Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Творчество фэнов

Like Tree5раз понравилось
  • 5 Сообщение от Elanorel

Ответ
 
Обратные ссылки Опции темы Поиск в этой теме
Старый 28.10.2012, 00:10   #1 (permalink)
Потерянная и вернувшаяся
 
Аватар для Elanorel
 
Регистрация: 16.03.2012
Сообщений: 3,313
Namáriё

Я, конечно, осознаю, что замахнулась очень высоко, но все-таки представляю ваш суд перевод сией замечательной песни. Так как в квенья не сильна, нашла перевод на английский и перевод делала с него. Жду отзывов и критики... Оригинал не буду приводить, а то сильно длинно получится. Но если нужен будет кому, скажите - добавлю.

Итак, английский текст:

Ah! like gold fall the leaves in the wind,
long years numberless as the wings of trees!
The long years have passed like swift draughts
of the sweet mead in lofty halls beyond the West,
beneath the blue vaults of Varda wherein the stars
tremble in the song of her voice, holy and queenly.

Who now shall refill the cup for me?

For now the Kindler, Varda, the Queen of the Stars,
from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds,
and all paths are drowned deep in shadow;
and out of a grey country darkness lies
on the foaming waves between us,
and mistcovers the jewels of Calacirya for ever.
Now lost, lost to those from the East is Valimar!
Farewell! Maybe thou shalt find Valimar.
Maybe even thou shalt find it. Farewell!

Теперь, собственно, мое:

Ветер срывает золотистые листья
с бессчетных, словно годы ветвей!
Долгие, долгие годы пролетели, как быстрые глотки
сладкого мирувора в величественных залах на Западе,
под голубыми сводами Варды, где звезды
трепещут в такт Её песне, священной и царственной.

Кто же ныне мне чашу наполнит?

Ведь теперь Возжигательница, Варда Королева Звезд,
с Горы Вечнобелой, руки свои, подобные облакам, подняла,
и Путь утонул в глубокой тьме;
и вне Серой Страны простерлась мгла
на вспенившихся волнах меж нами, и туман
покрыл драгоценные камни Калакирьи навеки.

Ныне потерян, потерян для Востока, Валинор!
Прощай! Может быть ты найдешь Валинор!
Может как раз ты найдешь его. Прощай!

Вот так как-то... Как вам?
Маг, Klementina, Entwife и 2 другим это нравится.

Последний раз редактировалось Elanorel; 28.10.2012 в 00:19.
Elanorel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.10.2012, 22:42   #2 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Eldariel
 
Регистрация: 14.05.2006
Адрес: Rissenalle
Сообщений: 2,421
Elanorel,
Хороший перевод. Ты молодец.

Вообще, такое красивое стихотворение.... ИМХО одно из самых прекрасных у Профессора. Давно собираюсь выучить его наизусть...
__________________
Святость создается любовью. Святые - это люди, которые сильнее всего любили.(с)
Eldariel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.10.2012, 22:46   #3 (permalink)
Потерянная и вернувшаяся
 
Аватар для Elanorel
 
Регистрация: 16.03.2012
Сообщений: 3,313
Спасибо, Eldariel! Как гора с плеч, что все не так плохо...

Я это стихотворение как-то незаметно для себя выучила, потом решила посмотреть перевод, но там была фраза: "Долгие годы бессчетны, как крылья деревьев". И в процессе праведного гнева родилось это...
Elanorel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.10.2012, 22:58   #4 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Eldariel
 
Регистрация: 14.05.2006
Адрес: Rissenalle
Сообщений: 2,421
Elanorel, конечно, ты проделала хорошую работу. Мне нравится твое решение отступить в некоторых местах от дословного перевода в пользу более художественного варианта.

А я почему-то всегда читала это стихотворение на эльфийском, либо довольствовалась переводом, поэтому английский вариант вижу впервые. Просто потрясающе красиво звучит! Срочно, срочно нужно его выучить!
__________________
Святость создается любовью. Святые - это люди, которые сильнее всего любили.(с)
Eldariel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.10.2012, 23:06   #5 (permalink)
Потерянная и вернувшаяся
 
Аватар для Elanorel
 
Регистрация: 16.03.2012
Сообщений: 3,313
Английский текст я сама откуда-то слямзила, искала правда очень долго (около месяца)... Когда нашелся, первая мысль: "Ура! Я нашла его!". Вторая: "А не попробовать ли перевести? А вдруг получится..."
Elanorel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.10.2012, 23:23   #6 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Eldariel
 
Регистрация: 14.05.2006
Адрес: Rissenalle
Сообщений: 2,421
Спасибо тебе за то, что теперь у меня, как и у всех, кто посмотрел эту тему, есть английский вариант.
__________________
Святость создается любовью. Святые - это люди, которые сильнее всего любили.(с)
Eldariel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.10.2012, 23:26   #7 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Eldariel
 
Регистрация: 14.05.2006
Адрес: Rissenalle
Сообщений: 2,421
Даа, сколько же красоты и изящества в стихах Профессора... переводить их - одно удовольствие. Помню, я раньше тоже этим немного увлекалась.
Это может быть не только приятно в эстетическом плане, но и полезно в плане изучения языка.
__________________
Святость создается любовью. Святые - это люди, которые сильнее всего любили.(с)
Eldariel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.10.2012, 23:41   #8 (permalink)
Потерянная и вернувшаяся
 
Аватар для Elanorel
 
Регистрация: 16.03.2012
Сообщений: 3,313
Насчет английского варианта: да всегда пожалуйста, мы не жадные совсем!
Про красоту и изящество: дайте мне чернила, подпишусь под каждым-каждым словом... (чернила - потому что они не выводятся практически, в отличие от ручки)
Elanorel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.10.2012, 00:57   #9 (permalink)
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,645
Elanorel, с дебютом, мне очень понравилось. Если позволишь - маленькая придирка, по поводу одного слова, которое сразу бросилась в глаза. В конце третьей строчки - "глоткИ" читаются, как "глОтки" из-за ритма (если вслух читать), может быть это только мне слышится - проверь. А так - очень здорово (если разрешишь - еще придирчиво покопаюсь).
арве вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.10.2012, 01:08   #10 (permalink)
Потерянная и вернувшаяся
 
Аватар для Elanorel
 
Регистрация: 16.03.2012
Сообщений: 3,313
Спасибо, арве!
Кстати, это не придирка, а конструктивная критика. Сейчас проверить не могу - час ночи, родители спят за стенкой, а у меня голос громкий сильно.
Цитата:
если разрешишь - еще придирчиво покопаюсь.
Это будет не разрешение, а просьба покопаться там...
P.S. Может быть такими темпами я таки решусь скоро выложить рассказик... :-)
Elanorel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.10.2012, 01:25   #11 (permalink)
Симпатичное привидение
 
Аватар для Мроя
 
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 846
Цитата:
Сообщение от Elanorel Посмотреть сообщение
Спасибо, Eldariel! Как гора с плеч, что все не так плохо...

Я это стихотворение как-то незаметно для себя выучила, потом решила посмотреть перевод, но там была фраза: "Долгие годы бессчетны, как крылья деревьев". И в процессе праведного гнева родилось это...
А гнев из-за чего? Из-за "крыльев деревьев"? Это, вообще-то, оригинал... Ссылочку можно глянуть у уважаемого Х. Фаускангера NAMARIE
__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни...
Мроя вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.10.2012, 01:36   #12 (permalink)
Дивный цивил
 
Аватар для Nelt
 
Регистрация: 15.04.2002
Сообщений: 6,359
Цитата:
Сообщение от Мроя Посмотреть сообщение
А гнев из-за чего? Из-за "крыльев деревьев"? Это, вообще-то, оригинал... Ссылочку можно глянуть у уважаемого Х. Фаускангера NAMARIE
Вроде "wing" имеет и значение "ветка":
-
Может, тут wings именно в этом значении?
__________________
из леса вышел тип суровый
и в пачку розовую влез
два фуэтэ бризе аллегро
и в лес
(c)
Nelt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.10.2012, 01:43   #13 (permalink)
Потерянная и вернувшаяся
 
Аватар для Elanorel
 
Регистрация: 16.03.2012
Сообщений: 3,313
Мне кажется, именно в значении "ветка", "ветвь", а не "крыло", потому что крылья у дерева я представить не могу, а ветки каждый день вижу. И вижу, как ветер срывает с них листву.
Elanorel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.10.2012, 02:19   #14 (permalink)
Симпатичное привидение
 
Аватар для Мроя
 
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 846
Цитата:
Сообщение от Nelt Посмотреть сообщение
Вроде "wing" имеет и значение "ветка":
-
Может, тут wings именно в этом значении?
Может, да, а может нет - всё таки, есть пометка, что это термин из "лесоводства"... А крылья - чё, нормально, листья - пёрышки, ветки - крылья... Метафора, наверное... А может, не метафора... В общем, запутали вы меня...
__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни...
Мроя вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.10.2012, 06:47   #15 (permalink)
Потерянная и вернувшаяся
 
Аватар для Elanorel
 
Регистрация: 16.03.2012
Сообщений: 3,313
Давайте не будем путаться, придумывать метафоры, а скажем, как есть в природе - ветки и листья?
Elanorel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.10.2012, 08:03   #16 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Eldariel
 
Регистрация: 14.05.2006
Адрес: Rissenalle
Сообщений: 2,421
Цитата:
Сообщение от Мроя Посмотреть сообщение
Может, да, а может нет - всё таки, есть пометка, что это термин из "лесоводства"...
На самом деле, скорее всего, это метафора, причем очень поэтичная. В духе поэтов эпохи Возрождения, я бы сказала.
Конечно, можно воспользоваться термином из "лесоводства" и просто перевести "wings" как "ветви". Но, возможно, Профессор имел в виду именно крылья.
__________________
Святость создается любовью. Святые - это люди, которые сильнее всего любили.(с)
Eldariel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.10.2012, 15:17   #17 (permalink)
Потерянная и вернувшаяся
 
Аватар для Elanorel
 
Регистрация: 16.03.2012
Сообщений: 3,313
Согласна, очень может быть, что метафора. Просто я как-то слабо представляю "долгие годы", которые "бессчетны, как крылья деревьев"... К тому же дословный перевод - не всегда лучший вариант, мне кажется...
Elanorel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.10.2012, 17:27   #18 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Eldariel
 
Регистрация: 14.05.2006
Адрес: Rissenalle
Сообщений: 2,421
Это точно. Дословный перевод часто может оказаться "ложным другом" переводчика.
В любом случае, ты молодчина, Elanorel! Отличный перевод! И вообще, тему хорошую ты подняла. Знаешь, я сразу как-то вдохновилась перечитать стихи Профессора. Все-таки, как поэт он не менее гениален, чем как писатель и как философ.
__________________
Святость создается любовью. Святые - это люди, которые сильнее всего любили.(с)
Eldariel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.10.2012, 17:58   #19 (permalink)
Неисправимая эльфоманка
 
Аватар для Chrysophrase
 
Регистрация: 23.09.2012
Адрес: Беларусь
Сообщений: 1,406
Мое любимое стихотворение... Сама долго искала текст на английском, так что спасибо и за него, и за прекрасный перевод

Насчет "крыльев деревьев" - почему-то представился летящий в теплые края клин березок или осин))) Так что, на мой взгляд, лучше все же перевести как "ветви".
__________________
Любой может стать победителем, просто научившись растяжимо относиться к понятию победы. (с) Шеймус Янг, "ДМ Колец"

- Феаноринг - это диагноз.
- Скорее, образ жизни. Ну, или способ с ней не затягивать. (с) Хмель, "РМ"
Chrysophrase вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.10.2012, 18:57   #20 (permalink)
Потерянная и вернувшаяся
 
Аватар для Elanorel
 
Регистрация: 16.03.2012
Сообщений: 3,313
Цитата:
Сообщение от Chrysophrase Посмотреть сообщение
Мое любимое стихотворение... Сама долго искала текст на английском, так что спасибо и за него, и за прекрасный перевод

Насчет "крыльев деревьев" - почему-то представился летящий в теплые края клин березок или осин))) Так что, на мой взгляд, лучше все же перевести как "ветви".
За английский текст - всегда пожалуйста!

Насчет второго абзаца отвечу цитатой из одного фанфика: "Преодолеть соблазн сказать Арагорну: "Я ведь тебе говорил!", даже если это действительно так."

Цитата:
Сообщение от Eldariel Посмотреть сообщение
... В любом случае, ты молодчина, Elanorel! Отличный перевод!
Так приятненько...
Цитата:
И вообще, тему хорошую ты подняла. Знаешь, я сразу как-то вдохновилась перечитать стихи Профессора. Все-таки, как поэт он не менее гениален, чем как писатель и как философ.
Даже не думала, что мое творенье будет иметь такой эффект....
Про гениальность - жирно-жирно подписываюсь под этим!

Последний раз редактировалось Elanorel; 29.10.2012 в 19:05.
Elanorel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.10.2012, 20:19   #21 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Eldariel
 
Регистрация: 14.05.2006
Адрес: Rissenalle
Сообщений: 2,421
Ну, гениальность, наверное, сомнений не вызывает, но ведь как приятно каждый раз высказывать то восхищение!
Кстати, ты говорила что-то о еще одном своем творении (или даже не одном?). Просим!
__________________
Святость создается любовью. Святые - это люди, которые сильнее всего любили.(с)
Eldariel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.10.2012, 20:28   #22 (permalink)
Потерянная и вернувшаяся
 
Аватар для Elanorel
 
Регистрация: 16.03.2012
Сообщений: 3,313
У тебя замечательная память! Их 2 - первый мы завтра закончим (если отпустят на репетицию-съемку), как только смонтированную версию мне пришлют - сразу выложу. А упоминание о втором было маааленьким шрифтом в P.S. где-то тут. Там только 1/4 пока совсем закончена (а может и 1/3, смотря как следующая глава пойдет...), вторая четверть проходит редакцию пока. Закончу редакцию и выложу может быть...
Elanorel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.10.2012, 20:36   #23 (permalink)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Eldariel
 
Регистрация: 14.05.2006
Адрес: Rissenalle
Сообщений: 2,421
Удачи тебе с завершением работы!
Будем ждать от тебя новых творений.
__________________
Святость создается любовью. Святые - это люди, которые сильнее всего любили.(с)
Eldariel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.10.2012, 20:42   #24 (permalink)
Потерянная и вернувшаяся
 
Аватар для Elanorel
 
Регистрация: 16.03.2012
Сообщений: 3,313
Спасиибки!
Elanorel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.10.2012, 23:41   #25 (permalink)
Симпатичное привидение
 
Аватар для Мроя
 
Регистрация: 20.09.2005
Адрес: Беларусь
Сообщений: 846
Цитата:
Сообщение от Chrysophrase Посмотреть сообщение

Насчет "крыльев деревьев" - почему-то представился летящий в теплые края клин березок или осин))) Так что, на мой взгляд, лучше все же перевести как "ветви".
Ага, значит про "Крылааатые раке качели" песню петь можно, а про крылатые берёзки стихи писать нельзя?
На всякий случай полезла в индексы. RAM корень для слова wing (ramar aldaron), а GÓLOB корень для слова branch. Вряд ли здесь используются специфические термины лесоводства...

PS А продолжения ждём-с, да-ссс!
__________________
Мир_и_эль - это не имя, это образ жизни...
Мроя вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Вкл.
Refbacks are Выкл.




Текущее время: 20:38. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc. Перевод:
zCarot


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования