«Хоббит»: новости о русском дубляже

С удовольствием мы бы хотели опубликовать несколько эксклюзивных новостей от российского прокатчика «Хоббита», кинокомпании Каро-Премьер:

  • Актеры, участвующие в дубляже роликов к «Хоббиту» — еще далеко не окончательный выбор актеров дубляжа. Как и в случаем с «Властелином Колец», финальный выбор актеров дубляжа проведет Питер Джексон лично, равно как и в прочих аспектах локализации: выборе шрифта для субтитров итд.
  • Это, правда, не относится к второстепенным героям: их утверждает Каро-Премьер.
  • На текущий момент есть вероятность, что песни в «Хоббите» останутся без дубляжа (т.е. будут в оригинале с субтитрами). Правда, эта информация еще не окончательная.
  • Ну и самая главная и замечательная новость: Переводы имен и названий и наименований, равно как и ударения были согласованы с нашей экспертской  группой с Хеннет-Аннун и утверждены европейским офисом Warner Brothers!

Как вы относитесь к возможности недублированных песнен в «Хоббите»? Об этом — наш новый опрос.

комментариев 12

  1. Александр:

    Чудесные новости, очень рад!)

  2. Russ:

    Конечно пусть дублируют песни! Многим людям не нравится читать субтитры, а те кто хочет услышать оригинал вполне могут потом посмотреть Хоббита в оригинале. Если уж дублировать, то полностью.

  3. Финфордир:

    Вопрос сложный… С одной стороны,если песни в оригинале звучат на английском (т.е. на эквиваленте всеобщего языка Средиземья), то можно и нужно переводить. А с другой-перевод стихотворного текста (что подразумевает большинство текстов песен) всегда сильно теряет форме,если выполнен близко к тесту оригинала, а исправить это можно только авторским литературным переводом,что как правило не столь близок к оригиналу. Думаю,что все-таки золотая середина-это субтитры.

  4. Russ:

    Я лично за полный дубляж всех песен! Кому не нравится, могут позже посмотреть весь фильм в оригинале. Мне лично не нравится когда в дубляже сменяется контраст таким образом, перепрыгивание с одного языка на другой.

    Мне кажется замена дублированного перевода песен на субтитры, это такой ход чтобы не париться прокатчикам насчет хороших голосов и перевода, а для такого фильма должен быть качественный и дорогой дубляж.

    Лично я довольно неплохо понимаю английский (и посмотрю потом его в оригинале), но все-же хотелось бы увидеть переведенный фильм полностью. А то по другому дубляж воспринимается дешевым.

  5. морковка:

    Ну нет уж, пусть песни остаются в оригинале. Сии шедевры просто неподвластны дубляжу. Актеры так проникновенно поют, что дублеры перепеть не смогут. Одна песня гномов чего стоит! Аж пробирает от нее)))

  6. Groti:

    Поддерживаю полный дубляж с английского! Именно с английского — с языков арды, конечно, дубляж лучше не делать, а пускать субтитры. Помню в третей (или второй) части Пиратов Карибского Моря, отлично была продублирована песня пиратов (когда их очередью на плаху отправляли в начале фильма).

  7. sobocage:

    Да и слава богу. Пусть оставляют в оригинале. Зрители не умрут , если напрягут мозг и почитают минутку.

  8. Анна:

    Прекрасная новость о том, что песни будут с субтитрами! Очень приятно будет услышать красивые песни на красивом(оригинальном языке написания) английском. Русский дубляж очень коробит как смысл, так и его восприятие.

  9. Lum:

    Для кино — лучше всё-таки полный дубляж. Да песня гномов и правда потрясабщая, и вряд ли её удастся повторить. Но «Хоббит» всё-таки не мюзикл. Пусть стараются, подбирают хороших актёров, пишут качественный звук.
    А на дисках можно сделать выбор: «полный дубляж» — «Дубляж без песен».
    И будет всем счастье.

  10. Sеldеr:

    Однозначно за полный дубляж, хотя я и из тех, кому больше нравится смотреть оригинал. Не последнюю роль в моем мнении сыграл дубляж песни в первом трейлере — имхо, он весьма неплох! А на английском я и потом посмотрю, после выхода DVD =)

  11. Kellandro:

    Замечательно, песни и не нужно дублировать! Это будет большой ошибкой! Все верно.

  12. Vellena:

    Полностью согласна с Морковкой! Песни не нужно дублировать! Даже при самом профессиональном дубляже композиции уже не звучат так проникновенно, как в оригинале!

Добавить комментарий