|
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
21.01.2003, 01:09 | #61 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Toronto, Canada
Сообщений: 2,759
Лайки: 11
|
Цитата:
В английском тексте встречается. слово "God". Как же еще это на русский перевести?
__________________
But next year you’re going to have The Return of the Return of the King. Then you’re going to have The Three Towers after that. (c) |
|
21.01.2003, 01:12 | #62 |
моргаю в кустах
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
|
Короче, сказал бы Голлум что-нибудь вроде цитаты freshy - "Ну вас всех в задницу с вашим Мордором" - и вопросов бы не было
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь. |
21.01.2003, 01:20 | #63 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.01.2003
Сообщений: 770
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
21.01.2003, 01:30 | #64 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Toronto, Canada
Сообщений: 2,759
Лайки: 11
|
Я имела в виду - в английском тексте фильма. Насчет книги не скажу, не уверена. Пусть специалисты прокомментируют.
__________________
But next year you’re going to have The Return of the Return of the King. Then you’re going to have The Three Towers after that. (c) |
21.01.2003, 01:48 | #65 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.09.2002
Адрес: Lugdunum
Сообщений: 1,520
Лайки: 122
|
Цитата:
|
|
21.01.2003, 01:51 | #66 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Toronto, Canada
Сообщений: 2,759
Лайки: 11
|
Сэм говорит "God save us". По-моему, где-то еще есть. Надо транскрипт почитать.
__________________
But next year you’re going to have The Return of the Return of the King. Then you’re going to have The Three Towers after that. (c) |
21.01.2003, 02:07 | #67 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
По-моему, он говорит "... save us". "God" я в любом случае расслышать не смог, как ни старался.
|
21.01.2003, 02:10 | #68 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.09.2002
Адрес: Lugdunum
Сообщений: 1,520
Лайки: 122
|
В книге похожую фразу говорит Барлиман. Тоже без God, просто Save us. И я не думаю, что Джексон вставил бы это слово просто так, особенно если оно идет вразрез с оригиналом.
|
21.01.2003, 02:12 | #69 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Toronto, Canada
Сообщений: 2,759
Лайки: 11
|
Я читала в транскрипте. Этот момент в фильме, правда, точно не помню. Но "save us" получается странно по контексту.
__________________
But next year you’re going to have The Return of the Return of the King. Then you’re going to have The Three Towers after that. (c) |
21.01.2003, 02:14 | #70 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
|
Я с Хаттом согласна.
По-моему, Сэм (перед Черными Вратами) говорит что-то вроде "Ohhh...Save us!" Слово God он все-таки не произносит. |
21.01.2003, 02:15 | #71 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Toronto, Canada
Сообщений: 2,759
Лайки: 11
|
<The enormous Black Gate comes into view with orcs patrolling and standing guard on the towers and atop the walls. From the right, an army of Easterling soldiers is marching to the Black Gate.>
Sam: God save us. My ol' Gaffer'd have a thing or two to say if he could see us now. C www.council-of-elrond.com, Movie Discussion, TTT Transcript, page 1
__________________
But next year you’re going to have The Return of the Return of the King. Then you’re going to have The Three Towers after that. (c) |
21.01.2003, 02:19 | #72 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
|
Лили, я тоже читала этот транскрипт... Но это же не официальный текст сценария - он делался фанатами со слуха. А для англоязычного человека, учлышавшего "Save us!"логичнее всего предположить на автомате, что впереди идет слово God... Лично я его собственными ушами на моей кассете не расслышала. Хотя слушала.
|
21.01.2003, 02:21 | #73 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Toronto, Canada
Сообщений: 2,759
Лайки: 11
|
Rika, да я не против, чтобы там слова 'God' не было. Мне самой наличие этого слова странно. Но фраза "Save us" звучит бессмыссленно по-английски в этом контексте: к кому он обращается?
__________________
But next year you’re going to have The Return of the Return of the King. Then you’re going to have The Three Towers after that. (c) |
21.01.2003, 02:24 | #74 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.09.2002
Адрес: Lugdunum
Сообщений: 1,520
Лайки: 122
|
Цитата:
-- Save us, - cried Butterbur turning pale. |
|
21.01.2003, 02:27 | #75 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Toronto, Canada
Сообщений: 2,759
Лайки: 11
|
Ну он же Арагорну это говорит. А Сэм кому? Голлуму?
__________________
But next year you’re going to have The Return of the Return of the King. Then you’re going to have The Three Towers after that. (c) |
21.01.2003, 02:31 | #76 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.09.2002
Адрес: Lugdunum
Сообщений: 1,520
Лайки: 122
|
Он не может это говорить Арагорну, потому что не знает, что тот охраняет границы. Он, как и Сэм, говорит это "в воздух".
|
21.01.2003, 02:36 | #77 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Toronto, Canada
Сообщений: 2,759
Лайки: 11
|
Почему не может? Он же наверняка имеет представление о том, что Страйдер не сельским хозяйством занимается.
Насчет "в воздух" - не знаю. Мне фраза "Save us" в этом смысле звучит странно, есть у кого-нибудь словарь под рукой?
__________________
But next year you’re going to have The Return of the Return of the King. Then you’re going to have The Three Towers after that. (c) |
21.01.2003, 02:38 | #78 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.09.2002
Адрес: Lugdunum
Сообщений: 1,520
Лайки: 122
|
Разговор всё дальше уходит в сторону. Скажу так, мне не показалось, что он говорит эти слова Арагорну, мне показалось, что он говорит их "в воздух". Это неважно. Смысл топика в том, говорит ли Сэм слово God
|
21.01.2003, 02:43 | #79 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Toronto, Canada
Сообщений: 2,759
Лайки: 11
|
Freshy: Не провоцируй, не то я сейчас прямо с работы в кинотеатр поеду.
Что у Толкиена дальше по контексту в этой сцене, которую ты процитировал?
__________________
But next year you’re going to have The Return of the Return of the King. Then you’re going to have The Three Towers after that. (c) |
21.01.2003, 02:48 | #80 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.09.2002
Адрес: Lugdunum
Сообщений: 1,520
Лайки: 122
|
Ну как же, эпизод в "Пони".
- Они из Мордора, Лавр. Понимаешь? Из Мордора, - вполголоса вымолвил Бродяжник. - Ох ты, спаси и сохрани! - побледнел от страха Лавр Наркисс. Видно, слово "Мордор" тяжело лежало у него на памяти. - Давно у нас в Пригорье хуже ничего не слыхали! - Услышите еще, - сказал Фродо. - Ну а помочь-то мне вы все-таки согласны? - Да как же не помочь, помогу, - шепотливой скороговоркой заверил господин Наркисс. - Хоть и не знаю, что толку от меня и таких, как я, против... против... - он запнулся. |
21.01.2003, 02:57 | #81 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Toronto, Canada
Сообщений: 2,759
Лайки: 11
|
"Спаси и сохрани?" Интересно.
'Save us!' все равно звучит странно Hаверное, потому, что так сейчас никто не говорит. Рика права: автоматом идет 'God'.
__________________
But next year you’re going to have The Return of the Return of the King. Then you’re going to have The Three Towers after that. (c) |
21.01.2003, 17:26 | #82 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Toronto, Canada
Сообщений: 2,759
Лайки: 11
|
Большой англо-русский словарь Гальперина:
'Save us!' переводится как "Боже сохрани". ("Боже", прошу обратить внимание. Так что есть 'God' или нет, оказывается, значения не имеет)
__________________
But next year you’re going to have The Return of the Return of the King. Then you’re going to have The Three Towers after that. (c) |
21.01.2003, 18:34 | #83 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 1,845
Лайки: 34
|
А все-таки, повторюсь. Была одна фраза в официальном переводе, которая удивила меня. Там Фродо говорит Голлуму: "Будь осторожен! Ты поклялся на Нем, и я заставлю тебя выполнить клятву!"
Мне это напомнило пиратский перевод из БК. Боромир - Фродо: "Я поймают тебя, и ты будешь умолять о смерти!" (Вместо "они поймают тебя, и ты будешь умолять о смерти") Фродо, этот голубь белый, никого не может заставлять выполнять клятву. Это Оно, Кольцо, должно заставить Голлума. То есть, фраза-то должна звучать так: "Ты поклялся на Нем, и Оно заставит тебя выполнить клятву". |
21.01.2003, 23:47 | #84 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
|
Маша, в оригинале Фродо говорит Голлуму следующее:
"The Ring is treacherous. But it will hold you to your word". (Кольцо вероломно. Но оно заставит тебя сдержать слово.) |
21.01.2003, 23:51 | #85 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 1,845
Лайки: 34
|
А, ну вот! Конечно. У Толкина примерно так же:
Остерегайся! Ты поклялся на Нем, но Оно извратит твою клятву и заставит ее сдержать. Примерно так. |
23.01.2003, 15:49 | #86 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 624
Лайки: 0
|
Офциальный дубляж: Фродо говорит Фарамиру: "Нас вышло семеро из Риведелла"
|
24.01.2003, 04:58 | #87 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Монте-Арро
Сообщений: 3,200
Лайки: 0
|
Пиратка, снятая с ДВД, качество хорошее, оформление тоже хорошее.. если бы еще там не было фразы про прежних спутников Фродо и Сэма - Бродяжника, Гимли и Леголаса, Мерри и Пиппина, которые "находят новых союзников - энтов, всадников Рохана и управляющих Гондора.."
А перевод радует просто своими перлами. Видимо у Мю был именно он - "Мембас, альпийские лепешки..." "Да любой орк из Мордора был бы лучше этого гада" - Сэм про Горлума "Мы будем хорошими с вами, мы будем хорошими.. поймите это...Мы клянемся вам..Что вы хотите??! ... мы клянемся..." - Голлум, читается с интонацией - да что вы ко мне привязались?! "Плод с эльфского плаща.. зря такие штуки не падают..." - Арагорн про застежку, броженную Пиппином.. .. все, я временно умолкаю.. ночью эту пиратку смотреть нельзя, вокруг люди спят... продолжу добывать перлы днем
__________________
И потом я верю, Что лед разбить возможно для форели, Когда она упорна. Вот и все. (c) М. Кузмин |
25.01.2003, 00:58 | #88 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.01.2003
Адрес: Латвия
Сообщений: 328
Лайки: 0
|
Вот посмотрел пиратку TTT...Много ляпов.
Меня особенно убила фраза, когда Древень говорит: - Муравьи не могут остановить шторм! переводчик явно перепутал слова ents и ants. (хоть бы вдумался что переводит) - Wargs! - Осторожно! Хельмово ущелье так и "переводят" хелмсдип В начале фильма Сэм говорит Фродо: - Сейчас посмотрим...Черствый хлеб...Прекрасно что-то еще было про Сарумана с металическим мозгами...точно не помню...
__________________
Страх - это убийца разума...(с) from Dune by F.Herbert |
25.01.2003, 06:16 | #89 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: с перцем
Сообщений: 1,239
Лайки: 0
|
У меня тоже перевод с "мембасами". И еще Арвен там говорит Арагорну: "Я взяла вечернюю звезду и погрела ею твое сердце...". У меня сразу возникли ассоциации с грелкой...
Назгул - "ночной дракон" И еще переводчик зачем-то пытается рычать и хрипеть везде, где только может. Например, Леголас во время битвы в Хельмовой пади произносит "девятнадцать" таким зверским хриплым голосом... будто орк какой...
__________________
...танцуй со мной так, как танцевал до сих пор, - ответил Макврайс, - и я никогда не устану. Мы только сотрем башмаки до дыр и добредем до звезд и до луны (с) |
26.01.2003, 05:26 | #90 | ||
Бывалый участник
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 4,878
Лайки: 1
|
Цитата:
Цитата:
__________________
Толкинулся сам - толкини своего психиатра.(с) Я |
||