24.11.2003, 15:00 | #271 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Mos-Qua
Сообщений: 2,355
Лайки: 37
|
__________________
То, что меня не убивает, делает меня сильнее. |
10.01.2004, 16:34 | #272 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.09.2003
Адрес: Кемерово
Сообщений: 519
Лайки: 0
|
Глупый, наверное, вопрос, но всё-таки.
В квенья ударение ставится на слог или на гласную? И каким образом происходит слогоделение? |
10.01.2004, 17:56 | #274 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Правило простое: сколько гласных, столько и слогов. Как и в русском, слоггобразующими звуками являются гласные. Один нюанс: в Квэнья есть дифтонги, и это единственный случай, для которого критичен вопрос, на гласную ставить ударение или на слог. Здесь проще сказать, что всё же на слог (на самом деле, всё же на гласный _звук_, бо дифтонг, хотя и записывается двумя буквами, - единый звук).
Если что, то дифтонги в Квэнья: ui, oi, ai, iu, eu, au. Во всех остальных случаях делите так, как привыкли в русском. Вот пример из "Намариэ". В RGEO это стихотворение приведено с расстановкой ударений, поэтому пример опробованный:-) : lauriё. Поскольку au - дифтонг, то и деление на слоги будет не **la-u-ri-ё(с ударением на u), а lau-ri-ё (c ударением на au, то есть, по сути дела, на а). З.Ы, А статья для нелингвиста уж слишком умная. Ничего не утверждаю, по себе сужу, ессно:-))
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien Последний раз редактировалось Келебрин; 10.01.2004 в 18:01. |
11.01.2004, 15:59 | #275 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.09.2003
Адрес: Кемерово
Сообщений: 519
Лайки: 0
|
Ой, Келебрин, а ты, может, и про дифтонги знаешь?
Потому как дифтонги квенья я совсем не понимаю. Не дифтонгистые они какие-то. Вот в английском, например, сочетание еа - читается как i:. Или латинское ae, которое читается как e. Но дифтонги квенья читаются также, как если бы просто рядом стояли две гласные. То есть oi - это не какой-то другой звук, а o и i. В чём тут дифтонг? ЗЫ. А статью я читала. Собственно, из-за неё вопрос и возник. Вначале-то всё просто было, а как полезла немного разбираться, так тут исключение, там какая-то особенность... Да ещё и слов непонятных куча... ЗЗЫ. Я уж тогда и про долготу гласных спрошу. Как научиться различать и произносить короткие и долгие гласные, если для русскоговорящего, что и, что иииии. Может какое упражнение есть? Последний раз редактировалось Рыжик; 11.01.2004 в 16:09. |
11.01.2004, 16:22 | #276 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|||
12.01.2004, 11:02 | #277 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.01.2004
Сообщений: 1
Лайки: 0
|
Кто-нибудь подскажите на каком это языке?
Nirnaeth an Mithrandir A Olorin i yaresse Mentaner i Numeherui Tirien i Romenori Maiarion i Oiosaila Mana elye etevanne Norie i melanelye? Mithrandir Mithrandir, A Randir Vithren u-renianthach i amar galen… I reniad lin ne mor, nuithannen… In gwidh ristennin i fae narchannen… I lach Anor ed ardhon gwannen… Caled veleg, ethuiannen. I lach Anor ed ardhon gwannen… Caled veleg, ethuiannen. Caled veleg, ethuiannen... Это квенья, синдарин или вообще что-то другое? |
12.01.2004, 14:31 | #278 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|
12.01.2004, 16:15 | #279 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Цитата:
Вот как произносить, это сложный вопрос. Я учу нидерландский, поэтому мне как раз просто(там различаются долгие и краткие гласные, причём это играет даже большую смысловую роль, чем в Синдарине). Могу один пример из немецкого привести - ie в hier как раз и будет î(тут "дополнительное удлинение" будет достигаться ещё за счёт звука [r]) - сравните, например, с i в Schiff. На самом деле, объяснить очень тяжело - в русском этого вообще нет, а в английском не играет большой роли и...ну, вообще правила чтения другие. Наглядности тоже не будет. Могу сказать одно: dÛn - это всё же не по-русски "дуун"(то есть, если вы прочтёте именно так, как написано, в две гласные - то будет неверно), а ближе как раз по чтению к тому же hier - отличие от "хиир" на слух есть(то есть, это всё же должно читаться как одна гласная, без перерыва в выдохе). Сильно тянуть не надо (особенно там, где догота "обычная") - не финский всё же:-). А вот сколько надо...этого сказать не могу. Нам на нидерландском долготу ставили, причём ставили как "на слух", так и практикой. Извините, если окончательно запутал...
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien |
|
12.01.2004, 18:35 | #280 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.09.2003
Адрес: Кемерово
Сообщений: 519
Лайки: 0
|
Келебрин, запутать не запутал. Но яснее тоже не стало. У меня как раз с долготой гласных жуткая проблема. Даже французская "р" или носовая "н" получаются. А вот короткие и длинные гласные... В смысле, я понимаю, что это не две гласные подряд, а одна, но протянутая. Вопрос в другом. Как самостоятельно научится их произносить и различать на слух.
Ennorion, это точно, про дифтонги? Я всегда думала, что открытая i (которая как [ai]) - это не дифтонг, а вот ee (которое i: ) - это дифтонг. А получается наоборот То есть, если одна буква обозначает два звука, то это дифтонг? А если две буквы обозначают один звук - это кто? Последний раз редактировалось Рыжик; 12.01.2004 в 18:38. |
12.01.2004, 18:36 | #281 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.09.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 40
Лайки: 0
|
Народ, большая просьба помочь с эльфийскими именами. Нужны 2 варианта: на квенье и синдарине.
1 имя: Тонкая веточка… это для эльфийки из народа нандор. 2 имя: хм… вот тут, плиз! Помогите!!! Нужно нечто такое, что подходило бы синдару и нолдору, для эльфа гордого, прекрасного, смелого и надменного. 3 имя: женское… Что-нибудь очень нежное и печальное. И ещё вопрос: слово Ring на синдарине переводится как холодный? И если да, то можно использовать его как имя готовое?
__________________
Ситхи - это не персонажи из Звёздных Войн, это род эльфов... "зидайя"... мирные... |
12.01.2004, 18:49 | #282 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.09.2003
Адрес: Кемерово
Сообщений: 519
Лайки: 0
|
Siriel на квенья:
Olwa – ветвь; Olwen – ветка, палка; Linya – тонкий. На синдарине: Golf – ветвь; Lhind – тонкий. А вот как их соединить в имя - я пас. Не умею Ещё уменьшительный суффикс нужен. Последний раз редактировалось Рыжик; 12.01.2004 в 18:52. |
12.01.2004, 20:17 | #283 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Цитата:
Две буквы, обозначающие один звук – диграф. Это я ошибся – дифтонг это «сочетание в одном слоге двух гласных звуков – слогового и неслогового» (Из Энциклопедического словаря). То есть звуков там, в принципе, тоже два, а английское ee – как раз диграф. С именем попробуем разобраться. Так, в именах вполне может быть прилагательное перед существительным (Глорфиндел, например). Вторая часть будет подвергаться лениции. Lhindolf…уменьшительный суффикс у нас –eg, приписать его, конечно, можно, но будет непохоже на имя (тем более, женское), ИМХО, да и прозвучит не очень – Lhindolfeg. Кроме того, кажется мне, что суффикс этот, хоть и уменьшительный, совсем не ласкательный - в некоторых случаях как-то немного уничижительно звучит, ИМХО (правда, я даже не знаю, почему у меня такое чувство - как и от английского суффикса -let, которым Держинский переводит синдаринский -eg. У меня не очень хорошее чувство стиля в иностранных языках - возможно, кто-нибудь скажет, прав я, или нет?). Поэтому я им предпочитаю не пользоваться. Лучше, по-моему, будет к уже получившемуся добавить «женский» суффикс. Ой, сейчас начнётся…здесь уже чисто на вкус придумывающего имя:-) Что-то вроде Lhindolwen мне почему-то не нравится (f произвольно выбрасываем - хотя, возможно, есть и такой вариант), поэтому приходит на ум только Lhindolfiel. Не идеально красиво и немного длинно, но не так уж и жутко, если с правильным ударением:-))) В Квэнья не разбираюсь, поэтому ничем помочь не могу… Просто Ring как имя, ИМХО, не годится - даже для имён и прозвищ, образованных чисто от прилагательных, обычно использовались суффиксы (Beren Erchamion, а не Erchamui). Впрочем, можно вспомнить Fanuilos - Snow-white...но тут не просто прилагательное. Над этим нужно подумать.
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien Последний раз редактировалось Келебрин; 13.01.2004 в 15:59. |
|
12.01.2004, 21:46 | #284 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Скажем, латинское au - дифтонг, а ae - диграф (хотя первоначально тоже был дифтонгом). Или немецкое ei - тоже дифтонг. Как и oi в квенья. Хотя во всех перечисленных примерах по две буквы. Цитата:
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|||
15.01.2004, 12:01 | #285 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.09.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 40
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Ситхи - это не персонажи из Звёздных Войн, это род эльфов... "зидайя"... мирные... |
|
15.01.2004, 19:06 | #286 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.09.2003
Адрес: Кемерово
Сообщений: 519
Лайки: 0
|
Вот нашла какую-то странную штуку. Говорит, что переводит имена. Только она не русская Как её юзать, я не поняла. Может поможет с остальными именами...
Кстати, как делать ссылки, чтобы одним словом, а под ним ссылочка? http://www.lotruk.com/nametranslator/index.html |
17.01.2004, 16:35 | #287 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
С такими штуками, как "переводчики имён" нужно быть максимально осторожными - это не переводчики, а просто генераторы. Разбираться в том, как её юзать, уверяю, не имеет смысла.
Правильное ударение будет LhindOlfiel. Как оно будет читаться, сказать трудно из-за первого звука - это некое "voiceless L". Как утверждают на большинстве лингвистических сайтов, произносится это как "л шёпотом", то есть без вибрации в голосовых связках. Подобный звук есть в валлийском - ll (тоже можете поискать где-нибудь звучание валлийского). Вот этот звук у меня не получается тоже, бо валлийского не слыхал. Хельгэ Фаускангер приводит такой пример: "What Tolkien had in mind was evidently what may be described as "whispered" variants of normal Elvish L and R...For instance, the l of please will normally be unvoiced; contrast the voiced l of lease...".
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien |
19.01.2004, 10:33 | #288 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.09.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 40
Лайки: 0
|
Спасибо Вы мне очень помогли с этим именем. Вот только цитату на английском (ведь это он?) я не поняла. Не обучена
Рыжик, у меня этот генератор не грузится Обидно...
__________________
Ситхи - это не персонажи из Звёздных Войн, это род эльфов... "зидайя"... мирные... |
21.01.2004, 17:59 | #289 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Шир:)
Сообщений: 1
Лайки: 0
|
Кто-нибудь знает, есть ли в Москве что-нибудь клуба толкиенистов, изучающих Квенья, только не в Сети, а реале? [/B][/QUOTE]
Н-ну, как сказать... Тут нечто подобное собирается. Скачали кучу всяких учебников и вместе пытаемся в них разобраться. Но нам действительно здорово нехватает кого-нибудь, кто знает этот язык и смог бы помочь...
__________________
С почтением, Эзаль Ширская. |
17.02.2004, 20:17 | #290 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.02.2003
Адрес: in dreams
Сообщений: 144
Лайки: 0
|
У меня вопрос к изучающим Квенья
Помогите разобраться с множественным числом на –li. Зачем оно вообще надо??? У Печкина написано, что это число мультиплексное множественное, и оно «означает, что предметов бессчетно много». У Фаускангера, с точностью до наоборот, число дробное (partitive plural) и используется «для указания на часть предметов из множества». И кому после этого верить?
PS: а кто-нибудь еще по Фаускангеру Квенья изучает? |
18.02.2004, 18:39 | #291 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Re: У меня вопрос к изучающим Квенья
Цитата:
"The function of the partitive plural (so called by Tolkien in WJ:388)... is not fully understood" ("Функция дробного числа (так его называет Толкин в WJ:388)... не совсем ясна") Кстати, заметь: "так его называет Толкин". Вообще, мнение Фаускангера все же авторитетнее, чем мнение Печкина - или Марч, от учебника которой Печкин отталкивается. Что же касается дробного числа - все не так просто Кстати, в приложении к своему учебнику Фаускангер пишет об этом числе поподробнее Цитата:
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
||
18.02.2004, 21:19 | #292 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.02.2003
Адрес: in dreams
Сообщений: 144
Лайки: 0
|
Re: Re: У меня вопрос к изучающим Квенья
Цитата:
Может быть проще этим числом вообще не пользоваться ? Цитата:
|
||
19.02.2004, 12:48 | #293 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Re: Re: Re: У меня вопрос к изучающим Квенья
Цитата:
Пока об этом числе не станет известно больше, лучше, не задумываясь о том, о многих, "очень многих" или "нескольких" объектах говорится, использовать во всех случаях множественное число.
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|
01.03.2004, 18:39 | #294 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Mirkwood
Сообщений: 576
Лайки: 0
|
Вопрос, в первую очередь, к Ennorion и Келебрину.
Так вот, почему в синдарине есть, так называемая, i-affection? Это из-за Old Sindarin гласные меняются, или по какой-то другой причине?
__________________
В индустрии развлечений самой удачной идеей было разделение людей на два пола. (с) |
01.03.2004, 23:57 | #295 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
в синдарине исчезло древнесиндаринское окончание мн.ч. -i (из праэльфийского -î), но оттенки гласных слова во мн.ч. приобрели самостоятельное значение, отличное от исходных гласных (т.е. фонематизировались)
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья Последний раз редактировалось Ennorion; 02.03.2004 в 00:04. |
|
02.03.2004, 13:09 | #296 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Оффтоп - просто о термине. Это явление, кажется, называется умлаутом, как в германских языках - или я что-то путаю?
|
02.03.2004, 21:24 | #297 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|
21.07.2004, 18:12 | #298 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.07.2004
Адрес: Henneth Annun
Сообщений: 26
Лайки: 0
|
Привет всем! Большущий!!!
Я до одури рада, что можно наконец пообщаться с людьми, изучающими языки Средиземья! Я сама синдарин изучаю. Помощь не помешает иногда, да и вообще вместе изучать интереснее, чем водиночку. Цитата:
В синдарине -r - это окончание для 3 л., мн. ч., наст. вр. Поэтому если мы говорим просто Le afadar, то подразумеваем "вас преследует некоторое число вполне известных личностей", или же "вас преследуют личности, число которых вполне известно". То есть здесь подразумевается конкретизация. Если же мы говорим Le afadar aen, то переводится просто "вас преследуют", неопределенно и без каких либо уточнений. Это особая форма глагола. Насчет I amar prestar aen. Presta - "затруднять, влиять, беспокоить". Эту фразу можно перевести как "На землю кто-то влияет, делает жизнь труднее". Без частицы aen (I amar prestar) вообще нельзя говорить, поскольку существительное amar - 3 л., ед. ч., а глагол prestar - 3 л., мн. ч. Разве что можно сказать I amar presta, но перевод был бы "Сама Земля влияет на что-то, затрудняет что-то", и смысл был бы прямо противоположный от желаемого. В одной из вырезанных сцен "Братства Кольца" Элронд сказал: "Ned Imladris nauthant e le beriathar aen" - "Она думала, что в Имладрисе тебя защитят". Beriathar aen выступает именно в роли неопределенного, безличного глагола "защитят" (основа - beria, -thar -окончание 3 л., мн. ч., буд. вр.)
__________________
Не надо отвечать за других, надо задавать вопросы |
|
10.08.2004, 23:33 | #299 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.04.2004
Адрес: Мандос, Палата №6 "engwalain fairenen Vanyaron"
Сообщений: 408
Лайки: 0
|
Вот, нашла сайт, полностью посвящённый квэнья:
http://narendil.narod.ru/
__________________
Дороги назад не будет отныне: Нам - причал небесных кораблей, вам - встречать грядущую зарю, где крепче стали и оков, сильнее клятв и выше слов один единственный закон - сама любовь.©ФЗ Hе убивайте время, оно Вам еще пригодится! мой дневнич'ok |
11.08.2004, 10:38 | #300 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
|
Ужасный сайт! Ошибок много, все слова на квэнья кириллицей (!!), транскрипция к тому же неправильная!
Еще и последнее обновление в 2001 г. ... Туда нэхади!
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? - A place in the dark, / A song without hope... (C) Blind Guardian, Wait for an Answer |