Они такие пафосные, что нужно быть очень хорошим актером, чтобы подать их убедительно. В русском дубляже же обе речи звучали насквозь фальшиво.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2012, 13:17   #8
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
В русском дубляже отторжение вызвал только Фродо в 1 фильме. Да и то не голос - он как раз подходил по тембру - а актерская игра, особенно в эмоционально-напряженные моменты. Во 2 и 3 фильме дублер играл, но голос совершенно не соответствовал голосу Вуда.

Очень понравился Гэндальф, тут ИМХО попадание в десятку . Голос Арагорна тоже понравился. Хоть и отличен немного от тембра Вигго, но по-моему вполне отвечал образу.

Остальных как-то не оценила. Ни положительно, ни отрицательно. Впрочем, да, Фангорн очень хорош.
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Иос получил(а) за это сообщение лайк от:
Старый 23.01.2012, 15:36   #9
Девица Тук
Сигюн
 
Аватар для Девица Тук
 
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
Арагорн был неплох, единственный, кто мне понравился. Но я очень мало раз смотрела в русском дубляже, субтитры спасают
__________________

Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном.
Разве о смерти она? (Виктор Конецкий).
Девица Тук вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2012, 15:51   #10
freshy
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для freshy
 
Регистрация: 06.09.2002
Адрес: Lugdunum
Сообщений: 1,520
Лайки: 122
Я в русском дубляже, помню, смотрел только первую часть. Поначалу отторжение вызвал только Елистратов (так, вроде, дублера Фродо звали), но после просмотра английской версии был вынужден признать, что до уровня оригинала более менее дотягивает только Рогволд Суховерко в роли Гэндальфа. Дублерша Галадриэли была в принципе неплоха, но навевала ассоциации с образом доброй волшебницы из русских сказок. У Бланшетт были другие интонации и акценты, более резкие, более жесткие. Остальные дублеры где-то на троечку справились.
freshy вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2012, 18:54   #11
Eldariel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Eldariel
 
Регистрация: 14.05.2006
Адрес: Rissenalle
Сообщений: 2,429
Лайки: 16
Цитата:
Оригинальный пост TheHutt
Мне очень не понравились речи на поле битвы, которые в третьей части произносили Теоден и Арагорн. Они такие пафосные, что нужно быть очень хорошим актером, чтобы подать их убедительно. В русском дубляже же обе речи звучали насквозь фальшиво.
Хм, а по мне, так русский вариант речи Арагорна даже лучше оригинального. ИМХО это самая неудачная сцена Вигго в фильме (при всей моей к нему огромной любви) - голос его подвел... хотя если вспомнить обстоятельства, которыми сопровождались съемки этой сцены, все претензии сразу отпадают.
Так что, хоть русский вариант этой речи тоже не бесподобен, но все же лучше английского...
Eldariel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2012, 19:05   #12
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
А вот что мне офигительно понравилось в немецком дубляже:
- Не только сохранили одних и тех же актеров с первую по третью части (что уже сложно), но еще и взяли их же для расширенной версии и трейлеров ТТТ и РОТК (трейлеры ФОТР не в счет, там еще не был проведен финальный кастинг ролей). Опять же вкусные вкусности: Гимли и Древня озвучивает один актер (как в оригинале), Готмога и Ведьмака - тоже (как в оригинале...). Внимательность к деталям впечатляет!

А вот в русском не смогли даже на киноверсии набрать один состав (не говоря уж о расширенных версиях, которые вообще позорище как выпустили).
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2012, 22:11   #13
Burger
Гуртовщик Мыши
 
Аватар для Burger
 
Регистрация: 10.02.2005
Адрес: Томск
Сообщений: 1,730
Лайки: 1,834
Здорово! Складываю у себя в папке коллекцию разных роликов "Хоббита". Ни в каких больше странах кроме Германии и Италии дубляжей пока не было? Ни в какой стране ролик пока в кинотеатрах не показывали?
__________________
Джексон без Толкина - деньги на ветер. © bres
Burger вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2012, 22:35   #14
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Смотрел на ютюбе на французском и испанском - там пока только версия с субтитрами.

Для коллекции: немецкий трейлер вышел в HD:
http://www.youtube.com/watch?feature...&v=yBubg0Ri_wA
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2012, 15:07   #15
Samael
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 2,977
Лайки: 350
Цитата:
Хм, а по мне, так русский вариант речи Арагорна даже лучше оригинального. ИМХО это самая неудачная сцена Вигго в фильме (при всей моей к нему огромной любви) - голос его подвел...
В точку. Вигго не умеет говорить на повышенных тонах.

