![]() |
Взял из интернета...
И у меня в Рахмановой есть, большая детская книжка издана в1994 стр 108, 4-ый абзац |
Цитата:
|
Я не породы написал, а имена - в переводе Муравьёва. Древень - Фангорн, Листвень - Финглас, Вскорень - Фландриф, Скоростень - Брегалад, Буковец - тот, которого сжигают в Изенгарде, ещё Финдуилас кажется, жена Фангорна.
|
Вопрос был и из Хоббита, и из Сильма. Там - не знаю. А Mephistophelles по любому - быстрее (правда, по моему с Финдуилас вы хватанули:), но это не в счет...).
|
Я имя её не помню)
|
Наверно это не важно, главно, то, что о ВК вы ответили правильно и раньше меня. А вот по Хоббиту и по Сильму я ответ не знаю. Интересно. что скажет фадейка, как автор вопроса?
|
Цитата:
|
фадейка, а как же ответ по Хоббиту и Сильму?:nono:
|
А по сильмриллиону и хоббиту их и нету, я написал на всякий случай, вдруг кто знает, может я не заметил...
А потом были-бы придирки... |
в хоббите как, жуков нашли?
|
Да разве ж так можно:lol:. Ай-яй-яй:lol:
Жуки, оказывается зависели от перевода, тоже непорядок. Когда мы начинали эту игру, я тоже задала какой-то вопрос, но оказалось, что в разных переводах он трактуется по разному, а в подлиннике - его и вовсе нет. Пришлось снимать. Про жуков посмотрю в подлиннике. Заодно проверю всех остальных зверюшек. Нет, английский-то я знаю скверно, но именно это со словарем проверю, интересно. |
Мой вопрос - как выглядел шлем Турина, известный под названием Драконьего?)
|
Блин, только свет выключил, да ладно быстро должны ответить, не помню есть ли всильме описание а в детях Хурина точно есть...
|
ну ладно попытка без книги, с гребнем в фиде дракона
|
Правильно-с) В виде Глаурунга)
|
йе-хо, это было легко особенно с подсказкой что он драконий, к тому же ине сразу прдставляется иллюстрация Алана Ли для детей Хурина
отдаю вопрос любому желающему |
Кто хочет- спрашивайте!
|
фадейка, миленький, задавать вопрос, не зная на него точный ответ - здесь "не комильфо". Если что-то интересно спросить - есть тема "Вопросы знатокам", очень интересная, кстати. А тут вопрос без ответа самого автора вопроса - ай-яй-яй и фууу. Извини за занудство:).
|
Что-то забросили мы тред...
Очень простой вопрос, просто для поднятия темы что было в кармане у Бильбо, когда он загадывал свою финальную загадку? |
Цитата:
Кольцо (как оказалось, Единое) Как переводится имя Эарендиль? |
:)
Цитата:
---------- Сообщение добавлено в 22:13 ---------- Предыдущее сообщение было в 21:39 ---------- Не зря-же я написал: "когда он загадывал" |
Кольцо и рука. На момент ответа Голлума Бильбо вынул руку из кармана.:)
|
Цитата:
|
А вот теперь правильно!
А ещё воздух:lol: вопрос за Entwife |
Лёгкий вопрос. Кто был законным владельцем предмета, из-за которого Том поссорился с троллем?
|
Хм...
его дядя Тим(Тома)? ВОПРОС ОТДАЮ ЖЕЛАЮЩЕМУ... |
Кость дяди Тима.
|
А где вопрос? Серьёзный и сложный? :)
|
Сейчас придумаю.
Что означает название Каир-Андрос? |
Как всегда знаю - и коварно молчу:). Тем более, что вопросы создавать сейчас, увы...
|
Никто тут не хочет поучаствовать в Своей игре, а то приходится делать дополнительный набор?
Кто заинтересовался идете в чат. |
Я как переводчик не очень, но кажется название острова произошло от его формы - он был похож на корабль с острым носом.
Прошу прощения если выкрик не в тему. |
Petrov-Vodkin, я бы с удовольствием, но с чатом "не дружу". Да и по независящим от меня обстоятельствам - уйти или отойти могу в любой момент (как вчера в Квадрате, увы).
|
Арве, ты же частенько в чате сидишь?.. :)
|
Маг, я в нем вообще не сижу :).
TheHutt, если ответ не принят - дай знать. |
Я подожду, возможно, более точного ответа. :)
|
Crystallic, выкрик очень в тему, так что уточняй. И самое главное - готовь свой вопрос:).
|
Уточнить-то я вряд ли что смогу, переводчик из меня, как из Моргота балерина.
Оставшиеся мыслишки: "анд" - длинный, "рос" - пена, брызги, хотя я не уверена. "Кэир" может быть чем-то вроде квенийского "кириа"- корабль с острым носом, но как всё это собрать вместе? Может, что-то вроде "корабль с острым носом, порождающий длинные брызги", хотя звучит жутко... |
Crystallic, ну тебе и водить. :)
Означает это "Ship of long-foam", то есть "Корабль с длинной пеной". |
:eek:
Вопрос есть, но там может возникнуть проблема "а в моём переводе так было!". Задавать? |
это не «вопросы знатокам», тут можно -)
|
Тогда задаю, как переводится "Бауглир"?
|
Цитата:
|
Угумс. Aquila, с Вас вопрос.
|
Эарендил, по ходу, проплыл мимо:)) Ну, семь футов..:)
|
Чье имя разные переводчики умудрились, при буквальной транслитерации, переделать так, что в одном из вариантов оно превратилось из нуменорского в эльфийское?
|
| Текущее время: 02:16. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot