Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun-ru.net/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun-ru.net/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   "Хоббит" - русский дубляж (https://www.henneth-annun-ru.net/forum/showthread.php?t=5269)

Иос 25.01.2012 22:24

Цитата:

Оригинальный пост Bilbo Baggins
Голоса должны подходить актерам а не персонажам.

А вот этого я совсем не понимаю. Тогда лучше смотреть документальные фильмы об актерах, а не художественное кино, где эти актеры играют тех или иных персонажей.

Если я смотрю экранизацию ВК, я хочу видеть на экране Гэндальфа, Арагорна и тд. , а вовсе не МакКеллена и Мортенсена. А если я вижу актера , а не персонажа, значит актер плохо справился с ролью.

Абсолютно согласна с мнением, что голос дублера должен соответствовать характеру персонажа и тому, что происходит на экране. Если он совпадает с голосом оригинального актера, тем лучше. Не совпадает, но дублер со своей задачей справляется - ничего страшного, что не совпадает.

И для абсолютного большинства зрителей гораздо более важен хороший адекватный перевод, а вовсе не голоса оригинальных актеров.

Bilbo Baggins 25.01.2012 22:28

Если он совпадает с характером персонаже и с увиденным на экране, то хороше. Но на экране то мы видим персонажей которые играют актеры. И голос с ними тоже должен совпадать. Хотя все равно оригинал лучше конечно

Иос 25.01.2012 22:35

Кто ж спорит, что оригинал лучше. Но давайте не будем впадать в снобизм. Большинство людей книги читают в переводах, фильмы смотрят в дубляже. И ничего плохого в этом нет. Так вот этим людям совершенно без надобности знать, а какие там на самом деле голоса у актеров оригинала, если все нормально переведено, и голоса дублеров ни с чем не диссонируют.

Bilbo Baggins 25.01.2012 22:39

Ну это да, но ВК был переведен плохо. Я бы сказал что это только мое ИМХО, но тут со мной соглашаются

Samael 25.01.2012 23:09

Bilbo Baggins, нет, кассу основную делают таки обычные зрители, которые уже потом становятся фанатами. Я говорю не о ВК, а вообще о кино. Поклонники ВК книг и ВК фильмов - не одно и то же, тем более.
Иос все точно говорит: совпадают голоса дублеров с голосами актеров или нет - далеко не главное. Зрителя это волнует в последнюю очередь. ВК и "Хоббита" снимают и озвучивают для простых зрителей, а не фанов книг и трилогии, которые в оригиналах смотрят, если у них есть желание.
ВК в целом переведен (именно перевод, не озвучка) - выше среднего. Второй фильм перевели ОТВРАТНО, первый и третий - более менее, особенно третий. Умудрились многих косяков избежать, за что переводчикам большое спасибо. С переводами ВК у нас вообще дико тяжело, со всеми этими Торбинсами-Сумниксами. Сейчас вот Смог-Смауг нас ждет...

Bilbo Baggins 25.01.2012 23:10

А я говорю про ВК, и ему кассу сделали именно фанаты.

Samael 25.01.2012 23:26

Фанаты чего? Книги? Фильма? Фанаты или поклонники? Потому как поклонникам не сильно важна схожесть голосов актеров с актерами дубляжа.

Bilbo Baggins 25.01.2012 23:31

samael, поклонникам фильма больше нравится оригинал. почитай хотя бы этот форум

radio_weiss 25.01.2012 23:33

Цитата:

Оригинальный пост Bilbo Baggins
А я говорю про ВК, и ему кассу сделали именно фанаты.
фанаты столько не сделают

Burger 25.01.2012 23:57

Кстати, вот тут говорили, что наши здорово сделали в дубляже Голлума и Фангорна. А по-моему отвратительно. Меня аж коробило. Вспомните, как всё тщательно и любовно делалось в оригинале: Серкис после многочисленных проб при подготовке придумал себе рецепт отвара, который пил перед каждым съёмочным днём чтобы обрести свой неповторимый голлумский голос. И голос ЗВУЧАЛ! И как звучал! Настоящий, живой, на надрыве, и при этом совершенно невообразимо нечеловеческий. Для превращения голоса Рис-Дэвиса в голос Древня изготовили огромный извилистый с многочисленными препятствиями деревянный лабиринт, и голос через этот лабиринт пропускали и улавливали многократно. В результате у зрителя получалось ПОЛНОЕ ощущение, что этот голос - именно такой голос, какой только и может издать деревянная глотка энта. А что в обоих случаях у нас? Какой-то дешёвый цифровой эффект. Такое впечатление, что обычные монотонно начитанные реплики за пару часов обработал на компе школьник, впервые столкнувшийся с аудиоредактором. :mad: Как вообще ТАКОЕ может кому-то нравиться? Ну разве что действительно импринтинг, "эффект утёнка", следствие первого сильного впечатления от просмотра ВК, который случился именно в дубляже. :(

Bilbo Baggins 26.01.2012 00:11

Да, кстати, у Древня в русском дубляже голос никак не подходит ни Древню, ни вобще ничему. Напоминает сцены из фильмов когда говорят в аппарт такой, и он делает голос компъютерным

Burger 26.01.2012 00:16

Цитата:

Оригинальный пост Bilbo Baggins
Напоминает сцены из фильмов когда говорят в аппарт такой, и он делает голос компъютерным
Да, тоже хорошее сравнение.

Девица Тук 26.01.2012 00:20

Burger, вот соглашусь абсолютно.
А по поводу голосов и актеров - актер выбран на определенную роль со своим набором данных, и голосом в том числе. Если режиссер считает, что голос не подходит персонажу, его озвучивает кто-то другой. Вот как в Гардемаринах Меньшиков за Жигунова говорит. Точно так же и здесь. Но то, что Вигго говорит очень неразборчиво, отрицать не буду :) Но в этом и прелесть его Арагорна. Личное, наверно, но мне правда именно с ВК стало нравиться смотреть именно с субтитрами или в оригинале. Потому что наш дубляж плох. И меня вот бесит всегда, что наши переводчики и озвучальщики считают, что если в кадре кто-то есть, особенно животное, оно или он должны постоянно звуки издавать - пыхтеть, повизгивать и т.п. Прям зла не хватает.

TheHutt 26.01.2012 00:39

Цитата:

Если режиссер считает, что голос не подходит персонажу, его озвучивает кто-то другой.
Ага, вот например, в оригинале Готмога играл Лоуренс Макоаре, а озвучивал - Крейг Паркер. (И Ангмарца то же самое).

Samael 26.01.2012 01:01

Цитата:

Оригинальный пост Bilbo Baggins
samael, поклонникам фильма больше нравится оригинал. почитай хотя бы этот форум
Что-то мне подсказывает, что на этом форуме сидят не поклонники, а фанаты))) Потому что поклонников - миллионы, а фанатов - сотни тысяч. Мне тоже оригинал больше нравится, но от этого дубляж ужасным не становится.

Цитата:

Серкис после многочисленных проб при подготовке придумал себе рецепт отвара, который пил перед каждым съёмочным днём чтобы обрести свой неповторимый голлумский голос.
А давай на секунду представим, что ты всего этого не знаешь. И более того - оригинал не слышал. Оценить качество игры можно и не слушая оригинал, на слух.
Что до голоса энта - я вот энта не услышал, актера - да, энта - нет. А в нашем простеньком измененном - услышал. Глухое, хрипящее дерево. Но это мое мнение и я не выдаю его за единственную правду. Так что, повторю предложенное выше: давайте не будем впадать в снобизм. Какой-то эффект "я знаю детали того, как это делали, мне ПРОСТО НЕ МОЖЕТ ЭТО НЕ НРАВИТСЯ, это же стыдно!" :D
Здесь никто не говорит, что оригинал плох, он бесподобен.
Здесь говорят, что от этого априори наш дубляж ужасным и провальным не является. Вкусы отдельно, объективные оценки отдельно. Наши актеры старались, это видно. Кто был на премьерах (я был на двух из трех) в "Пушкинском" видел их лица и глаза, они выкладывались. Да, косяки есть, но совсем уж мешать с грязью не надо.

Burger 26.01.2012 01:23

Актёров я с грязью и не мешал. Я лишь утверждаю, что технически спецэффектное изменение тех голосов, которые требовали изменения, сделано некачественно.

Samael 26.01.2012 01:28

Сорри, не согласен. Некачественно, это "наш" голос нового Фредди Крюгера. А "наш" Фангорн вполне урчит. С качественным звуком, в кинотеатре, все было на "ура". Учитывая, с какой убогой техникой тогда работали.
Но это все имхи, с ними бесполезно спорить. Я отдаю предпочтение голосу энта в нашем варианте, НО только во втором фильме, в третьем действительно - цифровая лажа! Я едва голос узнал.

Burger 26.01.2012 01:37

Да. Про Фангорна я говорю прежде всего о третьем фильме, а про Голлума - прежде всего о первом. Уж на что я не аудиофил, не сноб и не любитель всё-что-можно-смотреть-в-оригинале-с-субтитрами, но первая "моя прелесть" Голлума в начале FOTR и "мой юный господин Гэндальф" Фангорна в начале ROTK резанули ухо даже мне.

А, да, ещё манера нашего Саурона не нравится. В моментах, когда он разговаривает с надевшим Кольцо Фродо в Бри и с Саруманом через палантир. В оригинале такой мощный, поднимающийся из глубины солидный голос, а у нас какой-то истеричный вопль, приводящий в недоумение. Но это уж скорее к режиссёру дубляжа претензия.

Samael 26.01.2012 01:46

Про энта и Голлума в первом фильма - да. Но оно понятно, наши не знали каким голос будет в принципе. А вот с Сауроном весело, ведь там двойной голос в оригинале. Он говорит/рычит/шипит на черном языке и его как бы...переводят на английский. Я так понимаю, для русского зрителя его переводил Воландеморт. :D Очень уж похоже.

Burger 26.01.2012 01:52

Цитата:

Оригинальный пост Samael
Я так понимаю, для русского зрителя его переводил Воландеморт. :D Очень уж похоже.
:D Соглашусь!

Павел 26.01.2012 03:18

Цитата:

Оригинальный пост Samael
Такой вот пример: снимали как-то раз один некоммерческий фильмец и там у одного актера голос был тихим. Попросили меня его переозвучить
Ах, вот в чем дело и откуда такая рьяность:-) Девица Тук почти угадала:-) А мое мнение я озвучивал много раз - дубляж ВК считаю хорошим, потому что я знаю, что такое плохой российский дубляж.

Николь 26.01.2012 07:23

Цитата:

Оригинальный пост Burger
Как вообще ТАКОЕ может кому-то нравиться? Ну разве что действительно импринтинг, "эффект утёнка", следствие первого сильного впечатления от просмотра ВК, который случился именно в дубляже.
Я бы не сказала, что эффект первого просмотра равносилен "нравится". Дубляж вызывает некую ностальгию, и не более )

Впрочем, как по мне, русский дубляж, при всем своем несоответствии и прочем, плох не настолько, чтобы начисто портить впечатление и искажать общий смысл. Возможно, это звучит как "А ведь мог бы и полоснуть!", но всё же.

Samael 26.01.2012 10:39

Цитата:

Оригинальный пост Павел
Ах, вот в чем дело и откуда такая рьяность:-) Девица Тук почти угадала:-)
Ни разу) Я выше написал причины.

Burger 26.01.2012 11:03

Цитата:

Оригинальный пост Николь
Возможно, это звучит как "А ведь мог бы и полоснуть!", но всё же.
:D

Девица Тук 26.01.2012 11:25

Цитата:

Оригинальный пост Samael

Наши актеры старались, это видно. Кто был на премьерах (я был на двух из трех) в "Пушкинском" видел их лица и глаза, они выкладывались. Да, косяки есть, но совсем уж мешать с грязью не надо.

И что с того, что старались? Уые Болл тоже небось всю душу вкладывает в свои творения, от этого они лучше не становятся. Результат, а не процесс важен.

Павел 26.01.2012 11:39

Кстати, Уве Болл последнее время снимает довольно приличное кино, например "Макс Шмелинг":-)

Девица Тук 26.01.2012 12:18

Я говорю о ранних фильмах, а "Постал", например, мне и самой нравится :)

TheHutt 26.01.2012 12:48

Цитата:

Но это уж скорее к режиссёру дубляжа претензия.
Вообще во всем претензии - к режиссеру дубляжа. Если актер слажал, а режиссер лажу пропустил - это вина режиссера.
И мы ведь лаже знаем, кто это - Леонид Белозорович.

Fornarina 26.01.2012 12:58

Кстати, да, я сама была в начале таким среднестатистическим зрителем. Первый раз толком пошла смотреть ВК к подруге, толкиенутой, и на книгах, и на фильме. Она перед началом начала нам с мужем что-то рассказывать про "режиссерку", субтитры и прочее, а мы совершенно искренне сказали - ставь театральную версию с дубляжом. И с первого раза всё прекрасно посмотрелось. Мы были так заняты сложным сюжетом, что не заметили никаких огрехов. А всякие режиссерки с оригинальными озвучками возымели значение много позже. Но большинство зрителей приходит в кино на фильм один, много - два раза и вообще не замечает, кто там каким голосом говорит. Остается общее ощущение, плохое или хорошее. Для в принципе хорошего впечатления не-фанату вполне хватит имеющегося дубляжа.

Николь 26.01.2012 13:01

Цитата:

Оригинальный пост Fornarina
Для в принципе хорошего впечатления не-фанату вполне хватит имеющегося дубляжа.
Да, я, в принципе, о том же. Ощущение фальши, которое возникает то там, то тут, не перевешивает общего впечатления. Это потом уже, после оригинала, наступает "прозрение" )


Текущее время: 10:02. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot