![]() |
Ну а какой толк в оперативности, если перевод вышел тяп-ляп?
|
TheHutt, это провокация:). С этим делом не в коем случае не завязывай, мне (а думаю, что и не только мне) твои переводы - бальзам на душу.
Burger, пожалуйста, аккуратнее с постами, а то так и обидеть можно. |
Цитата:
Да, у тебя перевод, в самом деле, не очень литературный, на мой вкус. Но он появляется быстро и смысл передает. Меня это устраивает, потому что я плохо воспринимаю английский на слух, а с твоими субтитрами я могу пересмотреть еще раз и въехать в то, что не разобрала. Да, если бы перевод кто-то корректировал, было бы совсем шоколадно, но, скажем, для меня, когда речь идет о новостях, это уже рюшечки. Поэтому я благодарна тебе за субтитры в том виде, в каком ты их делаешь, и мне бы не хотелось, чтобы ты прекращал этим заниматься. :) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Кстати, слышали, что Ману Беннетт сказал на красной дорожке? У Азога
|
Цитата:
У Лостфильма имеет место перефраз, а также перевод типа "постпродакшн" (Хатт) - "послесъемочный процесс" (Лост). То, что Хатт эти слова не переводит, не значит, что он выпускает совсем. :nono: Согласна, что присутствует некая нелитературность плюс "негладкость", поскольку Хатт 20 лет живет в Германии, зато есть оперативность. Я бы попросила примеров "упрощенного пересказа". :) А то "за державу обидно", так сказать. |
Цитата:
Когда фанату своего дела, который столько делает для форума, напрямую "отвешивают комплиментов" в упрощенном переводе, он имеет полное право обидеться. |
Цитата:
Люди, я не понимаю: почему просто не радоваться тому, что есть разнообразные переводы роликов? Почему надо непременно испортить человеку настроение??? :hmm: |
Я думаю, Burger уже триста раз пожалел о написанном. :)
Хатт, мы тебя любим и ценим, все замечательно с субтитрами, не обижайся и прости нас окаянных! *смайлик-розочка* *смайлик-пыыыыво* |
Я всегда радуюсь, восхищаюсь и глубоко благодарна.
Надеюсь, настроение у Хатта все-таки не совсем испортилось. розочка-пыыыво также прилагаются :) |
Цитата:
Цитата:
Да и написала уже, в общем, вполне подробно, что для меня в Петиной работе ценно и полезно. Я понимаю, что бывает время от времени болезненная реакция на критику, но мне бы хотелось донести до вас мысль, что тот факт, что Петин перевод не совсем гладок с литературной точки зрения, не означает, что он не нужен или категорически плох, или что Петина работа не ценится и ей не рады. Это не так. Думаю, мое мнение не уникально, и Пете сейчас (и потом) напишут еще много приятного - и много слов благодарности за его работу. А то, что за 20 лет жизни в Германии русский вымывается, совершенно понятно, и, полагаю, это никак не делает Петю в чем-либо виноватым. Скорей уж наоборот, раз он все равно за этот труд берется. Надеюсь, не только ради форума, но и для собственного удовольствия тоже. ЗЫ Петя, но пасаран. :) |
Цитата:
|
Ой, да Хатту - и букета розочек, и ящика пива мало, более, чем заслужил, и не только оперативными переводами. Ведь чуть что - и кто "на амбразуру"? - прежде всего TheHutt. Сильв, умничка, так за Петю и надо :kiss:. Петечка, мы тебя все-все-все очень-очень любим и ценим, ну не обижайся.
|
Цитата:
Так же о необходимости лит.обработки я могу сказать и в отношении новостей, хотя они, на мой взгляд, ощутимо качественнее. Но! Кто может лучше, пусть делает лучше. Петя тратит на все это кучу времени и сил, так что у меня уж точно нет к нему никаких претензий. :) Опять же, имейте оба в виду, что мое понимание качества, судя по всему, не в мейнстриме на ХА. |
Да я что, я ничего. Меня тоже только "упрощенный пересказ" покоробил. :-)
|
Цитата:
Кстати о переводах. Даже моих знаний, да и времени для корректуры не особо хватает. :( А если, например, мне делать литературный перевод - никто до скончания века не дождется, я ленивая скотина. Буду делать до третьего фильма. :read: У меня так со всеми переводами. Т.е. я бы с радостью корректировала новости, но, боюсь, это только мячты. :rolleyes: |
Цитата:
|
Как думаете выйдет ли трейлер №3?
|
Нэлт, я просто хочу пояснить, что как раз вопрос с литературностью перевода и мне, и Пете известен и мы над ним работаем независимо от этого разговора даже. :) :)
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Не хотел раздувать срач, но раз моё сообщение так всколыхнуло присутствующих, решил ещё раз взглянуть на субтитры, чтобы припомнить, чем конкретно был недоволен. Посмотрел: а первый видеоблог, получается, даже и не Хатт переводил? Тогда претензии переадресуются Радистке Кэт. Именно первые субтитры меня больше всего огорчили.
В остальных выпусках к литературной составляющей даже и не придираюсь: в конце концов, и сами участники говорят без изысков, так что всё это лёгкий жанр. Просто сокращения и упрощения мне, закоренелому перфекционисту, мозолили глаз. Сам-то я смотрю в оригинале и в субтитрах не нуждаюсь, но увидел их, когда пару месяцев назад скопом показывал все видеоблоги своей бабушке. И за то, что эти сабы есть, и они дают возможность показывать дневники не владеющим языками близким, я Хатту очень признателен. И для многих форумчан они являются неоценимым подспорьем. И я это очень ценю. И ни в коем случае не настаиваю ни на какой доработке. |
Цитата:
|
И мне переводы нравятся и очень помогают. Спасибо огромное! :)
|
Цитата:
Я просто почему обалдела - самоглазно видела, как Хатт в видеоблогах "выслушивал" каждую фразу оригинала, при спорных моментах меня привлекал, да плюс мы еще потом эти дневники уже с субами обычно вместе просматривали на предмет явных огрехов. :) :) Так что сокращений точно не было. Скорее обычно бывает, что Хатт не переводит эти вот "постпродакшны". |
Цитата:
Очень рад, что TheHutt занимается переводом, видно, что ему это доставляет удовольствие, за что я ему и благодарен! |
Цитата:
|
А меня, можно сказать, именно бабушка и подтолкнула в раннем детстве к миру Профессора, когда, увидев, как восторженно я слушал радиопостановку "Хоббита", указала на старую книжку на верхней полке стеллажа. :) Это было то самое классическое советское издание Рахмановой с иллюстрациями Беломлинского.
|
Только что обнаружила, что у одной из групп вконтакте перевод диалога из "Sneak Peek" - один в один наш. Слово в слово, запятая в запятую...
|
Может, это видео с нашего ютьюб-канала? :)
|
А разве плохо, что в остальном инете используют перевод с самого уважаемого русскоязычного ресурса по Средиземью Джексона? Другое дело, что было бы лучше, если бы все давали ссылки на ХА. Но не все же культурные.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Вот потому и неудивительно. :))))
|
Цитата:
|
Ещё раз повторяю: какая разница для плагиаторов, выложены субтитры отдельным файлом или придётся их прямо с Ютуба начитывать? Или вы предлагаете вопрос решить на корню: не переводить вовсе, чтоб "врагу не досталось"? :lol:
|
Притом, что ютьюбовские сабы тоже выцепляются.
|
Где-то мелькает во флэшбэках секунды на 3:-)
|
Цитата:
|
Тем временем народ на ТОРНе вовсю обсуждает, что на канале ABC был показан 3-й трейлер, где можно было увидеть Смога (ну по крайней мере его хвост и огненное дыхание).
|
Думаю он был бы уже в онлайн тогда)
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
|
Хронометраж фильма 166 минут. THE HOBBIT - AN UNEXPECTED JOURNEY | British Board of Film Classification
|
| Текущее время: 22:04. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot