Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun-ru.net/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun-ru.net/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   "Хоббит-1": новости по фильму (СПОЙЛЕРНЫЕ) (https://www.henneth-annun-ru.net/forum/showthread.php?t=5060)

Эльдарион 28.11.2012 19:42

Я думаю, Burger уже триста раз пожалел о написанном. :)
Хатт, мы тебя любим и ценим, все замечательно с субтитрами, не обижайся и прости нас окаянных! *смайлик-розочка* *смайлик-пыыыыво*

Девица Тук 28.11.2012 19:49

Я всегда радуюсь, восхищаюсь и глубоко благодарна.
Надеюсь, настроение у Хатта все-таки не совсем испортилось.
розочка-пыыыво также прилагаются :)

Nelt 28.11.2012 19:51

Цитата:

Сообщение от Сильв (Сообщение 878835)
Я бы могла это делать, и иногда делаю, но - тогда это будет не работа Хатта. :) И это не будет таким оперативным делом.

Конечно. Собственно, я не вижу, чтобы тут кто-то требовал улучшения качества текста, тем более, в ущерб скорости или Петиному настроению.

Цитата:

Люди, я не понимаю: почему просто не радоваться тому, что есть разнообразные переводы роликов? Почему надо непременно испортить человеку настроение??? :hmm:
Сильви, не скажу за всю планету, но, надеюсь, ты понимаешь, что у меня и в мыслях не было преуменьшать заслуги Пети или его (и тебя) расстраивать. :) Но если не понимаешь, то вот, говорю прямым текстом. :)
Да и написала уже, в общем, вполне подробно, что для меня в Петиной работе ценно и полезно.

Я понимаю, что бывает время от времени болезненная реакция на критику, но мне бы хотелось донести до вас мысль, что тот факт, что Петин перевод не совсем гладок с литературной точки зрения, не означает, что он не нужен или категорически плох, или что Петина работа не ценится и ей не рады.
Это не так.
Думаю, мое мнение не уникально, и Пете сейчас (и потом) напишут еще много приятного - и много слов благодарности за его работу.

А то, что за 20 лет жизни в Германии русский вымывается, совершенно понятно, и, полагаю, это никак не делает Петю в чем-либо виноватым.
Скорей уж наоборот, раз он все равно за этот труд берется. Надеюсь, не только ради форума, но и для собственного удовольствия тоже.

ЗЫ Петя, но пасаран. :)

Сильв 28.11.2012 19:56

Цитата:

Сообщение от Nelt (Сообщение 878848)
Сильви, не скажу за всю планету, но, надеюсь, ты понимаешь, что у меня и в мыслях не было преуменьшать заслуги Пети или его (и тебя) расстраивать. :) Но если не понимаешь, то вот, говорю прямым текстом. :)
Да и написала уже, в общем, вполне подробно, что для меня в Петиной работе ценно и полезно.

Нэлт, меня в этом треде возмутило конкретно замечание об "упрощенном пересказе". :) По всему остальному мы вполне открыты к критическим замечаниям. :greentong

арве 28.11.2012 19:59

Ой, да Хатту - и букета розочек, и ящика пива мало, более, чем заслужил, и не только оперативными переводами. Ведь чуть что - и кто "на амбразуру"? - прежде всего TheHutt. Сильв, умничка, так за Петю и надо :kiss:. Петечка, мы тебя все-все-все очень-очень любим и ценим, ну не обижайся.

Nelt 28.11.2012 20:04

Цитата:

Сообщение от Сильв (Сообщение 878850)
Нэлт, меня в этом треде возмутило конкретно замечание об "упрощенном пересказе". :) По всему остальному мы вполне открыты к критическим замечаниям. :greentong

Я не знаю, что имелось в виду под "упрощенным пересказом": имхо, перевод скорее подстрочный. Как хелпер к английскому и для понимания - хорошо и весьма подробно, как перевод - не литературно. Все зависит от задач.
Так же о необходимости лит.обработки я могу сказать и в отношении новостей, хотя они, на мой взгляд, ощутимо качественнее.

Но! Кто может лучше, пусть делает лучше. Петя тратит на все это кучу времени и сил, так что у меня уж точно нет к нему никаких претензий. :)

Опять же, имейте оба в виду, что мое понимание качества, судя по всему, не в мейнстриме на ХА.

TheHutt 28.11.2012 20:04

Да я что, я ничего. Меня тоже только "упрощенный пересказ" покоробил. :-)

Сильв 28.11.2012 20:19

Цитата:

Сообщение от Nelt (Сообщение 878853)
Я не знаю, что имелось в виду под "упрощенным пересказом": имхо, перевод скорее подстрочный. Как хелпер к английскому и для понимания - хорошо и весьма подробно, как перевод - не литературно. Все зависит от задач.
Так же о необходимости лит.обработки я могу сказать и в отношении новостей, хотя они, на мой взгляд, ощутимо качественнее.

Так он и есть подстрочный в данном случае. :))

Кстати о переводах. Даже моих знаний, да и времени для корректуры не особо хватает. :( А если, например, мне делать литературный перевод - никто до скончания века не дождется, я ленивая скотина. Буду делать до третьего фильма. :read: У меня так со всеми переводами. Т.е. я бы с радостью корректировала новости, но, боюсь, это только мячты. :rolleyes:

Nelt 28.11.2012 20:39

Цитата:

Сообщение от Сильв (Сообщение 878860)
Кстати о переводах. Даже моих знаний, да и времени для корректуры не особо хватает. :( А если, например, мне делать литературный перевод - никто до скончания века не дождется, я ленивая скотина. Буду делать до третьего фильма. :read: У меня так со всеми переводами. Т.е. я бы с радостью корректировала новости, но, боюсь, это только мячты. :rolleyes:

Повторюсь: я не вижу, чтобы тут кто-то требовал улучшения качества текста, тем более, в ущерб скорости или Петиному настроению.

Saruman 28.11.2012 20:43

Как думаете выйдет ли трейлер №3?

Сильв 28.11.2012 20:46

Нэлт, я просто хочу пояснить, что как раз вопрос с литературностью перевода и мне, и Пете известен и мы над ним работаем независимо от этого разговора даже. :) :)

Nelt 28.11.2012 20:51

Цитата:

Сообщение от Сильв (Сообщение 878869)
Нэлт, я просто хочу пояснить, что как раз вопрос с литературностью перевода и мне, и Пете известен и мы над ним работаем независимо от этого разговора даже. :) :)

Я это оч одобряю. :) И, думаю, в свете сказанного тобой, проблему можно считать закрытой, ибо ничего нового вам не сказали: вы сами в курсе и над литературностью и так работаете.

Сильв 28.11.2012 20:59

Цитата:

Сообщение от Nelt (Сообщение 878870)
Я это оч одобряю. :) И, думаю, в свете сказанного тобой, проблему можно считать закрытой, ибо ничего нового вам не сказали: вы сами в курсе и над литературностью и так работаете.

Ну да. :kiss:

Burger 28.11.2012 21:07

Не хотел раздувать срач, но раз моё сообщение так всколыхнуло присутствующих, решил ещё раз взглянуть на субтитры, чтобы припомнить, чем конкретно был недоволен. Посмотрел: а первый видеоблог, получается, даже и не Хатт переводил? Тогда претензии переадресуются Радистке Кэт. Именно первые субтитры меня больше всего огорчили.

В остальных выпусках к литературной составляющей даже и не придираюсь: в конце концов, и сами участники говорят без изысков, так что всё это лёгкий жанр. Просто сокращения и упрощения мне, закоренелому перфекционисту, мозолили глаз. Сам-то я смотрю в оригинале и в субтитрах не нуждаюсь, но увидел их, когда пару месяцев назад скопом показывал все видеоблоги своей бабушке. И за то, что эти сабы есть, и они дают возможность показывать дневники не владеющим языками близким, я Хатту очень признателен. И для многих форумчан они являются неоценимым подспорьем. И я это очень ценю. И ни в коем случае не настаиваю ни на какой доработке.

Flugelmann 28.11.2012 21:10

Цитата:

Сообщение от Сильв (Сообщение 878869)
вопрос с литературностью перевода и мне, и Пете известен и мы над ним работаем независимо от этого разговора даже. :) :)

Я человек простой, неотёсанный. По мне так если переводчик понимает, где "editor" значит "редактор", а где "монтажёр", то вот и славно. Претензий никаких нет. Видеоблоги смотрю вначале в оригинале, потом с субтитрами (поминутно восклицая: "Ишь ты! Вон они что говорят! А я-то, дурень, всё не так понял!" :) ). Мне нравится. Качественный перевод.

Entwife 28.11.2012 21:16

И мне переводы нравятся и очень помогают. Спасибо огромное! :)

Сильв 28.11.2012 21:17

Цитата:

Сообщение от Burger (Сообщение 878878)
Не хотел раздувать срач, но раз моё сообщение так всколыхнуло присутствующих, решил ещё раз взглянуть на субтитры, чтобы припомнить, чем конкретно был недоволен. Посмотрел: а первый видеоблог, получается, даже и не Хатт переводил? Тогда претензии переадресуются Радистке Кэт. Именно первые субтитры меня больше всего огорчили.

Burger, ну вот, разъяснил. Фух. :) :)
Я просто почему обалдела - самоглазно видела, как Хатт в видеоблогах "выслушивал" каждую фразу оригинала, при спорных моментах меня привлекал, да плюс мы еще потом эти дневники уже с субами обычно вместе просматривали на предмет явных огрехов. :) :) Так что сокращений точно не было. Скорее обычно бывает, что Хатт не переводит эти вот "постпродакшны".

Маг 28.11.2012 21:24

Цитата:

Сообщение от Burger (Сообщение 878878)
...скопом показывал все видеоблоги своей бабушке.

Ничего себе! Какая прошаренная бабушка, понимает толк! :) Как и моя))

Очень рад, что TheHutt занимается переводом, видно, что ему это доставляет удовольствие, за что я ему и благодарен!

Сильв 28.11.2012 21:27

Цитата:

Сообщение от Маг (Сообщение 878884)
Ничего себе! Какая прошаренная бабушка, понимает толк! :) Как и моя))

Моей бабушке, помню, во время всей съемочной ВК-шной эпопеи очень нравился Вуд. :lol: Остальных она игнорировала.

Burger 28.11.2012 21:36

А меня, можно сказать, именно бабушка и подтолкнула в раннем детстве к миру Профессора, когда, увидев, как восторженно я слушал радиопостановку "Хоббита", указала на старую книжку на верхней полке стеллажа. :) Это было то самое классическое советское издание Рахмановой с иллюстрациями Беломлинского.

Elanorel 28.11.2012 23:06

Только что обнаружила, что у одной из групп вконтакте перевод диалога из "Sneak Peek" - один в один наш. Слово в слово, запятая в запятую...

TheHutt 28.11.2012 23:14

Может, это видео с нашего ютьюб-канала? :)

Burger 28.11.2012 23:15

А разве плохо, что в остальном инете используют перевод с самого уважаемого русскоязычного ресурса по Средиземью Джексона? Другое дело, что было бы лучше, если бы все давали ссылки на ХА. Но не все же культурные.

Эльдарион 28.11.2012 23:16

Цитата:

Сообщение от Elanorel (Сообщение 878903)
Только что обнаружила, что у одной из групп вконтакте перевод диалога из "Sneak Peek" - один в один наш. Слово в слово, запятая в запятую...

Властелин Колец Навсегда, да. Неудивительно. :)

Эльдарион 28.11.2012 23:17

Цитата:

Сообщение от Burger (Сообщение 878886)
А меня, можно сказать, именно бабушка и подтолкнула в раннем детстве к миру Профессора, когда, увидев, как восторженно я слушал радиопостановку "Хоббита", указала на старую книжку на верхней полке стеллажа. :) Это было то самое классическое советское издание Рахмановой с иллюстрациями Беломлинского.

Уже писал это, но восторгу нет предела. Все томские бабушки сговорились. Томские бабушки непобедимы.

TheHutt 28.11.2012 23:22

Цитата:

Сообщение от Эльдарион (Сообщение 878909)
Властелин Колец Навсегда, да. Неудивительно. :)

Ну я ее туда и кинул... :)

Эльдарион 28.11.2012 23:23

Вот потому и неудивительно. :))))

Пластун 28.11.2012 23:43

Цитата:

Сообщение от TheHutt (Сообщение 878769)
Мне одному кажется, что устные переводы видеоблогов появляются вскоре после того, как начинают просить у меня "а можно субтитры отдельным файлом"? :)

Тут есть над чем подумать... Твой бескорыстный труд кому-то приносит деньги. :hmm:

Burger 28.11.2012 23:54

Ещё раз повторяю: какая разница для плагиаторов, выложены субтитры отдельным файлом или придётся их прямо с Ютуба начитывать? Или вы предлагаете вопрос решить на корню: не переводить вовсе, чтоб "врагу не досталось"? :lol:

TheHutt 29.11.2012 00:19

Притом, что ютьюбовские сабы тоже выцепляются.


Текущее время: 04:56. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot