24.06.2003, 00:58 | #181 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Габилгатол
Сообщений: 178
Лайки: 0
|
Знатоки Синдарина, отзовитесь!
Как сказать на Синдарине "благородный эльф"?
__________________
Против гнома нет приема, если нет другого гнома! http://www.moria.ru/index.php |
24.06.2003, 17:35 | #182 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
|
А кто-нибудь сможет перевести на квенья фразу : "звезда с закрытыми от слез глазами"?
Как вариант: "заплаканная звезда" Оч. надо...
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c) |
25.06.2003, 01:25 | #183 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Re: Знатоки Синдарина, отзовитесь!
Цитата:
Итак, эльф - это edhel (наиболее распространенное, по крайней мере). Теперь надо найти слово "благородный". В принципе, есть приставка (происходящая от aran) ar(a)- 'благородный'. Т.о. получается aredhel. (Знаю, было уже. Но все же...) Впрочем, у этой приставки, возможно, есть оттенок "королевского", что, возможно, не требовалось. В Hisweloke кроме вышеупомянутого есть следующее: 1. прил. *arod: тогда edhel arod, например 2. прил. *arth (правда, значение - лишь предположительно; слово выделено из Arthedain): edhel arth 3. прил. brand (brann): edhel vrand/vrann Наверное, все же brand или ar-. В Hisweloke, по крайней мере, есть слова, образованные от приставки ar-: arphen 'знатный' ( < ar- + pen 'one') а также Arwen Что касается nd - nn, H.Fauskanger считает, что лучше использовать -nd. Итак, имхо наиболее подходящие варианты: edhel vrand и aredhel.
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья Последний раз редактировалось Ennorion; 25.06.2003 в 01:27. |
|
25.06.2003, 13:18 | #184 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
Ну что ж, начнем со второй - она, вроде, полегче. Итак, есть слово naina- "плакать" (упоминается в Этимологиях. Тогда, если "заплаканная" приравнять к "плачущая", то будет nainala и, следовательно, нужная фраза: nainala elen. Можно попробовать образовать кальку с английского tear-stained (дословно что-то типа "запачканный слезами"). níre, nie 'слеза'; vahta- 'to stain', соотв. vahtaina 'stained'. Тогда tear-stained = *nie-vahtaina, *níre-vahtaina. Или же, vahtaina nírinen 'stained with tears'. Звезда, как я уже сказал - elen. Теперь "звезда с закрытыми от слез глазами". Звезда - elen. Закрытый... есть слово panta "открытый": следовательно, *úpanta "закрытый". Слеза - níre или nie. Глаз - hen, дв.ч. (AFAIU здесь "глаза" обозначают естественную пару глаз, а значит, нужно использовать дв.ч.) - hendu. "С" - в Этимологиях, да и не только в них, указано arwa (с род.п.) "с ..., имеющий ..." Итак, elen arwa henduo, úpante nírinen - досл. "звезда с глазами, закрытыми слезами (в смысле, "закрытыми чем?")". Можно, пожалуй, сказать и без причастного (ну, может не совсем причастного ) оборота, т.е. elen arwa úpante nírinen henduo.
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|
25.06.2003, 19:02 | #185 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Габилгатол
Сообщений: 178
Лайки: 0
|
Большое спасибо, Ennorion!
Но вот "Аредель", как ты предложил, это имя и носила его женщина, сестра Тургона. Может, "аредель" - благородная эльфийка? Но мне надобно обращение к мужчине. А второе, "бранд(бранн)" или "вранд(вранн)", я не понял, как правильно?
__________________
Против гнома нет приема, если нет другого гнома! http://www.moria.ru/index.php |
25.06.2003, 19:16 | #186 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Далее, brand - это, так сказать, начальная форма слова. Однако первый звук прилагательного, употребляемого после определяемого существительного, подвергается лениции, частный случай которой: b- > v-. Итак, правильно edhel vrand.
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|||
25.06.2003, 19:37 | #187 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Габилгатол
Сообщений: 178
Лайки: 0
|
Ennorion, еще раз спасибо!
Значит, "аредель" или "эдель вранд".
__________________
Против гнома нет приема, если нет другого гнома! http://www.moria.ru/index.php |
25.06.2003, 20:02 | #188 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Kaliningrad
Сообщений: 243
Лайки: 0
|
А как же такое имя, как Эркенбранд? На той же http://www.glyphweb.com/arda/ он прописан как всадник Рохана. Лениции здесь, вроде, не происходит?
|
25.06.2003, 20:15 | #189 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
|
Ennorion, спасибо!
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c) |
25.06.2003, 20:31 | #190 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
2 все: Пожалуйста !! На здоровье !
Цитата:
во-первых, в Рохане синдарин использовали крайне редко, если вообще использовали (ну, иногда наверное все же было) - и уж тем более не использовали при придумывании имен; во-вторых, в написании этого слова встречается буква "k" - а Толкин эту букву в эльфийских словах в ВК не использовал - для передачи понятно какого звука использовалась буква "c". Правда, в древнеанглийском обычно ее же используют...
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья Последний раз редактировалось Ennorion; 25.06.2003 в 23:37. |
|
25.06.2003, 21:42 | #191 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.06.2003
Адрес: Россия
Сообщений: 91
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Пока люди любят, они прощают...(с) Последний раз редактировалось Мелани; 25.06.2003 в 21:50. |
|
25.06.2003, 23:34 | #192 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
Итак, рассмотрим эту проблему подробнее. Во-первых, в PPQ есть слова pahta (в смысле "частный, private" - в общем, не то) и avalatya, которое тоже значит "не открытый". Так что в опубликованных работах Толкина слова "закрытый", видимо, нет. Однако в словаре Hisweloke есть несколько слов со значением "closed": 1. *hollen или *sollen. В ВК есть название Fen Hollen "закрытая дверь". Однако, из-за лениции второго слова фразы, оба варианта - и hollen, и sollen - будут выглядеть одинаково. Как правильно - неизвестно. В Этимологиях ничего такого тоже не встречается. В общем, тут много неизвестного. 2. *tafnen 'closed, blocked, stopped' - от основы TAP-. В Этимологиях в статье TAP- есть квенийское слово tápe 'he stops, blocks'. Страд.прич. пр.вр. будет tápina. Но здесь есть оттенок остановки, может быть, завершения. В общем, это не то. 3. есть еще слово *uidafnen, но оно образовано от *tafnen, а значит, имеет все его недостатки (см. 2). Так что на основе синдаринских слов ничего сказать, видимо, нельзя. Да, еще есть основа TELE- (упоминается на http://www.ardalambion.com/primelv.htm). Но она тоже не подходит, т.к. означает "закрывать, завершать и т.п." Итак, увы, ничего подходящего не найдено Поэтому приходится довольствоваться вариантом "не-открытый".
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|
26.06.2003, 00:24 | #193 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.06.2003
Адрес: Россия
Сообщений: 91
Лайки: 0
|
Цитата:
Я читала, что есть словари, насчитывающие несколько тысяч эльфийских слов - только не знаю, квенья, синдарин, или все в комплексе. Только не представляю, где можно найти такое чудо. И еще вопрос - стыдно, но лучше спрошу, чем не буду знать - как правильно будет сказать - "говорить на квенья" или "на квенье". "Знать квенья" или "знать квенью"? Вообще, квенья склоняется? спасибо и простите за невежество...
__________________
Пока люди любят, они прощают...(с) Последний раз редактировалось Мелани; 26.06.2003 в 00:26. |
|
26.06.2003, 00:28 | #194 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.06.2003
Адрес: Севастополь - Обитель СЭиЛ
Сообщений: 518
Лайки: 0
|
Неа, "квенья" не склоняется. И правильно: "говорить на квенья" или "учебник квенья".
__________________
Моя визитка СЭиЛ Моя визитка ХА От добра добра не ищут, убеждаюсь ещё раз, Кто ищет, где-то рыщет, и находит, но не нас. Нарисованной картине не хватает полотна, На губах сверкает иней, обжигая докрасна. (с) "Рассвет" |
26.06.2003, 00:43 | #195 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
http://www.jrrvf.com/~hisweloke/cgi-...i?license=show Квенья: http://www.ardalambion.com/qlist.htm Праэльфийский - в моем предыдущем посте была ссылка. Не помню правда (или не знаю), сколько там слов и наберется ли тысяча, но страничка оч-чень полезная. Особенно вкупе с Этимологиями (их я тоже где-то видел, вспомню где - напишу. Вообще, на tolkien.ru, наверное, есть, но сейчас он кажется не работает ).
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|
26.06.2003, 00:53 | #196 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.06.2003
Адрес: Россия
Сообщений: 91
Лайки: 0
|
Ennorion - огромное спасибо за ссылки
Цитата:
Цитата:
__________________
Пока люди любят, они прощают...(с) |
||
26.06.2003, 01:50 | #197 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.06.2003
Адрес: Севастополь - Обитель СЭиЛ
Сообщений: 518
Лайки: 0
|
Да не за что.
И от меня спасибо за ссылки! Кстати, на этот раз задание для перевода от меня. Как будет на синдарине и на квенья словосочетания "Последняя надежда" и "Эльфийский ветер"? Желательно, знаете, одним словом, вроде имени.
__________________
Моя визитка СЭиЛ Моя визитка ХА От добра добра не ищут, убеждаюсь ещё раз, Кто ищет, где-то рыщет, и находит, но не нас. Нарисованной картине не хватает полотна, На губах сверкает иней, обжигая докрасна. (с) "Рассвет" Последний раз редактировалось Gracie Loo; 26.06.2003 в 01:53. |
26.06.2003, 10:37 | #198 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.06.2003
Адрес: Россия
Сообщений: 91
Лайки: 0
|
К сожалению, нет времени вспомнить словообразование, но:
ПОСЛЕДНИЙ (в ряду, самый задний) – tella ПОСЛЕДНИЙ (окончательный) – metima ПОСЛЕДНИЙ (по времени)- telda Надежда - estel
__________________
Пока люди любят, они прощают...(с) |
26.06.2003, 14:38 | #199 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
1. "Последняя надежда"
Цитата:
Судя по всему, наиболее подходящее - métima, на синдарине - medui. Тогда что-нибудь вроде Medestel (или Meduiestel, но мне не нравится сочетание -uie-) на синдарине и Métimestel - на квенья. 2. "Эльфийский ветер". "Ветер" - gwaew, *sûl или thûl на синдарине (хотя последнее, кажется, скорее "дыхание"). Тогда "Эльфийский ветер" - Edhelwaew или, скажем, Edhelhúl (во второй части составных слов, соответственно, g- > ' (ноль звука) и s- > h- в результате лениции, т.о. во втором слове -lh- - два звука ("Эдельхул"), соответственно, ударение - на второй слог). На квенья "ветер" - súre, súlime, vaiwa (из waiwa - см. ниже). Слово со значением "эльфийский" может быть получено как из elda "эльф", так и из elen "звезда" (ср. Elendil, Elessar < Elen + sar). Соответственно, нужное имя может быть в нескольких вариантах: Eldasúre, Elessúre, Eldasúlime, Elessúlime, Eldavaiwa, Elenwaiwa В последнем варианте сохраняется w, который, насколько я помню, перешел в v после гласных и дифтонгов (кроме ai), а позже - и в начале слова.
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья Последний раз редактировалось Ennorion; 26.06.2003 в 14:41. |
|
26.06.2003, 18:23 | #200 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Влезая в разговор
А может быть, не Edhelwaew(lw не нравится. Хотя не знаю, почему), а Eledhwaew(по аналогии с Eledhwen - там же тоже gwen(n) )? Понимаю, не очень благозвучно, но логично(ну что делать - не лингвист я...)
Смысл вроде как тот же самый:-) Medestel тоже не нравится. По-моему, estel vedui никак не избежать. А как их "слепить" - Бог весть. Возможно, и не слепятся. Это же не со всеми словосочетаниями получается. Здесь, ИМХО, уж очень явно существительное с определением, которые в одно понятие никак превратить нельзя...
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien Последний раз редактировалось Келебрин; 26.06.2003 в 18:31. |
26.06.2003, 19:06 | #201 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Свежие идеи как раз не помешают...
Цитата:
Но об Eledh- я не подумал - а теперь мне и самому Eledhwaew больше нравится Спасибо за идею, Келебрин ! Цитата:
Цитата:
А может, и правда, лучше двумя словами...
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья Последний раз редактировалось Ennorion; 26.06.2003 в 19:24. |
|||
27.06.2003, 02:01 | #202 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.06.2003
Адрес: Севастополь - Обитель СЭиЛ
Сообщений: 518
Лайки: 0
|
Так, сейчас посмотрим, что мне понравилось...
Ура, хотя бы Последнюю надежду на квенья я правильно перевела. Радость такая потому что, я ДАЛЕКО не лингвист.
Да, да Medestel мне тоже однозначно не нравится. Как-то не звучит. Из двухсловных - действительно Estel-medui лучше всего. Только вы мне точно скажите, гду тут ударение ставить. Eledhwaew тоже лучше всего звучит, по крайней мере ни на одно слово не похоже. А здесь вы мне русскую транскрипцию напишите, а то мало ли... А на квенья мне больше всего нравится Elessulime. Elessure я точно трогать не буду, уж больно похоже.
__________________
Моя визитка СЭиЛ Моя визитка ХА От добра добра не ищут, убеждаюсь ещё раз, Кто ищет, где-то рыщет, и находит, но не нас. Нарисованной картине не хватает полотна, На губах сверкает иней, обжигая докрасна. (с) "Рассвет" |
27.06.2003, 11:54 | #203 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Re: Так, сейчас посмотрим, что мне понравилось...
Цитата:
Я думаю, на "Эстель" - главное ударение, на "медуи" - побочное - т.к. Эстель - главное слово. Но, как я уже сказал, не знаю, что там с леницией - может есть, может нет... Цитата:
ЗЫ в транскрипции обоих слов "е" читается как "э", а "в" - скорее как англ. [w]
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
||
28.06.2003, 00:35 | #204 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.06.2003
Адрес: Севастополь - Обитель СЭиЛ
Сообщений: 518
Лайки: 0
|
Спасибо большое, всем, кто мне помог!
Можете требовать от меня всё, что угодно.
__________________
Моя визитка СЭиЛ Моя визитка ХА От добра добра не ищут, убеждаюсь ещё раз, Кто ищет, где-то рыщет, и находит, но не нас. Нарисованной картине не хватает полотна, На губах сверкает иней, обжигая докрасна. (с) "Рассвет" |
06.07.2003, 13:19 | #205 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: in love
Сообщений: 2,526
Лайки: 0
|
По поводу нолдор и правильного их склонения.
Вообще, склоняется ли "нолдор". Или во всех падежах одинаково? И еще: - если мужчина, то - нолдо? - если женщина - то нолдэ? или как? Спасибо! |
06.07.2003, 17:56 | #206 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
В принципе, "для себя" можно его и по квенийским правилам склонять Цитата:
Да. Так.
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
||
06.07.2003, 19:11 | #208 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
2 все: Пожалуйста !!
Кстати, вот и у меня вопросик. Возможно, он не совсем к Средиземью относится. Но с другой стороны, ведь возможно, что Средиземье - наш мир. В общем, вопрос следующий: На каком все-таки языке Erkenbrand и что это имя означает. Как я уже писал, это возможно древнеанглийский. Однако в древнеанглийском буква k, кажется, обычно не используется - ср. также имена Folca и Folcwine (LotR: App.A, The House of Eorl)
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья Последний раз редактировалось Ennorion; 08.07.2003 в 22:59. |
15.07.2003, 20:49 | #209 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.06.2003
Адрес: under the sky, in the land of Tyumen
Сообщений: 459
Лайки: 0
|
Цитата:
Если да, то я тут в PPQ вот что нашел: LOOK FOR (vb) *sac- (pursue, search) (from QL saka-) (VT43:23 has the root saka- "draw, pull") - H.F. Вот только я не совсем понимаю, как связано "искать" с "draw, pull". Но "на бессловье и *sac- - слово" Так что наверное можно использовать слово *sac- Тогда "ищущий" соответственно будет *sácala Кстати, если нужно слово с оттенком "преследовать, охотиться", то в Этимологиях есть слово roita- "преследовать" (ROY- (1)), fara- "охотиться" (SPAR-) На синдарине - fara- Ну, а если этот оттенок не нужен, то значит *sac- и *sácala
__________________
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them... (c) Переводы The Verse of the Rings _ _ Изучаем языки Средиземья |
|
27.07.2003, 10:02 | #210 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.07.2003
Адрес: Арда
Сообщений: 10
Лайки: 0
|
Suilad!
Я как недоученный(или недомученный?) синдарист спрашиваю совета у Мудрых: ну скажите мне как образуется множественное число в Синдарине и как ударения ставить, а то в моем учебнике ничего об этом!!!!! помогите, а...... плиzzzzzz |