Что до остального: актеры дубляжа не должны копировать голоса актеров, они должны соответствовать персонажам, которых мы видим на экране. И для этого не нужно, чтобы один актер озвучивал двоих, потому что в оригинале так было. Наша школа дубляжа всегда исходила от этого, а не старалась копировать оригинал в деталях. Яркий пример - наш Шрек многократно превосходит голос Майерса. Потому голоса Фангорна и Голлума не напоминают голоса Рис Дэвиса и Серкиса. Но это не значит, что они не подходят персонажам и в них нет игры.
Что до расширенных версий - это к правообладателям, а не к актерам дубляжа.
Samael вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2012, 15:15   #16
Девица Тук
Сигюн
 
Аватар для Девица Тук
 
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
Я не могу поверить, что кому-то русский дубляж Горлума нравится больше оригинального.
__________________

Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном.
Разве о смерти она? (Виктор Конецкий).
Девица Тук вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2012, 15:20   #17
Bilbo Baggins
Ездок на бочке
 
Аватар для Bilbo Baggins
 
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,474
Лайки: 1,621
Яркий пример - Ваш Шрек многократно отстает от Майерса.
__________________
I don’t back up, I don’t back down
I don’t fold up, and I don’t bow
I don’t roll over, don’t know how
I don’t care where the enemies are
Can’t be stopped, all I know: Go Hard!
Bilbo Baggins вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2012, 15:22   #18
Anton_Gl
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Anton_Gl
 
Регистрация: 13.01.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 690
Лайки: 0
Да слабый был у ВК дубляж. Чего уж тут говорить. Даже пираты из "Позитива" умудрились качественнее озвучить. А это говорит только о том, что планка официального дубляжа была не особо высокой.
Anton_Gl вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2012, 15:37   #19
Samael
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 2,977
Лайки: 350
Цитата:
Я не могу поверить, что кому-то русский дубляж Горлума нравится больше оригинального.
Речь не о том, лучше или хуже оригинала, а о качестве как таковом. Наш дубляж не идеален, но он точно не является плохим или слабым. Сравните с последними "Пиратами Карибского моря" или каким-нибудь "Кошмаром на улице Вязов".
Цитата:
Яркий пример - Ваш Шрек многократно отстает от Майерса.
Майерс сам сказал, что голос нашего Шрека ему нравится больше остальных "Шреков" из других стран, аналогично сказали представители дистрибьютора, добавив, что он превосходит оригинал. Я уже молчу о том, что он куда лучше подходит самому персонажу, чем нежный голосок Майкла. Сравнить не сложно.
Цитата:
Даже пираты из "Позитива" умудрились качественнее озвучить. А это говорит только о том, что планка официального дубляжа была не особо высокой.
Глупости. Там особой актерской игры нет, на надо путать дубляж и перевод. Более-менее там постарались, озвучивая БК, а потом очень слабо все.
Я, конечно, понимаю, что у нас модно ругать все отечественное, но надо же меру знать. Сорри за оффтоп.
Samael вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2012, 15:42   #20
Bilbo Baggins
Ездок на бочке
 
Аватар для Bilbo Baggins
 
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,474
Лайки: 1,621
Цитаты пожалуйста. А то мы так и будем препираться. Вы нам "сильно", а мы вам "слабо"
__________________
I don’t back up, I don’t back down
I don’t fold up, and I don’t bow
I don’t roll over, don’t know how
I don’t care where the enemies are
Can’t be stopped, all I know: Go Hard!
Bilbo Baggins вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2012, 15:53   #21
Samael
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 2,977
Лайки: 350
Погуглить, м?
Российский дубляж «Шрека» был признан лучшим и демонстрировался на Каннском кинофестивале 2004 года в рамках премьеры мультипликационного фильма «Шрек 2».
http://www.prodisney.ru/index.php?page=interview07.php
Что до слов представителей - это было в одном новостном выпуске на ТВ.
Естественно, такую вещи как имхо, ничего не изменит.
Samael вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2012, 15:55   #22
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
Что до остального: актеры дубляжа не должны копировать голоса актеров, они должны соответствовать персонажам, которых мы видим на экране.
Я как-то видел один фильм в немецком дубляже, где актер Джон Кэнди (здоровый, грузный мужчина, обладающий достаточно тонким, высоким голоском) был отдублирован мощным басом. По вашему мнению, этот подход верен?

Мне лично кажется, актер дубляжа должен передавать русскому зрителю то ощущение, которое получает английский зритель, смотря фильм в оригинале.
То есть, если у американского зрителя возникает диссонанс между внешностью и голосом актера, которого он видит на экране - то у русского зрителя тоже должен возникать некий диссонанс.

А если у Вигго срывается голос во время своей речи, но он говорит ее с искренними эмоциями, которым веришь - это лучше, чем если русский дублер с хорошо поставленным театральным голосом говорит, но речь его звучит неубедительно.

А чтобы не стричь под одну гребенку, вот примеры весьма удачных русских дубляжных работ, виденных мной: "Город грехов", "Солдаты неудачи". Ах да, собственно, "Шрек" очень хорош. Ну и Дисней стандартно выдает очень высококачественную работу.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2012, 15:57   #23
Девица Тук
Сигюн
 
Аватар для Девица Тук
 
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
Не надо только утверждать, что мы тут ругаем российский дубляж только потому, что он российский. Горлум, ИМХО, русский ирядом не валялся в оригиналом, при том что были удачи в дубляже других персонажей. Безумно обидно из-за Серкиса, на долю которого пришлась тройная работа, и которого передали банально и плоско. ИМХО добавлять? Или дубляж Горлума тоже отмечен какими-нибудь представителями?
__________________

Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном.
Разве о смерти она? (Виктор Конецкий).
Девица Тук вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2012, 16:02   #24
Samael
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 2,977
Лайки: 350
TheHutt, извиняюсь, не согласен. Мне плевать (да и всем нам, если уж честно), что там ощущает английский или монгольский зритель, главное - чтобы голос подходил под то, что видит глаз, чтобы не резало ухо (если только оно и не должно резать по задумке). Если зритель хочет услышать голос актера - он смотрит фильм в оригинале. В дубляже большинство смотрит, просто чтобы смотреть кино и не задумываться над переводом.
Если у Вигго срывается голос и от этого вянут уши, то не стоит слепо копировать это в наш дубляж. Веришь-не веришь, жто очень индивидуально. Я не верю Вигго в той сцене, в дубляже - верю.
Отвечая на вопрос про Кэнди: если такой голос больше раскрывает суть и характер персонажа - да, если просто соответствие образу и звуку - нет.
ps. Мой пост туда же, плиз.
Samael вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2012, 16:03   #25
Anton_Gl
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Anton_Gl
 
Регистрация: 13.01.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 690
Лайки: 0
Цитата:
Оригинальный пост Samael

Глупости. Там особой актерской игры нет, на надо путать дубляж и перевод. Более-менее там постарались, озвучивая БК, а потом очень слабо все.
Я, конечно, понимаю, что у нас модно ругать все отечественное, но надо же меру знать. Сорри за оффтоп.
В том-то и дело, что нет игры. И это лучше, чем переигрывания наших актеров в ВК.

Я против дубляжей в кино ничего не имею. Но ВК сделан в целом плохо.
Anton_Gl вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2012, 16:03   #26
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
На самом деле меня позабавило вот что:

Ведь ПиДжей лично одобрял всех актеров дубляжа для каждой части. То есть он одобрил и Елистратова, но таким образом получается, он одобрил и все остальные замены актеров, которые имели место от фильма к фильму. Почему так, интересно?
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2012, 16:06   #27
Девица Тук
Сигюн
 
Аватар для Девица Тук
 
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
Интересно, а Джексон слышал сцену в Мории-то? Это бессмертное "нет"?
__________________

Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном.
Разве о смерти она? (Виктор Конецкий).
Девица Тук вне форума   Ответить с цитированием
Девица Тук получил(а) за это сообщение лайк от:
Старый 24.01.2012, 16:08   #28
Samael
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 2,977
Лайки: 350
Девица Тук, я повторяю еще раз: никто не говорил, что наш Голлум лучше оригинала, но это не значит, что если он хуже - он плохой. Мне он понравился, эмоции я испытывал, двойной характер тоже прочувствовал. Непревзойденность оригинала не делает адаптацию априори плохой.

[quote]В том-то и дело, что нет игры. И это лучше, чем переигрывания наших актеров в ВК.[/qoute]
А в чем переигрывание? Я вот ничего такого не заметил. И искренне считаю, что наши актеры переплюнули "Позитив" с полпинка, но на стороне пиратов отличный перевод самого текста, не считая редких ошибок и путаниц. Скажу больше: учитывая сложности с переводами ВК в нашей стране, официальные люди умудрились почти ничего не испортить.
Samael вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2012, 16:10   #29
Samael
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 2,977
Лайки: 350
Цитата:
Интересно, а Джексон слышал сцену в Мории-то? Это бессмертное "нет"?
А вы ее в оригинале переслушайте. У Элайджи как раз тогда голос ломался и его "NOOOO" не менее ужасно, хотя Елистратов в этой сцене (да и везде, где надо было визжать) - дикий фейл.
Samael вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2012, 16:10   #30
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
Отвечая на вопрос про Кэнди: если такой голос больше раскрывает суть и характер персонажа - да, если просто соответствие образу и звуку - нет.
В том-то и нет, ведь когда берут актера на роль, то учитывают и его голос, и как он действует на зрителя. Со своим тонким голосом Джон Кэнди помогает раскрыть суть своих персонажей - они крупные, грузные - но ранимые.

Вообще тема, конечно, богатая. Например, немецкий актер Гэндальфа, покойный Йоахим Хеппнер, чей голос ну совершенно не похож на МакКеллена - тем не менее, не хуже оригинала передает характер: доброта, тепло, мудрость но с другой стороны, могущество и сила.

А голос Суховерко, на мой взгляд, отлично передавал могущественность мага Гэндальфа, но вот в плане теплоты и доброты... он как-то чересчур строг.

Цитата:
Елистратов в этой сцене (да и везде, где надо было визжать) - дикий фейл
Потому что не актер он ни разу. По блату закастили.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 00:49. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования