Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Проекты века (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Перевод: Аннотация к музыке кинотрилогии "ВК" - "Братство Кольца" (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=6376)

арве 17.08.2015 14:38

Пока не было интернета - пересматривала документалки и... увидела /услышала в теме "музыка ПС" (Мирквуд) замечательное объяснение-демонстрацию алеаторики, и еще не помню где (НП или ПС??) - и игру смычком по тарелке, и гамелан и еще много чего из того, что вызывало вопросы... К просмотру обязательно всем переводчикам. И было бы здОрово ссыльнутся туда для читателей - некоторые вопросы и непонятки бы отпали или прояснились...

Про монохорд уже посмотрела. Но все же в МЭ сказано про 4 возможные струны. Видимо, 50 - это позднее усовершенствование...

арве 17.08.2015 16:47

oiodj, "цимбала" - не бывает, они только "цимбалы". Остальные правки еще не смотрела. Оу..., кажется это и была правка, сорри:blush:

Entwife 17.08.2015 18:09

стр5 трек7 абз1 стр3-4 город Разве Хоббитон - город?

Тут использовано слово town, у него много значений. От "небольшой город" через "село, в котором базар устраивают" до "скопище нор грызунов". :D

Entwife 17.08.2015 18:24

абз3 стр5 миссии Какой миссии?

Здесь в оригинале слово quest - «поиск, предмет поисков, поиск приключений, исполнение рыцарского обета». Или же - путешествие персонажей к определенной цели через преодоление трудностей.

По смыслу, я бы сказала, что Бильбо, оставив Кольцо, привёл в движение последовательность страшных событий.

арве 17.08.2015 18:29

Ну, поскольку это не правки, а мои непонятки, оставляйте, как посчитает большинство. Просто, если даже мне было не очень понятно, то...

Entwife 17.08.2015 18:36

А миссия - это задание или делегация, посылаемая в другую страну с определенным поручением. Вроде тоже всё понятно.

oiodj 18.08.2015 00:07

Цитата:

Сообщение от арве (Сообщение 1566826)
диск3
стр14 трек2 абз2 стр3-4 тамтам Через дефис: там-там

Нет, именно "тамтам". Источник: Русский орфографический словарь РАН. Удаляйте из списка правок.

арве 18.08.2015 00:57

oiodj, а в МЭ (Музыкальная Энциклопедия) даны оба варианта: тамтам и там-там. Причем, первоисточники (итальянские и немецкие) - именно через дефис. В оригинале у Адамса тоже через дефис. Так что...

арве 18.08.2015 01:01

Кстати, по документалкам. В допах к ВК (все три фильма) - таких информативно-познавательных пояснений (инструменты, приемы игры, техника композиции и прочее) очень мало. Так что именно к Хоббиту (а пока это только к НП и ПС есть) допы по музыке - полезны для разрешения некоторых вопросов.

oiodj 18.08.2015 01:03

Цитата:

Сообщение от арве (Сообщение 1567064)
oiodj, а в МЭ (Музыкальная Энциклопедия) даны оба варианта: тамтам и там-там. Причем, первоисточники (итальянские и немецкие) - именно через дефис. В оригинале у Адамса тоже через дефис. Так что...

Bag End тоже без дефиса, а в переводе Бэг-Энд. Почему?

арве 18.08.2015 01:07

Сейчас еще в англо-русский словарь глянула (музыкальный), там тоже по-английски с дефисом, а по-русски - слитно. Так что - не настаиваю. Тем более, что в русской орфографии уместны оба варианта.

Entwife 18.08.2015 15:45

Предложение по поводу непонятной миссии. Страница 5, трек 7, абзац 3.

Цитата:

Здесь Шор представляет фрагмент музыки Мордора, впервые когда-либо прозвучавшей в Шире: Бильбо отказывается от драгоценного Кольца, уронив его на пол; в это время звучит Мордорская нисходящая терция, исполняемая остинато, возвещающая о страшной миссии, которую Бильбо только что привёл в движение.
Может, так понятнее будет?

Цитата:

Здесь Шор представляет фрагмент музыки Мордора, впервые когда-либо прозвучавшей в Шире: Бильбо отказывается от драгоценного Кольца, уронив его на пол; в это время звучит Мордорская нисходящая терция, исполняемая остинато, возвещающая о страшной цели похода, которому Бильбо только что проложил начало.
Или даже так:
Цитата:

Здесь Шор представляет фрагмент музыки Мордора, впервые когда-либо прозвучавшей в Шире: Бильбо отказывается от драгоценного Кольца, уронив его на пол; в это время, исполняемая остинато, звучит Мордорская нисходящая терция, возвещая о страшной цели похода, которому Бильбо только что проложил начало.

арве 18.08.2015 16:17

Entwife, хороши оба. Но... (вот я - зараза, всегда найду эти "но";))

Я вот что подумала. Разве к тому времени Бильбо, да и вообще кто-нибудь, знал, что Кольцо понесут в Мордор для уничтожения? Имхо, нет, никто. Правда мы-то этим в переводе заморачиваться не должны. Сказано "миссия" или "цель похода" - значит так и есть...

Короче, сама смотри. Но, по-моему, с "целью" вместо "миссии" - лучше.

Entwife 18.08.2015 17:11

А у Шора оно так - ещё никто не знает, а музыка уже предсказывает будущее. :) Во втором буклете об этом прямо говорится, кстати.

Я предложила вариант, а потом выберем самый лучший.
И насчёт стихов ещё подумаю до конца недели.

арве 18.08.2015 17:31

А о предсказании будущего с помощью музыки, так сказать, кажется и в документалках было... именно к ДК.

Entwife 19.08.2015 00:25

Цитата:

Сообщение от oiodj (Сообщение 1566779)
насчёт знаков препинания в переводе песен: там множество отличий в средиземских языках и английском, и непонятно, кого из них брать за образец.

oiodj, а может, возьмём за образец правила русского языка? Бывает, конечно, что пишут "орфография и пунктуация - авторские"... :D но всё-таки хотелось бы сделать правильно.

Entwife 20.08.2015 01:44

Ещё один вариант ПЕСНИ ЛУТИЭН ... чуть менее точно, но может, так более понятно?

Тинувиэль, прекрасная дочь эльфов,
Бессмертная, премудрая - его
Укрыла тьмой волос и обвила руками,
Мерцающими, словно серебро.

арве 20.08.2015 10:11

Очень красиво получилось. И понятно.

Но я, как всегда (когда это не касается музыкальных терминов и подобного), не настаиваю. Хотя так - мне нравится.

oiodj 22.08.2015 04:30

Цитата:

Сообщение от oiodj (Сообщение 1566779)
Мои правки

Удвоил количество правок. TheHutt, у меня осталась глобальная правка: в отличие от оригинальных сообщений Entwife, где между инициалами Толкина были пробелы, а Квенья было через "е", в буклете всё не так, как надо. Прошу исправить.

oiodj 22.08.2015 13:17

Ну и под конец я объявляю о том, что мне не под силу исправить: на протяжении всего буклета то склоняются, то не склоняются названия тем и мотивов, выделенные курсивом. Это настолько важный вопрос, что его надо совместно обсудить и навсегда решить: темы Жалости Голлума или темы Жалость Голлума? Потому что исправлять это во всём буклете займёт реально много времени, и при переводе надо сразу писать правильно. Я погуглил, и насколько я понял, оба варианта не нарушают норм русского языка. Но надо решить в конце концов! При чтении буклета постоянное склонение-несклонение бросается в глаза. Оба варианта могут соседствовать даже в пределах одного абзаца! Примерно половина случаев в буклете на данный момент склоняются, половина нет.

Entwife 22.08.2015 13:30

Мне кажется, это склонение - несклонение зависит от того, пишем ли мы "тема Жалость Голлума" или просто "Жалость Голлума". В оригинале слово "тема" не везде используется. А по-русски надо было бы писать только "тема Жалость Голлума", тогда слово "тема" будет склоняться там, где нужно, а название темы - нет. И будет единообразно и правильно. Я сейчас подберу пару примеров из текста.

арве 22.08.2015 15:13

Ну, я тоже считаю, что название темы склонять не нужно, ибо иногда очень комические варианты получаются. А вот слово - "тема" - безусловно склонять, а то вообще не по-русски будет выглядеть.
oiodj, умница, что это заметил и поднял вопрос.

Entwife 22.08.2015 16:21

Ну вот пример из буклета:
На другом берегу Фродо и Сэм встречаются с ещё одной вариацией Здравого смысла хоббита, ...

Если принять, что мы названия тем не склоняем, нужно будет писать:
На другом берегу Фродо и Сэм встречаются с ещё одной вариацией темы Здравый смысл хоббита, ...

Иначе получится бред:
На другом берегу Фродо и Сэм встречаются с ещё одной вариацией Здравый смысл хоббита, ...

А сейчас начни слова вставлять - вёрстка поломается.
Надо хорошо подумать.

арве 22.08.2015 17:01

По-любому надо TheHutt подождать - его слово в этом вопросе главное, ибо верстка - это его дело (и очень трудное).

TheHutt 23.08.2015 00:19

Именно так оно и есть. Должно быть так: если есть слово "тема", то название темы не склоняется, а если этого слова нет - то склоняется. Возможно, это выдержано не везде. Пройдусь еще раз при внесении правок. Но все это только на той неделе.

oiodj 23.08.2015 00:44

Цитата:

Сообщение от TheHutt (Сообщение 1568678)
Пройдусь еще раз при внесении правок.

Так как искал ошибки в текстовой версии, то не заметил, что в буклете ещё и беспорядок с курсивом: "тема Шира" и "тема Шира" соседствуют рядом, ничуть не стесняясь! Статистика тут такая: в большинстве случаев курсив потерялся у географических названий тем, но это в большинстве. Ближе к середине буклета курсив появляется и у них, и вот уже написание "тема Ривенделла" начинает набирать популярность. Что интересно, "тема Мории" - единственная тема, никогда не набранная курсивом. У остальных хотя бы пара-тройка случаев встретились.

Для примера я отредактировал первый абзац по новому правилу, и вот что у меня получилось.
Было:
Цитата:

Здесь впервые слышны: хоровое исполнение темы эльфов Лотлориэна; аккомпанемент Мордорский скачущий ритм; аккомпанемент Нисходящая терция; тема Саурона/Зла Кольца; тема Назгулов; горький мотив Падение Людей; и даже мимолётный образ темы Братства.
Стало:
Цитата:

Здесь впервые слышны: хоровое исполнение эльфийской темы Лотлориэн; Мордорский аккомпанемент Скачущий ритм; аккомпанемент Нисходящая терция; тема Саурон/Зло Кольца; тема Призраки Кольца; горький мотив Падение Людей; и даже мимолётный образ темы Братство.
Как видите, в буклете даже не синхронизирован перевод названий тем из главы "Мотивы и темы" с названиями тем в основной части буклета: тема Назгулов в основном тексте называется темой Призраков Кольца в конце буклета. Это печально.

Итак, у TheHutt теперь сразу три задачи при полной повторной вёрстке буклета:
  1. Исправить склонение названий тем
  2. Выделить курсивом каждое название темы
  3. Синхронизировать перевод названий тем между главами и треками
Боюсь, помочь тут не чем: на составление мною полного списка исправлений и его последующее воплощение TheHutt'ом в программе-составителе буклета займёт намного больше времени, чем непосредственные поиск ошибок и правка в самой программе.

арве 23.08.2015 01:21

Ну вот тут не соглашусь. В приведенном примере "эльфийская тема Лотлориэн" искажает смысл. Имхо, "эльфийская" это "какая", а "тема эльфов" - это "чья". И в целом, выглядит, почему-то - ужасно. А курсив - это, пожалуй, да...

Entwife 23.08.2015 01:54

Хоть составляй себе памятку какую-то, чтоб уже при переводе учитывать это всё...

oiodj 23.08.2015 01:59

Чтобы не было так ужасно, предлагаю промежуточный вариант, что ли, попробовать - если название темы содержит в себе одно понятие (то есть Призраки Кольца, Окончание, Смеагол, Ривенделл, Лотлориэн, Мория, Королевство Гондор, Минас Тирит, Братство Кольца, Пещерный тролль.......) то склонять, а если несколько понятий (Соблазн Кольца, История Кольца, Жалость Голлума......) то не склонять. Ну понятно, да? Братство Кольца это одно понятие - хоть слова два, Братство у нас только одно, и так понятно какое. И Призраки только одни. А вот История может быть чего угодно, и для уточнения используется второе понятие - итого два.
А эльфийская или эльфов - это уже шлифовка. Итак...
Цитата:

Здесь впервые слышны: хоровое исполнение темы эльфов Лотлориэна; Мордорский аккомпанемент Скачущий ритм; аккомпанемент Нисходящая терция; тема Саурон/Зло Кольца; тема Призраков Кольца; горький мотив Падение Людей; и даже мимолётный образ темы Братства.
Лучше?
И памятку - список тем - создадим тогда.
Терция может быть какая угодно, и мы уточняем: Нисходящая. То же самое с Падением конкретно Людей.

Entwife 23.08.2015 02:13

Тогда, наверно, будет: тема Саурона/Зло Кольца?

Надо сказать, тема Лотлориена и тэдэ как-то приятнее для моего уха звучит.


Текущее время: 17:23. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot