Пока не было интернета - пересматривала документалки и... увидела /услышала в теме "музыка ПС" (Мирквуд) замечательное объяснение-демонстрацию алеаторики, и еще не помню где (НП или ПС??) - и игру смычком по тарелке, и гамелан и еще много чего из того, что вызывало вопросы... К просмотру обязательно всем переводчикам. И было бы здОрово ссыльнутся туда для читателей - некоторые вопросы и непонятки бы отпали или прояснились...
Про монохорд уже посмотрела. Но все же в МЭ сказано про 4 возможные струны. Видимо, 50 - это позднее усовершенствование... |
oiodj, "цимбала" - не бывает, они только "цимбалы". Остальные правки еще не смотрела. Оу..., кажется это и была правка, сорри:blush:
|
стр5 трек7 абз1 стр3-4 город Разве Хоббитон - город?
Тут использовано слово town, у него много значений. От "небольшой город" через "село, в котором базар устраивают" до "скопище нор грызунов". :D |
абз3 стр5 миссии Какой миссии?
Здесь в оригинале слово quest - «поиск, предмет поисков, поиск приключений, исполнение рыцарского обета». Или же - путешествие персонажей к определенной цели через преодоление трудностей. По смыслу, я бы сказала, что Бильбо, оставив Кольцо, привёл в движение последовательность страшных событий. |
Ну, поскольку это не правки, а мои непонятки, оставляйте, как посчитает большинство. Просто, если даже мне было не очень понятно, то...
|
А миссия - это задание или делегация, посылаемая в другую страну с определенным поручением. Вроде тоже всё понятно.
|
Цитата:
|
oiodj, а в МЭ (Музыкальная Энциклопедия) даны оба варианта: тамтам и там-там. Причем, первоисточники (итальянские и немецкие) - именно через дефис. В оригинале у Адамса тоже через дефис. Так что...
|
Кстати, по документалкам. В допах к ВК (все три фильма) - таких информативно-познавательных пояснений (инструменты, приемы игры, техника композиции и прочее) очень мало. Так что именно к Хоббиту (а пока это только к НП и ПС есть) допы по музыке - полезны для разрешения некоторых вопросов.
|
Цитата:
|
Сейчас еще в англо-русский словарь глянула (музыкальный), там тоже по-английски с дефисом, а по-русски - слитно. Так что - не настаиваю. Тем более, что в русской орфографии уместны оба варианта.
|
Предложение по поводу непонятной миссии. Страница 5, трек 7, абзац 3.
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Entwife, хороши оба. Но... (вот я - зараза, всегда найду эти "но";))
Я вот что подумала. Разве к тому времени Бильбо, да и вообще кто-нибудь, знал, что Кольцо понесут в Мордор для уничтожения? Имхо, нет, никто. Правда мы-то этим в переводе заморачиваться не должны. Сказано "миссия" или "цель похода" - значит так и есть... Короче, сама смотри. Но, по-моему, с "целью" вместо "миссии" - лучше. |
А у Шора оно так - ещё никто не знает, а музыка уже предсказывает будущее. :) Во втором буклете об этом прямо говорится, кстати.
Я предложила вариант, а потом выберем самый лучший. И насчёт стихов ещё подумаю до конца недели. |
А о предсказании будущего с помощью музыки, так сказать, кажется и в документалках было... именно к ДК.
|
Цитата:
|
Ещё один вариант ПЕСНИ ЛУТИЭН ... чуть менее точно, но может, так более понятно?
Тинувиэль, прекрасная дочь эльфов, Бессмертная, премудрая - его Укрыла тьмой волос и обвила руками, Мерцающими, словно серебро. |
Очень красиво получилось. И понятно.
Но я, как всегда (когда это не касается музыкальных терминов и подобного), не настаиваю. Хотя так - мне нравится. |
Цитата:
|
Ну и под конец я объявляю о том, что мне не под силу исправить: на протяжении всего буклета то склоняются, то не склоняются названия тем и мотивов, выделенные курсивом. Это настолько важный вопрос, что его надо совместно обсудить и навсегда решить: темы Жалости Голлума или темы Жалость Голлума? Потому что исправлять это во всём буклете займёт реально много времени, и при переводе надо сразу писать правильно. Я погуглил, и насколько я понял, оба варианта не нарушают норм русского языка. Но надо решить в конце концов! При чтении буклета постоянное склонение-несклонение бросается в глаза. Оба варианта могут соседствовать даже в пределах одного абзаца! Примерно половина случаев в буклете на данный момент склоняются, половина нет.
|
Мне кажется, это склонение - несклонение зависит от того, пишем ли мы "тема Жалость Голлума" или просто "Жалость Голлума". В оригинале слово "тема" не везде используется. А по-русски надо было бы писать только "тема Жалость Голлума", тогда слово "тема" будет склоняться там, где нужно, а название темы - нет. И будет единообразно и правильно. Я сейчас подберу пару примеров из текста.
|
Ну, я тоже считаю, что название темы склонять не нужно, ибо иногда очень комические варианты получаются. А вот слово - "тема" - безусловно склонять, а то вообще не по-русски будет выглядеть.
oiodj, умница, что это заметил и поднял вопрос. |
Ну вот пример из буклета:
На другом берегу Фродо и Сэм встречаются с ещё одной вариацией Здравого смысла хоббита, ... Если принять, что мы названия тем не склоняем, нужно будет писать: На другом берегу Фродо и Сэм встречаются с ещё одной вариацией темы Здравый смысл хоббита, ... Иначе получится бред: На другом берегу Фродо и Сэм встречаются с ещё одной вариацией Здравый смысл хоббита, ... А сейчас начни слова вставлять - вёрстка поломается. Надо хорошо подумать. |
По-любому надо TheHutt подождать - его слово в этом вопросе главное, ибо верстка - это его дело (и очень трудное).
|
Именно так оно и есть. Должно быть так: если есть слово "тема", то название темы не склоняется, а если этого слова нет - то склоняется. Возможно, это выдержано не везде. Пройдусь еще раз при внесении правок. Но все это только на той неделе.
|
Цитата:
Для примера я отредактировал первый абзац по новому правилу, и вот что у меня получилось. Было: Цитата:
Цитата:
Итак, у TheHutt теперь сразу три задачи при полной повторной вёрстке буклета:
|
Ну вот тут не соглашусь. В приведенном примере "эльфийская тема Лотлориэн" искажает смысл. Имхо, "эльфийская" это "какая", а "тема эльфов" - это "чья". И в целом, выглядит, почему-то - ужасно. А курсив - это, пожалуй, да...
|
Хоть составляй себе памятку какую-то, чтоб уже при переводе учитывать это всё...
|
Чтобы не было так ужасно, предлагаю промежуточный вариант, что ли, попробовать - если название темы содержит в себе одно понятие (то есть Призраки Кольца, Окончание, Смеагол, Ривенделл, Лотлориэн, Мория, Королевство Гондор, Минас Тирит, Братство Кольца, Пещерный тролль.......) то склонять, а если несколько понятий (Соблазн Кольца, История Кольца, Жалость Голлума......) то не склонять. Ну понятно, да? Братство Кольца это одно понятие - хоть слова два, Братство у нас только одно, и так понятно какое. И Призраки только одни. А вот История может быть чего угодно, и для уточнения используется второе понятие - итого два.
А эльфийская или эльфов - это уже шлифовка. Итак... Цитата:
И памятку - список тем - создадим тогда. Терция может быть какая угодно, и мы уточняем: Нисходящая. То же самое с Падением конкретно Людей. |
Тогда, наверно, будет: тема Саурона/Зло Кольца?
Надо сказать, тема Лотлориена и тэдэ как-то приятнее для моего уха звучит. |
Текущее время: 17:23. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot