Трейлер к «Хоббиту» №2 — покадровый анализ

Как всегда, многие детали можно разглядеть только, остановив мгновение и рассмотрев каждый кадр под лупой. По нашей традиции, мы постарались сделать именно это! Предлагаем вашему вниманию первую часть покадрового анализа второго ролика «Хоббита»: Читайте, разглядывайте, наслаждайтесь.

© TheHutt, использовать на других ресурсах воспрещается!

Заметили еще что-нибудь? Напишите нам на форуме: Хоббит: ищем вкусные детальки

9 комментариев: Трейлер к «Хоббиту» №2 — покадровый анализ

  1. Олег говорит:

    На втором кадре может быть и не Дол Гулдур, а какие-нить ангмарские развалины.

  2. Маг говорит:

    А мне кажется, это Дол Гулдур. Ангмар на севере все-таки.
    А тут еще и лес (вероятно, Мирквуд:)

  3. Russ говорит:

    fair enough — переводится как «ну ладно» или «ну хорошо»

  4. Aragorn говорит:

    Там где Бильбо хватается за меч у Бифура в руках (или над ними??) фигурка орла.

  5. zz_fluke говорит:

    на кадре где Бильбо соглашается на игру в загадки. оригинальную фразу лучше перевести как:
    «fair enough», «что ж, достаточно честно»

  6. trashplaceStud говорит:

    > «fair enough», «что ж, достаточно честно»
    Некоторые почему-то думают, что если фразы переведены не дословно — то переводчики дураки. Вообще-то это идиоматическое выражение. Означает, что говорящий согласен с аргументами собеседника и переводится примерно как «ну ладно», «хорошо», «так и быть».

  7. TheHutt говорит:

    Эти фразы выражают суть, но не передают всей гаммы, заложенной в «fair enough».

  8. Samael говорит:

    Это не совсем обвал в конце ролика, это каменный великан падает в пропасть.

  9. Jane говорит:

    Fair enough можно перевести как «Что ж, вполне честно/справедливо». Согласна, «что ж» в оригинале нет, зато передает заложенную во фразе разговорность.

Добавить комментарий