Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 24.11.2003, 15:00   #271
Кэм
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Кэм
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Mos-Qua
Сообщений: 2,355
Лайки: 37
Энциклопедия Арды
__________________
То, что меня не убивает, делает меня сильнее.
Кэм вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2004, 16:34   #272
Рыжик
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.09.2003
Адрес: Кемерово
Сообщений: 519
Лайки: 0
Глупый, наверное, вопрос, но всё-таки.
В квенья ударение ставится на слог или на гласную?
И каким образом происходит слогоделение?
Рыжик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2004, 17:45   #273
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Вот тут есть очень умная статья на эту тему.
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.01.2004, 17:56   #274
Келебрин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
Правило простое: сколько гласных, столько и слогов. Как и в русском, слоггобразующими звуками являются гласные. Один нюанс: в Квэнья есть дифтонги, и это единственный случай, для которого критичен вопрос, на гласную ставить ударение или на слог. Здесь проще сказать, что всё же на слог (на самом деле, всё же на гласный _звук_, бо дифтонг, хотя и записывается двумя буквами, - единый звук).
Если что, то дифтонги в Квэнья: ui, oi, ai, iu, eu, au. Во всех остальных случаях делите так, как привыкли в русском.
Вот пример из "Намариэ". В RGEO это стихотворение приведено с расстановкой ударений, поэтому пример опробованный:-) : lauriё. Поскольку au - дифтонг, то и деление на слоги будет не **la-u-ri-ё(с ударением на u), а lau-ri-ё (c ударением на au, то есть, по сути дела, на а).

З.Ы, А статья для нелингвиста уж слишком умная. Ничего не утверждаю, по себе сужу, ессно:-))
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien

Последний раз редактировалось Келебрин; 10.01.2004 в 18:01.
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.01.2004, 15:59   #275
Рыжик
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.09.2003
Адрес: Кемерово
Сообщений: 519
Лайки: 0
Ой, Келебрин, а ты, может, и про дифтонги знаешь?
Потому как дифтонги квенья я совсем не понимаю. Не дифтонгистые они какие-то. Вот в английском, например, сочетание еа - читается как i:. Или латинское ae, которое читается как e. Но дифтонги квенья читаются также, как если бы просто рядом стояли две гласные. То есть oi - это не какой-то другой звук, а o и i. В чём тут дифтонг?

ЗЫ. А статью я читала. Собственно, из-за неё вопрос и возник.
Вначале-то всё просто было, а как полезла немного разбираться, так тут исключение, там какая-то особенность... Да ещё и слов непонятных куча...

ЗЗЫ. Я уж тогда и про долготу гласных спрошу. Как научиться различать и произносить короткие и долгие гласные, если для русскоговорящего, что и, что иииии. Может какое упражнение есть?

Последний раз редактировалось Рыжик; 11.01.2004 в 16:09.
Рыжик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.01.2004, 16:22   #276
Ennorion
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Рыжик
Потому как дифтонги квенья я совсем не понимаю. Не дифтонгистые они какие-то.
Они как раз "дифтонгистые" (см. ниже)

Цитата:
Вот в английском, например, сочетание еа - читается как i:. Или латинское ae, которое читается как e.
А это не дифтонги. Дифтонг это и есть звук, состоящий из двух элементов - например, английское i в слове wine, т.е. [ai] (точнее, в транскрипции i должно быть без точки), хотя его и одна буква обозначает: речь-то о _звуках_, а не о буквах

Цитата:
Но дифтонги квенья читаются также, как если бы просто рядом стояли две гласные. То есть oi - это не какой-то другой звук, а o и i. В чём тут дифтонг?
Они все же по-разному читаются. Скажем так, два звука o и i читаются как русское "ои", а дифтонг oi - ближе к русскому "ой" (хотя это не совсем точно)
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c)
Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья
Ennorion вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2004, 11:02   #277
lenn
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 08.01.2004
Сообщений: 1
Лайки: 0
Кто-нибудь подскажите на каком это языке?

Nirnaeth an Mithrandir

A Olorin i yaresse
Mentaner i Numeherui
Tirien i Romenori
Maiarion i Oiosaila
Mana elye etevanne
Norie i melanelye?

Mithrandir Mithrandir, A Randir Vithren
u-renianthach i amar galen…
I reniad lin ne mor, nuithannen…
In gwidh ristennin i fae narchannen…
I lach Anor ed ardhon gwannen…
Caled veleg, ethuiannen.
I lach Anor ed ardhon gwannen…
Caled veleg, ethuiannen.
Caled veleg, ethuiannen...

Это квенья, синдарин или вообще что-то другое?
lenn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2004, 14:31   #278
Ennorion
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от lenn
Кто-нибудь подскажите на каком это языке?
Название и вторая строфа - на синдарине, превая - на квенья
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c)
Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья
Ennorion вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2004, 16:15   #279
Келебрин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
Цитата:
Первоначальное сообщение от Рыжик
Вначале-то всё просто было, а как полезла немного разбираться, так тут исключение, там какая-то особенность... Да ещё и слов непонятных куча...
ЗЗЫ. Я уж тогда и про долготу гласных спрошу.
Долгота на письме указывается в самих текстах Толкиена - "знаком ударения" - TinÚviel. Кроме того, в односложных словах в Синдарине долгий звук ещё сильнее тянулся, и это обозначается циркумфлексом - dÛn. К сожалению, в русских переводах этого никогда не делают.
Вот как произносить, это сложный вопрос. Я учу нидерландский, поэтому мне как раз просто(там различаются долгие и краткие гласные, причём это играет даже большую смысловую роль, чем в Синдарине). Могу один пример из немецкого привести - ie в hier как раз и будет î(тут "дополнительное удлинение" будет достигаться ещё за счёт звука [r]) - сравните, например, с i в Schiff. На самом деле, объяснить очень тяжело - в русском этого вообще нет, а в английском не играет большой роли и...ну, вообще правила чтения другие. Наглядности тоже не будет. Могу сказать одно: dÛn - это всё же не по-русски "дуун"(то есть, если вы прочтёте именно так, как написано, в две гласные - то будет неверно), а ближе как раз по чтению к тому же hier - отличие от "хиир" на слух есть(то есть, это всё же должно читаться как одна гласная, без перерыва в выдохе). Сильно тянуть не надо (особенно там, где догота "обычная") - не финский всё же:-). А вот сколько надо...этого сказать не могу. Нам на нидерландском долготу ставили, причём ставили как "на слух", так и практикой.
Извините, если окончательно запутал...
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2004, 18:35   #280
Рыжик
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.09.2003
Адрес: Кемерово
Сообщений: 519
Лайки: 0
Келебрин, запутать не запутал. Но яснее тоже не стало. У меня как раз с долготой гласных жуткая проблема. Даже французская "р" или носовая "н" получаются. А вот короткие и длинные гласные... В смысле, я понимаю, что это не две гласные подряд, а одна, но протянутая. Вопрос в другом. Как самостоятельно научится их произносить и различать на слух.

Ennorion, это точно, про дифтонги? Я всегда думала, что открытая i (которая как [ai]) - это не дифтонг, а вот ee (которое i: ) - это дифтонг. А получается наоборот
То есть, если одна буква обозначает два звука, то это дифтонг? А если две буквы обозначают один звук - это кто?

Последний раз редактировалось Рыжик; 12.01.2004 в 18:38.
Рыжик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2004, 18:36   #281
Siriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Siriel
 
Регистрация: 11.09.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 40
Лайки: 0
Народ, большая просьба помочь с эльфийскими именами. Нужны 2 варианта: на квенье и синдарине.
1 имя: Тонкая веточка… это для эльфийки из народа нандор.
2 имя: хм… вот тут, плиз! Помогите!!! Нужно нечто такое, что подходило бы синдару и нолдору, для эльфа гордого, прекрасного, смелого и надменного.
3 имя: женское… Что-нибудь очень нежное и печальное.

И ещё вопрос: слово Ring на синдарине переводится как холодный? И если да, то можно использовать его как имя готовое?
__________________
Ситхи - это не персонажи из Звёздных Войн, это род эльфов... "зидайя"... мирные...
Siriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2004, 18:49   #282
Рыжик
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.09.2003
Адрес: Кемерово
Сообщений: 519
Лайки: 0
Siriel на квенья:
Olwa – ветвь;
Olwen – ветка, палка;
Linya – тонкий.
На синдарине:
Golf – ветвь;
Lhind – тонкий.

А вот как их соединить в имя - я пас. Не умею
Ещё уменьшительный суффикс нужен.

Последний раз редактировалось Рыжик; 12.01.2004 в 18:52.
Рыжик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2004, 20:17   #283
Келебрин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
Цитата:
Первоначальное сообщение от Рыжик . Даже французская "р" или носовая "н" получаются. [/B]
Завидую. Честно! Я когда-то по причине произношения французский бросил. С долгими и краткими…право же, не знаю. Возможно, стоит найти где-нибудь в Нете текст по-нидерландски со звуковым файлом – хотя бы будет понятна долгота (необязательно нидерландский, но это, по-моему, самый «легкодоступный» язык с различием долгих и кратких гласных).
Две буквы, обозначающие один звук – диграф. Это я ошибся – дифтонг это «сочетание в одном слоге двух гласных звуков – слогового и неслогового» (Из Энциклопедического словаря). То есть звуков там, в принципе, тоже два, а английское ee – как раз диграф.


С именем попробуем разобраться. Так, в именах вполне может быть прилагательное перед существительным (Глорфиндел, например). Вторая часть будет подвергаться лениции. Lhindolf…уменьшительный суффикс у нас –eg, приписать его, конечно, можно, но будет непохоже на имя (тем более, женское), ИМХО, да и прозвучит не очень – Lhindolfeg. Кроме того, кажется мне, что суффикс этот, хоть и уменьшительный, совсем не ласкательный - в некоторых случаях как-то немного уничижительно звучит, ИМХО (правда, я даже не знаю, почему у меня такое чувство - как и от английского суффикса -let, которым Держинский переводит синдаринский -eg. У меня не очень хорошее чувство стиля в иностранных языках - возможно, кто-нибудь скажет, прав я, или нет?). Поэтому я им предпочитаю не пользоваться. Лучше, по-моему, будет к уже получившемуся добавить «женский» суффикс. Ой, сейчас начнётся…здесь уже чисто на вкус придумывающего имя:-) Что-то вроде Lhindolwen мне почему-то не нравится (f произвольно выбрасываем - хотя, возможно, есть и такой вариант), поэтому приходит на ум только Lhindolfiel. Не идеально красиво и немного длинно, но не так уж и жутко, если с правильным ударением:-)))
В Квэнья не разбираюсь, поэтому ничем помочь не могу…
Просто Ring как имя, ИМХО, не годится - даже для имён и прозвищ, образованных чисто от прилагательных, обычно использовались суффиксы (Beren Erchamion, а не Erchamui). Впрочем, можно вспомнить Fanuilos - Snow-white...но тут не просто прилагательное. Над этим нужно подумать.
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien

Последний раз редактировалось Келебрин; 13.01.2004 в 15:59.
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.01.2004, 21:46   #284
Ennorion
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Рыжик
Ennorion, это точно, про дифтонги?
Точно. Собственно, Келебрин уже ответил.

Цитата:
То есть, если одна буква обозначает два звука, то это дифтонг?
Необязательно одна. Количество букв вообще не играет роли.

Скажем, латинское au - дифтонг, а ae - диграф (хотя первоначально тоже был дифтонгом). Или немецкое ei - тоже дифтонг. Как и oi в квенья.
Хотя во всех перечисленных примерах по две буквы.

Цитата:
А если две буквы обозначают один звук - это кто?
Это диграф (см. ответ Келебрина)
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c)
Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья
Ennorion вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.01.2004, 12:01   #285
Siriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Siriel
 
Регистрация: 11.09.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 40
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Келебрин

Lhindolfiel. Не идеально красиво и немного длинно, но не так уж и жутко, если с правильным ударением:-)))
А правильное ударение, это какое? И если вас не затруднит, напишите по-русски как оно произносится
__________________
Ситхи - это не персонажи из Звёздных Войн, это род эльфов... "зидайя"... мирные...
Siriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.01.2004, 19:06   #286
Рыжик
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.09.2003
Адрес: Кемерово
Сообщений: 519
Лайки: 0
Вот нашла какую-то странную штуку. Говорит, что переводит имена. Только она не русская Как её юзать, я не поняла. Может поможет с остальными именами...
Кстати, как делать ссылки, чтобы одним словом, а под ним ссылочка?
http://www.lotruk.com/nametranslator/index.html
Рыжик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.01.2004, 16:35   #287
Келебрин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
С такими штуками, как "переводчики имён" нужно быть максимально осторожными - это не переводчики, а просто генераторы. Разбираться в том, как её юзать, уверяю, не имеет смысла.

Правильное ударение будет LhindOlfiel. Как оно будет читаться, сказать трудно из-за первого звука - это некое "voiceless L". Как утверждают на большинстве лингвистических сайтов, произносится это как "л шёпотом", то есть без вибрации в голосовых связках. Подобный звук есть в валлийском - ll (тоже можете поискать где-нибудь звучание валлийского). Вот этот звук у меня не получается тоже, бо валлийского не слыхал.
Хельгэ Фаускангер приводит такой пример: "What Tolkien had in mind was evidently what may be described as "whispered" variants of normal Elvish L and R...For instance, the l of please will normally be unvoiced; contrast the voiced l of lease...".
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.01.2004, 10:33   #288
Siriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Siriel
 
Регистрация: 11.09.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 40
Лайки: 0
Спасибо Вы мне очень помогли с этим именем. Вот только цитату на английском (ведь это он?) я не поняла. Не обучена
Рыжик, у меня этот генератор не грузится Обидно...
__________________
Ситхи - это не персонажи из Звёздных Войн, это род эльфов... "зидайя"... мирные...
Siriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.01.2004, 17:59   #289
Эзаль Ширская
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Шир:)
Сообщений: 1
Лайки: 0
Кто-нибудь знает, есть ли в Москве что-нибудь клуба толкиенистов, изучающих Квенья, только не в Сети, а реале? [/B][/QUOTE]


Н-ну, как сказать... Тут нечто подобное собирается. Скачали кучу всяких учебников и вместе пытаемся в них разобраться. Но нам действительно здорово нехватает кого-нибудь, кто знает этот язык и смог бы помочь...
__________________
С почтением,
Эзаль Ширская.
Эзаль Ширская вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.02.2004, 20:17   #290
Эарвен
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эарвен
 
Регистрация: 06.02.2003
Адрес: in dreams
Сообщений: 144
Лайки: 0
Question У меня вопрос к изучающим Квенья

Помогите разобраться с множественным числом на –li. Зачем оно вообще надо??? У Печкина написано, что это число мультиплексное множественное, и оно «означает, что предметов бессчетно много». У Фаускангера, с точностью до наоборот, число дробное (partitive plural) и используется «для указания на часть предметов из множества». И кому после этого верить?
PS: а кто-нибудь еще по Фаускангеру Квенья изучает?
Эарвен вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2004, 18:39   #291
Ennorion
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
Re: У меня вопрос к изучающим Квенья

Цитата:
Первоначальное сообщение от Эарвен
У Печкина написано, что это число мультиплексное множественное, и оно «означает, что предметов бессчетно много». У Фаускангера, с точностью до наоборот, число дробное (partitive plural) и используется «для указания на часть предметов из множества». И кому после этого верить?
Я бы Фаускангеру поверил - кокретно, вот этому:
"The function of the partitive plural (so called by Tolkien in WJ:388)... is not fully understood" ("Функция дробного числа (так его называет Толкин в WJ:388)... не совсем ясна")
Кстати, заметь: "так его называет Толкин".
Вообще, мнение Фаускангера все же авторитетнее, чем мнение Печкина - или Марч, от учебника которой Печкин отталкивается.
Что же касается дробного числа - все не так просто Кстати, в приложении к своему учебнику Фаускангер пишет об этом числе поподробнее

Цитата:
PS: а кто-нибудь еще по Фаускангеру Квенья изучает?
Я изучал... не только по его учебнику, правда, но и по нему тоже
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c)
Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья
Ennorion вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.02.2004, 21:19   #292
Эарвен
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эарвен
 
Регистрация: 06.02.2003
Адрес: in dreams
Сообщений: 144
Лайки: 0
Re: Re: У меня вопрос к изучающим Квенья

Цитата:
Первоначальное сообщение от Ennorion
Я бы Фаускангеру поверил - кокретно, вот этому:
"The function of the partitive plural (so called by Tolkien in WJ:388)... is not fully understood" ("Функция дробного числа (так его называет Толкин в WJ:388)... не совсем ясна")
Кстати, заметь: "так его называет Толкин".
Вообще, мнение Фаускангера все же авторитетнее, чем мнение Печкина - или Марч, от учебника которой Печкин отталкивается...
Я к этому в принципе склонялась, у Печкина слишком много додумано от себя. Наверное, и про "мультиплексное число" тоже.
Может быть проще этим числом вообще не пользоваться ?

Цитата:

Кстати, в приложении к своему учебнику Фаускангер пишет об этом числе поподробнее
Если очень повезет, когда-нибудь я доберусь и до приложения...
Эарвен вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2004, 12:48   #293
Ennorion
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
Re: Re: Re: У меня вопрос к изучающим Квенья

Цитата:
Первоначальное сообщение от Эарвен
Может быть проще этим числом вообще не пользоваться ?
Да, это, пожалуй, оптимальный вариант.

Пока об этом числе не станет известно больше, лучше, не задумываясь о том, о многих, "очень многих" или "нескольких" объектах говорится, использовать во всех случаях множественное число.
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c)
Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья
Ennorion вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.03.2004, 18:39   #294
Tину
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Mirkwood
Сообщений: 576
Лайки: 0
Вопрос, в первую очередь, к Ennorion и Келебрину.

Так вот, почему в синдарине есть, так называемая, i-affection? Это из-за Old Sindarin гласные меняются, или по какой-то другой причине?
__________________
В индустрии развлечений самой удачной идеей было разделение людей на два пола. (с)
Tину вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.03.2004, 23:57   #295
Ennorion
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Tину
Так вот, почему в синдарине есть, так называемая, i-affection? Это из-за Old Sindarin гласные меняются, или по какой-то другой причине?
Да, из-за Old Sindarin:
в синдарине исчезло древнесиндаринское окончание мн.ч. -i (из праэльфийского -î), но оттенки гласных слова во мн.ч. приобрели самостоятельное значение, отличное от исходных гласных (т.е. фонематизировались)
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c)
Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья

Последний раз редактировалось Ennorion; 02.03.2004 в 00:04.
Ennorion вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2004, 13:09   #296
Келебрин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
Оффтоп - просто о термине. Это явление, кажется, называется умлаутом, как в германских языках - или я что-то путаю?
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2004, 21:24   #297
Ennorion
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Келебрин
Это явление, кажется, называется умлаутом, как в германских языках - или я что-то путаю?
Да, это именно умлаут (если точнее, в данном случае это i-умлаут aka палатальный умлаут)
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c)
Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья
Ennorion вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.07.2004, 18:12   #298
Finmall
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Finmall
 
Регистрация: 21.07.2004
Адрес: Henneth Annun
Сообщений: 26
Лайки: 0
Привет всем! Большущий!!!

Я до одури рада, что можно наконец пообщаться с людьми, изучающими языки Средиземья! Я сама синдарин изучаю. Помощь не помешает иногда, да и вообще вместе изучать интереснее, чем водиночку.

Цитата:
Первоначальное сообщение от Ellen


Кстати, знатоки, скажите пожалуйста, обязательна ли в синдарин инверсия (le aphadar aen, I amar prestar aen) - или это инверсия того же типа, что в английском, т.е. просто красивая форма?

Я не знаю, ответил ли кто-нибудь уже на этот вопрос, но решила прояснить этот момент.

В синдарине -r - это окончание для 3 л., мн. ч., наст. вр. Поэтому если мы говорим просто Le afadar, то подразумеваем "вас преследует некоторое число вполне известных личностей", или же "вас преследуют личности, число которых вполне известно". То есть здесь подразумевается конкретизация.

Если же мы говорим Le afadar aen, то переводится просто "вас преследуют", неопределенно и без каких либо уточнений. Это особая форма глагола.

Насчет I amar prestar aen. Presta - "затруднять, влиять, беспокоить". Эту фразу можно перевести как "На землю кто-то влияет, делает жизнь труднее". Без частицы aen (I amar prestar) вообще нельзя говорить, поскольку существительное amar - 3 л., ед. ч., а глагол prestar - 3 л., мн. ч. Разве что можно сказать I amar presta, но перевод был бы "Сама Земля влияет на что-то, затрудняет что-то", и смысл был бы прямо противоположный от желаемого.

В одной из вырезанных сцен "Братства Кольца" Элронд сказал: "Ned Imladris nauthant e le beriathar aen" - "Она думала, что в Имладрисе тебя защитят". Beriathar aen выступает именно в роли неопределенного, безличного глагола "защитят" (основа - beria, -thar -окончание 3 л., мн. ч., буд. вр.)
__________________
Не надо отвечать за других, надо задавать вопросы
Finmall вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.08.2004, 23:33   #299
Smetana
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Smetana
 
Регистрация: 02.04.2004
Адрес: Мандос, Палата №6 "engwalain fairenen Vanyaron"
Сообщений: 408
Лайки: 0
Вот, нашла сайт, полностью посвящённый квэнья:
http://narendil.narod.ru/
__________________
Дороги назад не будет отныне: Нам - причал небесных кораблей, вам - встречать грядущую зарю, где крепче стали и оков, сильнее клятв и выше слов один единственный закон - сама любовь.©ФЗ
Hе убивайте время, оно Вам еще пригодится!
мой дневнич'ok
Smetana вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.08.2004, 10:38   #300
Elvellon
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Elvellon
 
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
Ужасный сайт! Ошибок много, все слова на квэнья кириллицей (!!), транскрипция к тому же неправильная!
Еще и последнее обновление в 2001 г. ...

Туда нэхади!
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? -
A place in the dark, / A song without hope...
(C) Blind Guardian, Wait for an Answer
Elvellon вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 11:17. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования