Шедевры — Часть 14

Автор(ы): perestrelka

Написано: 1.11.2004

Кукурузное поле

Сборник шедевров — Часть 14

— Хорош отмазываться, это ты сказал.
— Нет, не я.
— Нет, ты.
— Нет, не я.
— А кто тогда?
— Ну… Сэм. Это был Сэм. Он разозлился из-за того, что про овощи подумают на
него, вот и сказал. Все знают, что разозлённый Сэм ещё и не на такое
способен.
— Да, разозлённый Сэм — это ходячее безобразие, не спорю. Но он всё равно не мог
такого сказать. Это был ты.
— Нет, не я.
— Нет, ты.
— А я говорю, нет не я.
— А я говорю, ты.
— МОЛЧАТЬ, ВАШУ МАТЬ!!!

Pippin: Ooh! That was close.
«Пиппин: По-моему, я что-то сломал.»
Мерри: Пиппин, &удак, это была моя фраза.
Пиппин: Ой-ой-ой, у тебя на неё патент?
Мерри: Ой-ой-ой, можно подумать ты знаешь, что такое патент. Раз говорю, что
это моя фраза, значит, моя. Тебе кто угодно тут это скажет.

Пиппин: Нет, не твоя.
Мерри: Нет, моя.
Пиппин: Гэээндальф!..
Гэндальф: Нет, Пип, и не надейся — у меня нервы покрепче боромировых
будут.

Merry: Ow! I think I`ve broken
something.

«Мерри: Мне что-то нездоровится.»
Сэм: Оно и видно, ежели вы понимаете о чём я…
Мерри: Нет, не понимаю.
Сэм: Нет, понимаешь.
Пиппин: Я тоже не понимаю.
Сэм: И ты тоже всё понимаешь.
Мерри: Он-то точно не понимает.
Пиппин: Почему это я точно не понимаю?..
Арагорн: Я сейчас кому-то тут сделаю БОЛЬНО.

Sam: Trust a Brandybuck and a
Took!

«Сэм: Надо же, а? Залезть на поле
Брендитука…»

Бильбо: Так вы тырили овощи с собственного поля? Да… что-то Мериадоку
нездоровилось.

Фродо: А Мэггот там что тогда делал?
Мерри: А это он не нам. Он так… мимо проходил и с собой разговаривал вслух.
А мы тренировались. Руку набивали. И вообще, вот именно что — поле наше
собственное. Чё хотим там, то и делаем, это наше дело, ясно?

Фродо: Если бы нам с Сэмом с обрыва не пришлось летать, то было бы ваше, а
так — нет, не ясно.

Мерри: А должно быть ясно.
Фродо: А мне всё равно не ясно.
Фарамир страдальчески стонет. К нему присоединяются Гимли, Боромир и Эомер.

Merry: What?! That was just a detour, a
shortcut.

«Мерри: Что?! Это была шутка!»
Фарамир (потирая виски): Если это и вправду была шутка, то крайне
антигуманная.

Сэм: Во-во. Я хоть и не знаю, что такое «антигуманная», но полностью согласен
с Фарамиром.

Эовин: У Мерри шутки другими и не бывают.
Мерри: Эй! …а я думал тебе нравились мои шутки.
Эовин: Это было давно. (Мерри открывает рот, чтобы что-то ответить, но
она его перебивает) …и поскольку Фарамиру они тоже стопудово не понравятся,
давай обсудим это как-нибудь в другой раз.

Король-Призрак: Между прочим, если кто тут и имеет полное право возмущаться
его антигуманными шуточками про мою «железную #опу», так это я. А я молчу, чтобы
они опять, не приведи Мелькор, не начали жужжать.

Назгул №4: Ага, на Выветрени, они, кстати, тоже спорили. Мы бы, может, и не
стали к ним лезть, учитывая, что там вот он
(кивает головой на Арагорна)
шастал, но этот сраный помидор из-за которого они растрынделись… это не
выносимо даже для назгулов.

Sam: A shortcut to what?
«Сэм: Пожалуйста, не делайте так
больше!»

Фродо: Сэм… (смотрит на него большими голубыми глазами) ты никогда не
перестанешь меня поражать своим терпением.

Галадриэль: А я всегда говорила, что этот хоббит заслуживает восхищения как
никто. Навернувшись подобным образом с обрыва, даже я кой-кому бы пи*^%#лей
надавала.

Боромир: А чё это мне нельзя, а ей можно?!
Элронд: Потому что ты «Пожалуйста, не делайте так больше!» не умеешь
говорить, а она умеет.

Гимли: Так Сэму тогда, получается, тоже можно?
Гэндальф: Гимли, сын Глоина… Сэму иногда даже нужно, уж поверь мне.
Кстати, тут тоже надо было нужно, а не просить их вежливо больше так не
делать.

Pippin: Mushrooms!!!
«Пиппин: [он кричит
«Mushrooms!» и на него тут же кто-то наступает, припаздывающий перевод
приходится как раз на тот момент, когда на него наступают]
Но зачем?»
Мерри: Затем! Тебе полезно!
Пиппин: Но это нечестно, я этого не заслужил.
Сэм: Нет, заслужил.
Пиппин: Всё равно так нечестно.
Мерри: Нет, честно.
Все стонут.
Арагорн: Пип, ещё раз и я тебе рот твоим же шарфом завяжу.
Элронд: А я потом посажу тебя в мешок и отправлю ценной бандеролью
куда-нибудь в Харад.

Пиппин: А чё сразу я-то?
Арагорн протягивает руку к Пиппину. Пиппин с визгом пересаживается на другой
диван, на колени к Гэндальфу.

Pippin: That`s mine!
«Пиппин: Надо же, как приятно!»
Гэндальф: Хм, Пиппин… а вот скажи мне, пожалуйста, чем вы там…
Элронд: Гэндальф, пожалуйста не надо — дай насладиться тишиной, это так,
блин, приятно!

Галадриэль: Да, лучше я тебе за него отвечу, грибы (а не то что ты подумал) —
это для хоббитов всегда приятно. А теперь, пожалуйста, будь добр, если ты не
желаешь чтобы Пиппинe надавали гм, то есть сделали что-нибудь нехорошее больше
не давай ему ничего говорить.

Merry: Here is a nice one
Sam.

«Мерри: Сэм, ты такой хороший…»
Фродо: Да, действительно. Он очень хороший.
Сэм (краснеет): Мистер Фродо, ну что вы… это Мерри просто грибов обнюхался,
вот его на признания и потянуло.

Гэндальф: Ну-ну, не прибедняйся, Сэмвайс!..
Сэм: Да я и не прибедняюсь…
Галадриэль: Гэндальф, баааалин!..
Гэндальф: Я не с Пиппином, я с Сэмом разговаривал.
Фарамир: Да какая нафиг разница, голова всё равно болит.

Frodo: I think we should get off the
road.

«Фродо: Я думаю нам лучше гулять в
лесу.»

Хальбарад: О, это очень мило, Фродо! Думай почаще.

Frodo: Get off the road!
Quick!

«Фродо: Расступитесь! Я ухожу с дороги!»
Мерри: Да уходи-уходи. Мы ж тебе разве мешали?
Фродо: Мешали — вы под ногами путались.
Мерри: Так обошёл бы.
Фродо: Так я предупредил, что ухожу с дороги, неужели так трудно было
встать?

Мерри: А неужели так трудно было нас обойти?
Сэм: Это было действительно трудно, так что не надо придираться к мистеру
Фродо.
(показывает глазами на диван, на котором сидят Арагорн, Элронд и
Арвен)

Sam: Shhh! Stop it! Be
quiet!

«Сэм: [Мерри и
Пиппину]
А ну, тихо вы!»
Леголас: Ну вот. Даже невероятно вежливый и терпеливый Сэм не
выдержал.

Саруман: Нашли кем восхищаться!.. Древобрад вот гораздо дольше их выдерживал
и ничего…

Гэндальф: Так он и тебя гораздо дольше выдерживал, что совершенно
невероятно, так что у него было время выработать иммунитет.

Хоббиты убегают в лес.
Merry: What was that?

«Мерри: Что ещё за пакость?»
Назгул №7: Я, между прочим, был великим королём до того как подсел на своё
Кольцо и меня нельзя называть «что», а тем более, «пакостью».

Мерри: А мне начхать, кем ты там был до того как стал «чем» и «пакостью», я
говорю как есть.

Назгул №7: Тогда мне начхать, что тебе начхать.
Король-Призрак: Седьмой, успокойся, а? Если на каждого хоббита-придурка и его
«антигуманные шутки» тратить драгоценные нервы…

Назгул №7 (обиженно): Ни фига ж себе, шутки…

Хоббиты ночью в лесу.
Pippin: Anything?

«Пиппин: Видно что-нибудь?»
Мерри: Вот видишь, даже Пиппин, про тебя говорит «что-нибудь».
Назгул №7: Слушай, я же сказал, что мне начхать, что тебе начхать на мою
истинную сущность…

Мерри: А мне начхать, что тебе начхать, что мне начхать…
Арагорн: Мерри, ты тоже хочешь на колени к Гэндальфу?

Frodo: Nothing.
«Фродо: Так нельзя.»
Назгул №7: Даже Хранитель говорит, что про меня нельзя так… нужно ж иметь
хоть каплю уважения.

Мерри: Он это совсем про другое говорит, вовсе не про тебя.
Назгул №7: Нет, про меня.
Мерри: Нет, не про тебя.
Боромир: Йопть, это заразное что ли?!

Pippin: What is going on?
«Пиппин: Да что со мной такое?»
Сэм: Это всё грибы…
Фродо: Нет, не грибы, с ним всегда такое.
Сэм: Так я и говорю, раз он внезапно задался вопросом, что с ним такое, то
это от грибов…

Merry: That Black Rider was looking for
something… or someone. Frodo?

«Мерри: Этот Чёрный искал среди нас кого-то… или
что-то. Фродо?»

Назгул №7: Только не говори, что ты и Хранителя считаешь «чем-то», только
потому что у него тоже есть Кольцо.

Мерри: Я б тебе сказал, (Фродо удивлённо поднимает бровь) но я не хочу
на колени к Гэндальфу.

Sam: Get down!
«Сэм: С вами наберёшься глупости!»
Арагорн: Не то чтобы это была именно что глупость, Сэм, но чтобы оно там ни
было с ними определённо вот этого самого можно набраться… Причём, даже назгулы
могут этого понабраться…

Боромир: Я ж говорю, оно заразное!
Элронд: Посмотрите на это с другой стороны — зато оно взбодрило
Фродо.

Frodo: I have to leave the Shire. Sam
and I must get to Bree.

«Фродо: Я больше не могу жить в Шайре. Нам с Сэмом
придётся взять Бри.»

Боромир: Взять? Ух ты! Это штурмом что ли?
Фродо: Типа того.
Саруман (закатывая глаза): Тоже мне, олигарх на выезде!

Merry: Right. Buckleberry Ferry. Follow
me.

«Мерри: Справа баклабари-фэри. Идите
туда.»

Бильбо: Баклаба… -что? Через Брендивин никак новый паром построили?
Арагорн (выговаривает на манер скороговорки): Баклабарнский.
Боромир: Это от слова «баклан»?
Сэм:: Почти.
Фродо: Да, Мерри… ты уж как пошлёшь, так пошлёшь…
Мерри: А чего ты хотел? Мы весь вечер ползали по лесу, мне пришлось
отказаться от грибов, я сломал себе… морковку и после этого за нами ещё какая-то
пакость увязалась. Я ваще на самом деле должен был дома в это время смотреть
телевизор и ждать вас…

Назгул, появившись из дерева, пытается
поймать хоббитов.
Pippin: Run! This way, follow me! Run!

«Пиппин: Бегите туда! А ты, следуй за
мной!»

Арагорн: Да ты, Пиппин, как я посмотрю, тактик…
Мерри: Это у него после того как мы в «Quake» до опупения резались. Просто
так что ли, думаешь, Денэтор его потом к себе взял?

Merry: Get the rope Sam!
«Мерри: Возьми передышку Сэм.»
Бильбо (сочувственно): Что, так тяжело бежать было?
Мерри: Нет, бежать было не очень тяжело… по крайней мере тем, у кого вес
нормальный. А Сэму вот было тяжко.

Сэм: Неправда, я не просил ни о каких передышках и ничего мне не тяжело
было.

Мерри: Нет, тяжело, я же видел.
Сэм: Нет, не тяжело.
Мерри: Ну, хорошо (показывает глазами на уже начинающего озверевать
Арагорна и Боромира наматывающего что-то на кисть руки) тебе было просто чуть
тяжелее, чем всем остальным.

Sam: Frodo!
«Сэм: Не надо!»
Назгул №7: Это ты мне тогда орал, чтоб я его не трогал?
Сэм: Нет, если б я орал тебе, то я бы сказал, что-нибудь типа: «Эй ты,
заплесневелый мешок пакости, не смей трогать мистера Фродо, а то рога
поотшибаю!» А «не надо», я говорил Мерри, чтоб он больше чем на метр паром от
берега не отгонял, я же знаю как мистер Фродо плохо прыгает в длину.

Hobbits: Run Frodo!
«Хоббиты: Давай, Фродо, поднажми!..»
Фродо: Когда вы начали дружно орать, мне всё это до боли «Весёлые старты»
начало напоминать. …хорошо хоть плавать потом не пришлось, а то у меня с
плаванием ещё хуже чем с прыжками в длину.

Бильбо: Так оно и неудивительно, мой дорогой мальчик, у тебя ведь даже и в
школе всегда освобождение от физкультуры было по состоянию здоровья.

Frodo: Go!
«Фродо: Я сам!»
Сэм: Мистер Фродо, вы меня простите, но как же вы бесите, когда начинаете про
совершенно невыполнимые вещи «Я сам, я сам, отвалите все от меня!» говорить и в
одиночестве куда-то сбегать.
(мельком покосившись на Боромира) Это
никогда добром не заканчивается, ежели вы понимаете о чём я… Вот и на
Парт-Галене…

Боромир: На Парт-Галене, всё было не так! Это был несчастный случай! Это всё
последствия контузии у меня…

Сэм: Да я не о тебе, с тобой и так всё ясно. Я про то как он после очередного
«Я сам! Я сам!» в Мордор без меня собрался, но всё равно — приятно, что тебе
хотя бы стыдно, за ту фигню.

Фарамир: Сэм, на самом деле Боз хороший…
Сэм: Ага, особливо после того как ногой под дых от мистера Фродо
получит.

Hobbits: Hurry!
«Хоббиты: Ужас!»
Король-Призрак: Действительно ужас! Вот объясни мне, седьмой, как так можно
не поймать хоббита с освобождением от физкультуры, будучи одним из самых крутых
существ в Средиземье и, к тому же, сидя на лошади, а?

Назгул №7: Дык Саурон нам про освобождение от физкультуры по палантиру
показывал, вот я и не ожидал от него такой прыти.

Sam: Frodo!
«Сэм: Фроды!»
Мерри: Что-то, простите?
Сэм: То, что меньше паром надо было раскачивать, а то у меня вот ажно в
глазах задвоилось.

Hobbits: Jump Frodo! Go on faster!
Jump!

«Хоббиты: Прыгай, Фродо! Не беги —
прыгай!»

Бильбо: Действительно, напоминает «Весёлые старты». Вот если б он ещё с яйцом
на ложечке бежал… или прыгал бы в мешке…

Элронд: Не, Бильбо, прыжки в мешке, это я специально для Мерри с Пиппином
придумал, думаю, Фродо бы этот конкурс не приколол.

Фродо прыгает.
Frodo: How far to the nearest crossing?

«Фродо: Как скоро мы сможем пересечься?»
Сэм: Это вы Гэндальфа тогда имели ввиду, мистер Фродо? С ним пересечься,
да?

Фродо: Нет, блин, с назгулом. Когда ж, думаю, ещё свидеться с ним
доведётся.

Merry: Brandywine Bridge: Twenty
miles.

«Мерри: В двадцати милях отсюда находится мост
Брендимайн.»

Бильбо: Я, конечно, понимаю, что достал всех уже переспрашивая, но
Бренди…что?

Мерри: Брендимайн. Это я сказал специально для Фро, чтоб было понятнее, что
мост мой… ну, в смысле наш… Брендибакский, в общем.

Бильбо: А. Понятно.
Гэндальф: Пиппин, уже слезай, не будет тебя никто шарфом душить, все колени,
мля, отсидел.

© мл. Лейтенант (perestrelka)
Репродукция на других ресурсах только с разрешения автора!

Добавить комментарий