Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun-ru.net/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun-ru.net/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   "Хоббит" - русский дубляж (https://www.henneth-annun-ru.net/forum/showthread.php?t=5269)

Samael 24.01.2012 16:18

Но Елистратов, тем не менее, вовсе не вызвал отторжения в диалогах, его голос как раз дико напоминает голос тогдашнего Вуда.
В первую очередь учитывают персонаж и его роль в истории, в сценарии и тп. Это, конечно, не касается актеров, у которых есть постоянные "привязанные" голоса.
Суховерко, имхо, вообще лучший голос Гэндальфа, у него волшебный, дивный голос. Я фан МакКеллена с начала 90-х, но тут я отдаю его голосу второе место.
Единственный 100% минус нашего дубляжа: из него исчезли вся богатая радуга акцентов: в оригинале Гимли говорит с одним акцентом, хоббиты - с другим, Гэндальф - с третьим и тп.

TheHutt 24.01.2012 16:32

Ну, акценты - это вообще очень сложная тема. В дубляже ее невозможно передать адекватно, особенно если задействованы диалекты (а в ВК они дейстаительно задействованы очень широко и весьма преднамеренно).

Samael 24.01.2012 16:34

Вот я и о том же.

Ludo_Ed 24.01.2012 16:35

Цитата:

Оригинальный пост Bilbo Baggins
Яркий пример - Ваш Шрек многократно отстает от Майерса.
Категорически не согласен.

Девица Тук 24.01.2012 16:42

Цитата:

Оригинальный пост Samael
А вы ее в оригинале переслушайте. У Элайджи как раз тогда голос ломался и его "NOOOO" не менее ужасно, хотя Елистратов в этой сцене (да и везде, где надо было визжать) - дикий фейл.
То есть вы считаете, что я ругаю Елистратова, не слышав оригинала? Интересный подход.

Samael 24.01.2012 16:52

Цитата:

То есть вы считаете, что я ругаю Елистратова, не слышав оригинала? Интересный подход.
Нет, вообще-то, я предложил сравнить с этой точки зрения, конкретно этот момент.

Девица Тук 24.01.2012 17:00

Я сравнила и сделала вывод. Ни один ломающийся голос не производит настолько мерзкого эффекта, как этот животный визг.

Иос 24.01.2012 17:11

Цитата:

Оригинальный пост Samael
Но Елистратов, тем не менее, вовсе не вызвал отторжения в диалогах, его голос как раз дико напоминает голос тогдашнего Вуда.

ППКС. Всегда считала, что Елистратов был бы идеальным дублером для Вуда, в плане совпадения тембра голоса, если бы умел играть. А он, увы... Там, где он говорит спокойно, все вполне пристойно, Но вот там, где требуется играть, отстой полный. Справедливости ради соглашусь с Samael в том, что вудовское "no" ничуть не лучше елистратовского. Очень я сердилась на Елистратова за его повизгивания и поскуливания в сцене с Королем-Призраком, пока, посмотрев оригинал, не убедилась, что Вуд издает точно такие же щенячьи звуки.

Samael 24.01.2012 17:24

Вуд в БК так же визжит и воет, как и его дублер, это факт. Во время просмотра битвы в Мории в оригинале, я был в шоке, потому как считал, что этот ультравизг - пришел с дубляжа, а он оказывается был нам дарован Вудом.
Другие части этого избежали, к счастью.
Единственно, никогда не понимал: почему изменили голос Сарумана и слишком уж латентного Сэма в ДК.

Павел 24.01.2012 19:09

Цитата:

Оригинальный пост Samael
Денетор с Теоденом вообще бесподобные.
Теоден местами безобразен, это "пусть приходят" просто тихий ужас. В целом я довольно неплохо отношусь к нашему дубляжу, хотя некоторые ляпы поражают, например Гимли в ТТ на стене Хельмовой пади неожиданно начинает говорить голосом совершенно другого актера. Как такое возможно не представляю просто...

Samael 24.01.2012 19:18

Цитата:

хотя некоторые ляпы поражают, например Гимли в ТТ на стене Хельмовой пади неожиданно начинает говорить голосом совершенно другого актера
Когда это?! Ляпы есть, бесспорно, наши звукомонтажеры просто убивают, но все познается в сравнении.

Меня Теоден ни разу не резанул по уху. Но это очень индивидуально.
Вообще, вы бы посмотрели на американский дубляж иностранных картин, вот где мракобесие. ;)

Bilbo Baggins 24.01.2012 19:25

Я понимаю что сейчас очень модно ругать все американское, но не об этом ведь разговор.

Ник Игнатченко 24.01.2012 20:55

Елистратов всё угробил в самом начале своим противным кашляющим смешком в сцене встречи с Гандальвом в Шире.

Тогда как у Вуда в этой сцене смех глубокий и приятный.

Буэээ.

Николь 24.01.2012 21:18

Да, даа! На меня даже НЕЕЕЕЕТ не произвело такого впечатления, какое произвел этот смех.

Девица Тук 24.01.2012 21:24

У меня вообще ощущение, что Samael представитель прокатчика, который отвечает за дубляж :) Samael, не обижайтесь, если это не так.

Николь 24.01.2012 22:23

Ну ладно уж ) Редко, конечно, встретишь того, кому наш дубляж нравится, "так исторически сложилось". Но и шокирующего ничего нет, имхо )
Сама я, кстати, испытываю по отношению к дубляжу что-то вроде известной ностальгии а-ля "к переводу, в котором впервые прочитал".

Девица Тук 24.01.2012 22:52

А я именно после русского дубляжа ВК стала стараться смотреть именно с субтитрами :) Вот такой обратный эффект. Но если кому-то нравится - да заради всего святого.

Tinko 25.01.2012 00:21

О! Я вижу в нашей жизни снова появился господин Елистратов. Вернее его бесподобно загробленная нашими стараниями жизнь дублера Элайджи Вуда.:D :D

На самом деле в начале фильма, голос удивительно совпал с образом и многие из наших форумчан тогда в зале на первой части даже вздохнули от удивления.

Ну а затем случилось то, что случилось. Проблема тут кроется не в том, что у него плохой голос, а в том, что он не актер.

Нашего Гэндальфа безумно жаль. Он очень придавал тяжеловесности образу. Такой основательности. Голос был голосом Мага.

И Арагорн наш мне очень был по душе. Оригинальный голос Мортенсена никак не тянул на короля, и не выглядел внушительно. Ну никак, хоть убейте. Помнится Алексея Рязанцева чуть ли не признали лучшим Арагорном.

Swordfish 25.01.2012 00:25

ну. вот. подскочило. я про давление.
елистратова голос - это адский ад и кошмарский кошмар.
личное персональное - понятное дело))

и не надо саммонизировать его из ада, а то вот Юра Шатунов восстал из огненной бездны и на те: " Детство, детство, ты куда постой!" и так далее голоском своим.

да и это его настоящая фамилия или псевдоним? может он и не елистратов, а помидором анатолий.
в общем, не надо...))

Swordfish 25.01.2012 00:31

а про акценты, это..буагагаа))))
я так и вижу, Леголас у нас, с эстонским, Гимли, кавказский, Саруман - немецкий, то есть англосаксонский , если понятно о чем речь, но кому же дать самый веселый, таки кому это предложить, чтобы не было завидно?
таки Арагон или старая "сволочь" Гендальф?

я вот представляю себе, голос елистратова, и вся палитра акцентов. и все..)))))))) ВК в России состоялся!!! хахахах

не . это ж надо!))) палитра акцентов пропала!)))))))))))
помогите!!))))

Иос 25.01.2012 10:12

Цитата:

Оригинальный пост Tinko

И Арагорн наш мне очень был по душе. Оригинальный голос Мортенсена никак не тянул на короля, и не выглядел внушительно. Ну никак, хоть убейте. Помнится Алексея Рязанцева чуть ли не признали лучшим Арагорном.

Вот уж ППКС так ППКС! Мне тоже голос нашего дублера в применении к Арагорну нравился больше голоса оригинала :) Это при всей любви к Вигго. То есть не то, чтобы нравился, а казался более соответствующим образу.

По поводу Гэндальфа и Елистратова тоже ППКС.

BirthBySleep 25.01.2012 10:50

Первые две части с самого начала в дубляже не смотрел. Помню вторую часть смотрел в закадровом где "Прелесть" переводили как "Сокровище". На Новый год пересмотрел режиссерки в связке Дубляж+Позитив на расширенные моменты. Елистратов и правда что-то с чем-то. Третью часть смотрел уже в большей степени в дубляже и вполне ей доволен. Перевод у позитива отличный, а вот озвучание какое-то вялое. Ну дай бог если будет режиссерская версия Хоббита и да выйдет она у нас в полном дубляже+оригинальная дорожка+субтитры оригинальные и русские и бонусы все да с переводом. Хочется верить.

Samael 25.01.2012 17:23

Девица Тук, я не обижаюсь, мне просто за державу обидно, потому как дубляж ВК очень неплохой, особенно для того времени. Будь я представителем, закидал бы форум кучей деталек и закулисных терминов. :)

Девица Тук 25.01.2012 17:47

Плохой дубляж :)

Bilbo Baggins 25.01.2012 21:26

Голоса должны подходить актерам а не персонажам. Когда я вижу на экране Иэна МакКеллена, я хочу чтобы его голос совпадал с тем что я вижу, а не с тем "как должен звучать Гэндальф".
Например, каким бы гадким не был бы мой голос, глупо утверждать, что мне бы подходил какой либо другой голос

Samael 25.01.2012 21:44

Bilbo Baggins, по твоему, не-фанаты - обычные зрители знают какой голос у МакКеллена? Или у того или иного актера? Да им плевать. Подбирают голоса не актерам, а тем, кого они играют, с их внешностью, костюмами, гримом и характерами. Это кино, а не театр пародистов.
Это настолько очевидные вещи, что тут просто нечего мусолить.

Bilbo Baggins 25.01.2012 21:50

Можно мусолить) Вот как Хатт сказал. В Германии, Древня и Гимли озвучивал один и тот же человек. И критикуют фильм, его перевод и ходят на повторные просмотры именно фанаты. А обычным зрителям там хоть Елистратов со своим Не-е-е-ет, хоть Джигурду поставь.

Николь 25.01.2012 22:02

(робко) слушайте, может это... может, не надо... про Джигурду, а? а?
У нас еще один дубляж грядет, как-никак. Напророчите ведь.

Samael 25.01.2012 22:04

Можно, но скучно. Хотя спор - лучшее средство познакомится с ветеранами форума. :D
Мало ли что в Германии. Я не смотрел германский дубляж и не могу сравнить. То, что там двух персонажей озвучивал один актер, можно расценивать и как попугайство, и как пример того, что его голос хорошо подошел двум разным персонажам. Смотря чем режиссер дубляжа руководствовался.
У нас озвучивали два актера, и? Голоса отлично подошли персонажам, у меня ни разу не возникло претензий. Я вообще к ним претензий не слышал (хотя когда смотрю в оригинале, у меня перед глазами не энт, а Рис Дэвис, зачитывающий текст в студии). Не все что за границей, есть априори лучше.
Поклонники фильма (их большинство) любят этот фильм в массе своей в дубляже, только небольшая часть - фанаты, ковыряется в таких тонких деталях. А кассу фильму делают обычные зрители, которые ходят на сеансы первые две недели. А уже потом - поклонники и фаны.

Такой вот пример: снимали как-то раз один некоммерческий фильмец и там у одного актера голос был тихим. Попросили меня его переозвучить, хотя я на этого актера ни внешностью, ни голосом не походил. Просто попробовать. Я озвучил его фразы более грубым и низким голосом. И моментально у персонажа появилась и брутальность, и более сильная окраска, несмотря на некоторое несоответствие внешности и голоса. В итоге, так авторы и оставили. Потому что знали, зрителям надо персонажа дать, а не максимально похожий на него голос. Зритель все равно вряд ли поинтересуется, какой у актера голос в оригинале, он несоответствия не заметит.
Это радикальный пример, но в дубляже стараются всегда подыскивать голоса, соответствующие персонажам, их характерам. А не голосам актеров. Как минимум, золотую середину всегда ищут.

Bilbo Baggins 25.01.2012 22:20

samael, я нигде и не говорил что за рубежом априори, лучше. Я вобще не пойму зачем тут приплетать зарубеж, отечество и так далее..
Могу дать пример, дубляж Астерикса и Обеликса понравился мне также как и оригинал, потому что был очень грамотно переведен. Хотя голоса все же я предпочитаю оригинальные.
Речь о том что оригинал в 99% лучше, потому что он отображает видение режиссера.

Samael, насчет поклонников фильма. Они как раз больше любят оригинал) И сборы делают именно они) Первые уикенды идут все) И это обычно миллионов 300-400) А вот еще по пять раз ходят фанаты и добивают до миллиарда)


Текущее время: 14:18. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot