Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Проекты века (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Перевод: Аннотация к музыке кинотрилогии "ВК" - оргтема (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=6346)

TheHutt 04.01.2015 22:11

Цитата:

Сообщение от арве (Сообщение 1449662)
Вопрос - надо ли делать вычитку перевода Entwife по БК, который уже выложен?

Да, непременно! :)

Entwife 04.01.2015 22:15

Вопрос на засыпку - а как мы собираемся стихи переводить? Те, которые были в книге, уже переводились неоднократно, можно ли эти переводы использовать? Всё-таки стихи переводить достаточно сложно, хотя попробовать интересно. :)

TheHutt 04.01.2015 22:22

Там стихи в принципе подразделяются на:

1) Английские стихи и песни из книги: там надо будет сделать билингуальное противопоставление. Для этого можно использовать имеющийся перевод, наиболее близкий по смыслу и размеру (т.е. с тем, чтобы его можно было использовать, как подстрочник). Если существует перевод песни-стиха в дубляже - можно взять его.

2) Английские переводы с эльфийского/гномьего/орочьего (ну или, английские оригиналы, послужившие базой для переводов Дэвида Сало на эти языки) - это надо перевести, как подстрочник для эльфийского/гномьего/орочьего, рифмы там не нужно. Возможно, что в существующих переводах книги есть какие-то фрагменты, которые можно использовать (например, в "Плаче по Гэндальфу" в книге есть строка "Oh Mithrandir, oh Pilgrim grey", которую тоже уже переводили при переводе книги). Короче, зависит от.

арве 04.01.2015 22:29

Но в фильме много стихов и не из книги... Той же Филиппы, да еще с переводами на синдарин и прочее Дэвида Сало... С ними как быть? А их там ох как немало ...

Кстати, как-то давно стихи переводила. Именно стихами. Причем не только с английского (Диккинсон), но и с немецкого (Рюккерт), и с французского (Верлен). Молодая была. Глупая. Наглая. Хотя некоторые переводы понравились не только мне. Это не намек. Сейчас вряд ли возьмусь. Ну может быть только в совместном труде, так сказать...
 

арве 04.01.2015 22:30

TheHutt, пока постила, ты и ответил. Причем, исчерпывающе.

Entwife 06.01.2015 17:10

Мне текст про первый трек уже можно поменять в посте, или ещё будут уточнения?

Второй диск, наверно, пока не надо выкладывать, сначала первый закончим?

Crystallic 06.01.2015 17:35

Здравствуйте.
Прошу прощения за беспокойство.

Просто мне посоветовали предложить здесь свою помощь с переводом.
Я не очень уверена в своих способностях и, увы мне, не имею каких-то музыкальных знаний, но, возможно, смогу для чего-нибудь сгодиться.
Наверное. Участникам проекта виднее.

В качестве образца своего перевода могу продемонстрировать черновики того, как я как-то начинала переводить аннотации к БК.

Ещё раз прошу прощения за беспокойство и надеюсь, что не отняла много времени.

арве 06.01.2015 18:34

Entwife, я еще не приступала к "музыковедческой" чистке Аннотаций. Если это еще нужно - подождите, если нет - публикуйте, как есть.

Крис, если хочешь, если интересно - просто сверь уже выложенные переводы со своими. Если есть разночтения - выложи, ум хорошо, а много умов - лучше.

Crystallic 06.01.2015 19:35

Арве, как я пока посмотрела, разночтения больше стилистические и у меня где-то фрагменты пропущены.
Возможно, я могу пока начать переводить что-то, где пока перевода нет и никто не брал на себя фрагмент?
Или не стоит?

Entwife 06.01.2015 20:03

Crystallic, в начале темы по переводу есть список неразобранных пока страниц. С 15 по 29 страницу ещё свободны.

арве, там собственно музыковедческую правку не делали пока. Надо как-то договориться, в каком порядке будем править: сначала стиль и опечатки, потом уже с точки зрения музыковеда подверять?

oiodj, спасибо, я подправлю сегодня тексты и выложу.

Crystallic 06.01.2015 20:33

Entwife, спасибо.
Если можно, я попробую поработать со страницами инструментов?

арве 06.01.2015 20:52

Не знаю, как лучше. Видимо придется по-любому делать тройную правку: стиль и опечатки - музыковедение - общее приведение к единому варианту. Как-то так.

арве 06.01.2015 20:53

Кстати, заказала через магазин англо-русский музыкальный словарь. Обещали через 7-10 дней. Посмотрим...

TheHutt 06.01.2015 20:58

Цитата:

Сообщение от арве (Сообщение 1451286)
Не знаю, как лучше. Видимо придется по-любому делать тройную правку: стиль и опечатки - музыковедение - общее приведение к единому варианту. Как-то так.

Да, это неизбежно. :)

oiodj 06.01.2015 21:19

Я обнаружил ещё 14 грамматических ошибок, в основном - отсутствующие пробелы после тире. Думаю, на них пока можно забить - ведь каждый кусок всё равно будет исправлен TheHutt, а он может дополнить его новыми ошибками, которые я исправлю вместе со старыми. А потом ещё и арве будет править. Думаю, на третьем музыкальном фрагменте мы уже отладим технологию правок ;)

арве 06.01.2015 21:34

С каких пор отсутствие пробела - это грамматическая ошибка? Скорее - опечатка, допустимая при черновом наборе текста. Но пробелы, конечно, тоже вычитывать надо. Спасибо.

Entwife 07.01.2015 00:01

Да, наверно все пробелы, кавычки и запятые надо будет уже после всех правок текста проверять.

арве 07.01.2015 01:00

Entwife,
проверь почту ;).
 

арве 07.01.2015 01:02

Послезавтра начну вычитку БК. Надеюсь делать минимум по треку в день. Вероятно их придется не только чисто механически править, но переслушивать каждый трек.

TheHutt 07.01.2015 01:21

Ага, особенно типографические кавычки.

Entwife 07.01.2015 13:08

Мне кажется, что в этом тексте как-то непривычно выделена прямая речь. Или можно так и оставить?

oiodj 07.01.2015 13:17

Цитата:

Сообщение от Entwife (Сообщение 1451786)
Мне кажется, что в этом тексте как-то непривычно выделена прямая речь. Или можно так и оставить?

Если вы про знаки препинания - надо выделять по правилам русского языка. После слов автора двоеточия, перед словами автора запятая и тире.

Entwife 07.01.2015 13:28

Значит, надо будет пересмотреть текст и исправить. Там точно не по правилам русского языка.

oiodj 07.01.2015 13:48

Цитата:

Сообщение от Entwife (Сообщение 1451793)
Значит, надо будет пересмотреть текст и исправить. Там точно не по правилам русского языка.

Я всё исправляю и выкладываю вслед за TheHutt. А сейчас ещё и привёл в порядок тире в первом треке (выложил вместе со вторым).

Entwife 21.01.2015 23:12

Тексты песен никто не взял ещё? Если никто, я попробую, там где нет переводов.

Entwife 30.07.2015 11:49

Организационный вопрос: пока идёт окончательная правка, наверно, уже можно продолжать перевод второго буклета?
Я начала с текстов песен, надеюсь, никто не будет против?
И нашёлся один текст, который в фильме звучит и в книге напечатан, а в буклете пропущен. Будем добавлять?

TheHutt 30.07.2015 13:42

Мы ориентируемся по буклетам, так что - нет.
Переводить, конечно, уже можно. Как время будет - откроую новую оргтему. У меня тут случился аврал - лаптоп полетел. :(

Entwife 01.08.2015 13:52

Так всегда некстати эти поломки случаются... :( Очень надеюсь, что все последствия уже успешно преодолены. :)

Если никто не против, то я беру Диск 1 и стихи. А дальше видно будет. :)

И жду новую оргтему! :beer:

арве 01.08.2015 14:55

Было бы хорошо побольше в августе сделать, пока я в отпуске. Потом. конечно, я тоже буду делать все, что надо, но не так оперативно и, возможно, с перерывами... :(

Entwife 01.08.2015 15:01

Значит, будем стараться в августе сделать побольше! :)


Текущее время: 18:15. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot