Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun-ru.net/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun-ru.net/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   О силе слова - любимые цитаты из произведений Толкиена (https://www.henneth-annun-ru.net/forum/showthread.php?t=104)

Ellen 07.09.2002 15:53

О силе слова - любимые цитаты из произведений Толкиена
 
Возобновляю этот топик, так как, будучи несостоявшимся филологом и несостоявшимся журналистом, обожаю красивые тексты.
Предвижу возражения вроде "Давайте просто запостим ссылки на ВК и Сильм - и успокоимся".
Заранее отвечаю: именно любимые цитаты, избранные места из книг помогают в трудную минуту прийти в себя - тогда, когда за саму книгу, может быть, и браться не станешь...
К тому же разве не являются такие цитаты своего рода квинтэссенцией любимых текстов?


Итак, я позволю себе начать:

"И из тьмы взглянул он на нее, и светом Амана сияло ее лицо.
Она не сказала ни слова: но, исполнясь любви, Эльвэ приблизился и взял ее за руку - и чары поразили его, и бессчетные годы стояли они так, и звезды кружились над ними, и деревья Нан Эльмота стали высоки, а тень их - густа, прежде чем они молвили хоть слово"



Пластун 07.09.2002 18:17

Я тоже рыдаю порой. Например, над этим:

- Кстати же сказать, Фродо: помнится, я тебе подарил колечко, оно как?
- Бильбо, милый, я его, прости, потерял, - сказал Фродо.

Ellen 08.09.2002 14:11

Here follows a part of the tale of Aragorn and Arwen
 
С помощью этого абзаца мне удалось убедить девушку, которая "ненавидела дурацкие детские сказки", прочесть ВК. Девушка по сей день пребывает в зачарованном состоянии;) .

"The next day at the hour of sunset Aragorn walked alone in the woods, and his heart was high within him; and he sang, for he was full of hope and the world was fair. And suddenly even as he sang he saw a maiden walking on a greensward...; and he halted amazed, thinking that he had strayed into a dream, or else that he had received the gift of the Elf-minstrels, who can make the things of which they sing appear before the eyes of those who listen"

loka 11.09.2002 13:34

а почему не до конца?

Цитата:

автор оригинала Пластун
- Кстати же сказать, Фродо: помнится, я тебе подарил колечко, оно как?
- Бильбо, милый, я его, прости, потерял, - сказал Фродо.

- А-а, жалко, - пробормотал Бильбо, копаясь в сундуке, - ну не беда, у меня оригинал остался... :)

Berta 11.09.2002 17:55

В первый раз меня передернуло на фразе (не приведу цитату), когда Братство приходит в Лориэн. (Блин, не помню название) Место, где Арагорн впервые встретил Арвен. Так вот, там в конце есть фраза о том, что он ушел, чтобы больше никогда не вернуться туда в этой жизни.

:(

(я приведу цитату, я приведу цитату!)

Ellen 11.09.2002 18:00

Берта, а в каком смысле - "передернуло"? Я тоже вздрогнула, когда впервые прочла

"В этой жизни он никогда больше здесь не был" (м.б. неточно)

Elennore 11.09.2002 18:15

Мне приходится после этой фразы валерианку пить. Извините мне мою очевидную неуравновешенность:cry:

JMie 11.09.2002 18:27

I'm so glad you are here with me, Sam. Here, at the end of all things.

Цитата по памяти, так что, возможно, неточная

Эта фраза для меня является просто эталоном дружбы и преданности.

Ellen 11.09.2002 18:43

Цитата:

автор оригинала Elennore
Мне приходится после этой фразы валерианку пить. Извините мне мою очевидную неуравновешенность:cry:
Я думаю, что все очень даже поймут и оценят такую неуравновешенность...

Я помню, меня удивили слова "В ЭТОЙ ЖИЗНИ". То есть в другой... If you follow me...:)

Elennore 11.09.2002 18:53

Цитата:

Я помню, меня удивили слова "В ЭТОЙ ЖИЗНИ". То есть в другой... If you follow me...
Это просто милосердный Кистямур. В оригинале же "he left the hill of Cerin Amroth and came there never again as living man".

Ellen 11.09.2002 18:58

Цитата:

автор оригинала Elennore

Это просто милосердный Кистямур. В оригинале же "he left the hill of Cerin Amroth and came there never again as living man".

Ты в хорошем смысле сказала "милосердный" или в ироничном?

Согласись, что уточнение as living man все же есть, хотя можно было бы поставить точку после again...

Archeo 11.09.2002 19:01

Цитата:

автор оригинала Elennore

Это просто милосердный Кистямур. В оригинале же "he left the hill of Cerin Amroth and came there never again as living man".

И никаких "в другой"... Не подразумевается. Фраза вбивает в землю - по пояс. И полная безысходность.
на кой черт я в этот тред влезла? :(

Berta 11.09.2002 20:17

Елена, меня в хорошем смысле передернуло... ну то есть - в плохом...

Сразу - такая безысходность... Вот он был здесь, ходил, только что - и вдруг ушел отсюда. Навсегда.

Вспоминаешь о вечности.

11.09.2002 21:13

Как мне плохо становится от фраз о том что кто-то никогда где-то больше не был, никогда больше кого-то не видел, что что-то исчезло навсегда... А во ВК этих фраз так много, особенно ближе к концу. Но ничто не вводит меня в такой транс как стихотворения почему-то. Почти все.

Быть может, вовсе не во сне
Возникнет дверь в глухой стене
И растворится предо мной,
Приоткрывая мир иной.
И лунный луч когда-нибудь,
Как тайный знак, укажет путь.

:rolleyes: :cry: :rolleyes: Но это все-таки светлая грусть.

11.09.2002 21:13

Мне больше всего нравится фраза Галадриэли:
- Даже самый маленький и ничтожный способен изменить Мир...(возможно неточно).

Как-то сразу самооценка возрастает!:D

Ellen 12.09.2002 09:43

Цитата:

автор оригинала Berta
Елена, меня в хорошем смысле передернуло... ну то есть - в плохом...

Сразу - такая безысходность...

Я понимаю, о чем ты... Но даже в самых грустных моментах ВК мне всегда виделся какой-то свет... Вот, например, этот эпизод в Лориэне - он так бесконечно красив и гармоничен, что я просто не могу говорить здесь о безысходности.

Поэтому здесь я категорически не согласна с Архео.

При этом нельзя сказать, что же именно мешает мне воспринимать этот момент как безусловно грустный. Наверное, все-таки красота - та красота, которая в итоге может спасти мир (если, конечно, его еще можно будет спасти...)

Ellen 12.09.2002 09:52

Цитата:

автор оригинала Flora
Но ничто не вводит меня в такой транс как стихотворения почему-то. Почти все.
:rolleyes: :cry: :rolleyes: Но это все-таки светлая грусть.

Флора, мне хочется употребить нецензурное слово ППКС...
Когда-то (в детстве) я переписывала стихи из ВК в тетрадку - просто для того, чтобы повторять и повторять эти строки...

The leaves were lond,
The grass was green,
The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a lifht was seen
Of stars in shadow shimmering

Tinuviel was dancing there
To music of a pipe unseen
And light of stars was in her hair
And in her raiment glimmering

ldora 12.09.2002 10:36

цитата
 
Ой, хотела дома переписать цитату и забыла, а в Кистямуре она мне ТАК не нравится, но все равно...

Но что там набат, что тревожные клики! Мустангримцы и сами уже увидели черные паруса. Эомер был за милю от Харлонда, с гавани наступали взбодрившиеся хородримцы, и вражеская рать уже отрезала его от дружины Дол-Амрота. Ои поглядел на Реку, и надежда умерла в его сердце, и он проклял прежде благословенный ветер. А воинство Мордора с воплями дикой радости ринулось вперед.

Суров стал взор Эомера; гнев его больше не пьянил. По знаку его затрубили рога, призывая ристанийцев сплотиться вокруг хоругви конунга: он решил биться до последнего, спешившись и оградившись стеною щитов, и свершить на Пеленнорской равнине подвиги, достойные песен, хоть и некому будет воспеть последнего конунга Ристании. Он взъехал на зеленый холм и там водрузил хоругвь; и Белый Конь, казалось, поскакал на ветру.

Out of doubt, out of dark to the day's rising
I came singing in the sun, sword unsheathing.
To hope's end I rode and to heart's breaking:
Now for wrath, now for ruin and a red nightfall!



Такие сказал он стихи, сказал — и рассмеялся. Ибо вновь охватило его упоение битвы: он был еще невредим, был молод, и был он конунг, достойный своего воинственного народа. С веселым смехом отчаяния он снова взглянул на черную армаду, грозя ей мечом.

Rohirrimka 12.09.2002 11:27

Льдора, полный ППКС. Не удержусь - выложу в оригинале. Потому что там звучит еще сильнее - просто мороз по коже.

The Rohirrim indeed had no need of news or alarm. All too well they could see for themselfs the black sails. For Eomer was now scarcely a mile from the Harlond, and a great press of his first foes was between him and the haven there, while new foes come swirling behind, cutting him off from Pronce. Now he looked to the River, and hope died in his heart, and the wind that he had blessed he now called accursed. But the hosts of Mordor were enheartened, anf filled with a new lust and fury they came yelling to the onset.

Stern now was Eomer's mood, and his mind clear again. He let blow the horns to rally all men to his banner that could come thither; for he thought to make a great shield-wall at the last, and stand, and fight there on foot till all fell, and do deeds of song on the fields of Pelennor, though no man should be left in the West to remember the last King of the Mark. So he rode to a green hillok and there set his banner, and the White Horse ran rippling in the wind.
Out of doubt, out of dark to the day's rising
I came singing in the sun, sword unsheathing.
To hope's end I rode and to heart's breaking:
Now for wrath, now for ruin and a red nightfall!


These staves he spoke, yet he laughed as he said them. For once more lust of the battle was on him; and he was still unscathed, and he was young; and he was king: the lord of a fell people. And lo! even as he laughed at despair he looked out again on the black ships, and he lifted up phis sword to defy them.

Masha Klim 12.09.2002 11:36

Цитата:

автор оригинала JMie
I'm so glad you are here with me, Sam. Here, at the end of all things.

Цитата по памяти, так что, возможно, неточная

Эта фраза для меня является просто эталоном дружбы и преданности.

"Конечно, я с вами, м-р Фродо. А вы - со мной."
Мне тоже очень нравится этот разговор.

Тут все о таких серьезных и красивых цитатах вспоминают, а мне отчего-то нравятся те смешные и сердитые вещи, которые Гэндальф говорит Пиппину. "Можно постучать в нее твоей головой, Перегрин Тук!" или это: "Должен же у вас быть хоть один человек с головой!" - "Ну, тогда тебе не миновать дома сидеть".:) Меня всегда поражала беззлобность Пиппина, как он легко ко всем этим в общем-то обидным словам относится.

Ellen 12.09.2002 11:37

Ро, спасибо тебе... И тебе, Льдора - а я и забыла о том, какой это сильный момент. Он так прописан, что я вижу ЛИЦО Эомера, когда он "сказал - и рассмеялся"...

JMie 12.09.2002 11:52

А еще я обожаю разговор Фродо и Сэма про то, как потом про них будут рассказывать истории. Это настолько трогательно, одновременно и улыбаешься, и плачешь...

Эрлин 14.09.2002 21:27

А меня и по сей день после сто-неизвестно какого прочтения берут за душу стихи из первой части в переводе Кистяковского - в них сама суть Средиземья, весь этот удивительный мир. Например, ту песнь, что декламировал Гимли в пещерах Мории, я лего воспроизведу, разбуди меня посреди ночи. Это конечно не имеет отношения непосредственно к цитатам из Толкиена, но музыка в этих стихах необыкновенная: "...Был свет еще не пробужден, когда, стряхнув последний сон...." и т.д.:rolleyes:

Ellen 15.09.2002 12:49

Эрлин, почему не имеет отношения?:confused:

Был свет еще не пробужден,
Когда, стряхнув последний сон,
Великий Дарин, первый гном,
Легко шагнул за окоем

Высоких колыбельных скал;
И в лунной тьме ему предстал
Неназванною новизной
Новорожденный мир земной.

Дарил он землям имена,
И оживала тишина
В названьях рек, равнин и гор,
Болот, ущелий и озер.

Но вот, как видят вещий сон,
Зеркальное увидел он,
И, отраженный в бездне вод
Короной звездной, - небосвод...


Однако помню еще!:read: :)

Tari-bird 15.09.2002 13:14

Цитата:

автор оригинала Елена

Однако помню еще!:read: :)

Вот-вот! У меня сердце радостно подпрыгивает от последних слов:

Но опрокинут в бездну вод -
Короной звездной - небосвод,
Как будто ждет он, словно встарь,
Когда проснется первый царь.
:)

Tari-bird 15.09.2002 13:30

Любимые фразы
 
Эллен, чудно, что ты возобновила эту тему - говорить о любимом не надоедает!

А фразы сопровождают нашу жизнь. Вот две недели будучи в отпуске, каждое утро садясь в машину и выдвигаясь посмотреть какое-нибудь очередное чудо архитектуры или природы, я распевала "В поход, беспечный пешеход, уйду избыв печаль. Бежит дорога от ворот в заманчивую даль". Хотя, строго говоря, пешеходом я не была, но это не так важно, не правда ли? ;)

А что до фраз, которые пронзают сердце, то их две и обе принадлежат Гендальфу.

"... мы не призваны улучшать мир и в ответе лишь за то время, в которое нам довелось жить, - нам должно выпалывать зловредные сорняки и оставить потомкам чистые пахотные поля. Оставить им в наследство хорошую погоду мы не можем".

"Царство Саурона кончилось! Хранитель Кольца исполнил поручение."

Вот так. Исполнил поручение.

Berta 15.09.2002 21:49

А из стихотворений мне самым грустным кажется та песня об энтах...
Не приведу цитаты, опять-таки, но в оригинале это ТАК сильно звучит...
Я плакала... даже не знаю, почему. В смысле, мне это сложно объяснить. Особенно последний куплет: "... и мы пойдем - рука в руке - под снегом и дождем!"
Нет, в переводе это абсолютно не то, абсолютно...
не знаю, может, дело в том, что в самом печальном есть луч света... а может , и не в этом...

Rohirrimka 15.09.2002 22:11

Ent and the Ent-wife
ENT. When Spring unfolds the beechen leaf,
and sap is in the bough;
When light is on the wild-wood stream,
and wind is on the brow;
When stride is long, and breath is deep,
and keen the mountain-air,
Come back to me! Come back to me,
and say my land is fair!

ENTWIFE. When Spring is come to garth and field,
and corn is in the blade;
When blossom like a shining snow
is on the orchard laid;
When shower and Sun upon the Earth
with fragrance fill the air,
I'll linger here, and will not come,
because my land is fair.

ENT. When Summer lies upon the world,
and in a noon of gold
Beneath the roof of sleeping leaves
the dreams of trees unfold;
When woodland halls are green and cool,
and wind is in the West,
Come back to me! Come back to me,
and say my land is best!

ENTWIFE. When Summer warms the hanging fruit
and burns the berry brown;
When straw is gold, and ear is white,
and harvest comes to town;
When honey spills, and apple swells,
though wind be in the West,
I'll linger here beneath the Sun,
because my land is best!

ENT. When winter comes, the winter wild
that hill and wood shall slay;
When trees shall fall and starless night
devour the sunless day;
When wind is in the deadly East,
then in the bitter rain
I'll look for thee, and call to thee;
I'll come to thee again!

ENTWIFE. When Winter comes, and singing ends;
when darkness falls at last;
When broken is the barren bough,
and light and labour past;
I'll look for thee, and wait for thee,
until we meet again:
Together we will take the road
beneath the bitter rain!

BOTH. Together we will take the road
that leads into the West,
And far away will find a land
where both our hearts may rest.

Lord of the Rings by JRRT
3:4

:)

Эрлин 15.09.2002 22:45

И еще о стихах
 
Все же в первой книге, где перевод Кистяковского все стихи великолепны. Я так же обожаю перечитывать ту главу, где хоббиты попадают к Тому Бомбадилу, там каждая строчка из сказанного Томом просто упоительна. А как он сказал у могильников: "...Та, что некогда ее на плече носила, ярче дня была лицом, солнечней сапфира...." Просто создается ощущение, что вот-вот увидишь ее, ту самую, древнюю и прекрасную....

Ellen 15.09.2002 22:52

А я, кстати, безумно люблю у Муравьева-Кистяковского слово "вековечный"...

И вот еще вспомнила очень важный, один из наиважнейших для меня отрывок из Толкиена:

"- ...Да он хуже орка и такой же враг. Он заслужил смерть.
- Заслужить-то заслужил, спору нет. И он, и многие другие, имя им - легион, а посчитай-ка таких, кому надо бы жить, но они мертвы. Их ты можешь воскресить - чтобы уж всем было по заслугам? А нет - так не торопись никого осуждать на смерть"...

Эрлин 16.09.2002 01:31

Согласись, в этой книге, что ни фраза, то готовая цитата. Мне вообще очень импонирует все то, о чем говорит Гэндальф. Он всегда был моим "любимым мужчиной" еще начиная с Хоббита. М-да...Митрандир, в общем...чего там говорить...
А насчет разных чудесных слов - это ты права. А первой книге их навалом. И, кстати, согласись, основное стихотворение трилогии: "Три кольца - премудрым эльфам для добра их гордого, семь колец - пещерным гномам для труда их горного..." ну и т.д., ни у кого больше не получилось сделать перевод этих стихов таким красивым и впечатляющим, как у Кистяковского. Жаль, что остальные две книги он уже не переводил...:cry:

Rohirrimka 16.09.2002 01:32

рррррррррр:mad: Ну до чего КиМ любят все упрощать и много лишних слов добавлять. Сравните, как это в оригинале (впрочем, это скорей в другой тред)

any that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement.

Ellen 16.09.2002 10:03

Народ, давайте, в самом деле, не будем здесь поднимать вековечный (:D ) вопрос о достоинствах переводов...

Все равно ведь все останутся "при своих"!

Странно, но прочитав оригинал ВК в гораздо более зрелом возрасте, нежели перевод Муравьева и Кистяковского, я ПОРАЗИЛАСЬ тому, как М и К умудрились сохранить ДУХ Толкиеновской прозы. Даже такая тонкая вещь, как РИТМ слова, была выдержана. А еще все нюансы интонаций, инверсии...

Все, молчу. Не удержалась просто:rolleyes:

Rohirrimka 16.09.2002 10:33

Хи-хи....Елена, правда, тут не место для споров. Просто для интереса - згляни в тред Проект N - первые результаты. Там всем переводам досталось :lol:

Mellon 16.10.2002 18:06

Это - мой "подвал" из "дома". Я его приобрел, когда к нам повадились ходить гости и раскрывать мне, но за компанию и всем "местным" всем, какие мы здесь (то есть там!) дауны. Самое смешное, что "дома" никто так и не понял, почему я из-за это цитаты весь Инет перерыл! :D

"- Нет! Это не эльфы, - заметил четвертый, самый высокий и, судя по осанке, их предводитель. - Эльфы больше в Итилию не заходят. К тому же, как известно, эльфы - народ дивной красоты.
- Видать, мы вас своей красотой не удивили, - сказал Сэм. - Спасибо на добром слове..."

DRRT

Tauriel 16.10.2002 18:43

Моя любимая цитата, от которой мне, правда, делается всегда очень печально:( (все по памяти, т. к. книжки сейчас нет):

И она преклонила колена перед Мандосом и запела; и песня ее была прекраснее всех, что когда-либо сплетались из слов, и печальнее всех, что когда-либо слышал мир. Неизменная и вечная, и поныне звучит она в Валиноре, за пределами Мира, и, внимая ей, скорбят валар. Ибо Лютиэн сплела воедино две темы - печаль эльдар и скорбь людей, Двух Племен, что были созданы Иллуватаром, чтобы обитать в Арде, Пределе Земном, под бесчисленными звездами. И слезы ее пролились на стопы его, как дождь на камни; и дрогнул Мандос, чего никогда не случалось с ним прежде и не случится впредь.:cry:

И эту я тоже обожаю:

И она выступила вперед, ничтожная перед мощью Кархарота, но сияющая и грозная, и, подняв руку, приказала ему уснуть: "О на горе рожденный дух, пади же в черную пропасть забытья и отринь на время тяжкое бремя жизни!" И Кархарот пал, словно пораженный молнией.

Из Атрабет - тоже очень трогательная:

- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт, - молвила Андрет.
- Он знал это, и отступил, и не принял того, что шло ему в руки: он - эльда.


Ну, и последняя - самая, пожалуй, мною любимая:

Фелагунд же, видя, что покинут всеми, снял серебряный венец Нарготронда и бросил себе под ноги, воскликнув: "Нарушайте данную мне присягу, я же клятвы своей не нарушу!"

Все, /me ушла плакать...:(

romx 16.10.2002 19:16

Цитата:

автор оригинала Rohirrimka
рррррррррр:mad: Ну до чего КиМ любят все упрощать и много лишних слов добавлять. Сравните, как это в оригинале (впрочем, это скорей в другой тред)

Потому что английский такой язык. В нем это сказать так проще. А на латыни было-бы еще сильнее. Вот и все. Каждый язык имеет свои сильные стороны, это еще Ломоносов поминал ;)

Goth 09.11.2002 18:39

Я вот тут полистал, и чуть с дивана не свалился

-Яйт-т-тса! - прошипел он. - Это яйт-т-тса!

одно из двух: или Толкин слушал ''Дискотеку Авария'', или ''ДА'' чнимателно читала Толкина.:lol:

Goth 09.11.2002 19:10

или еще. Только громко не хохотать. Даю перевод одного из финальных стихотворений ''Хоббита'' на ''бяларусский''

оригинал:
Roads go ever on and on,
Over rock and under tree,
By caves where never sun has shone,
By streams that never find the sea:
Over snow by winter sown,
And through the merry flowers of June,
Over grass and over stone,
And under mountains in the moon.

Roads go ever on and on
Under cloud and under star,
Yet feet that wandering have gone
Turn at last to home afar.
Eyes that fire and sword have seen
And horror in the halls of stone
Look at last on meadows green
And trees and hills they long have known.

а теперь, утерев слезу, готовтесь и держитесь крепче!

Няма сканчэння для шляхоў,
Заўжды ідуць далей
Да земляў дальніх, гарадоў
Да цудаў і людзей,
Праз зімні снег і чорны страх,
Праз рэкі і лясы,
Раскошу кветак на лугах
І птушак галасы.

Няма сканчэння для шляхоў,
Праз горы ды гады,
Але дамоў вярнуцца зноў
Нам суджана заўжды.
Прайду праз полымя і цень,
І смерць у імгле начной,
А потым рушу ў ясны дзень,
І дом убачу свой.
:cool:

Vasya Gondorsky 09.11.2002 19:16

Цитата:

автор оригинала Goth
или еще. Только громко не хохотать. Даю перевод одного из финальных стихотворений ''Хоббита'' на ''бяларусский''

Ну и неплохой перевод, кстати. А почему "бяларусский" в кавычках? Или это не язык?

Goth 09.11.2002 20:09

Отнюдь! Но кто читал ''Онегина'', тот поймет (''Паду ли я, дручком пропэртый, иль мимо пролэтыт дручок?'')
а перевод таксебешный. Ритм и размер не сохранены, образность... приблизительная

Vasya Gondorsky 09.11.2002 20:20

Ну дык. Сохранение размера - это вообще отдельная песня, далеко не все стихотворения в переводе его сохраняют.
Просто я очень хорошо понимаю сложности при переводе и, честно говоря, не очень понимаю, почему, допустим, украинский и белорусский языки звучат для русского уха смешно. Впрочем, это уже мои проблемы.

Masha Klim 09.11.2002 21:14

Хм... И все-таки, Goth, - одно дело "перевод так себе". Может быть, и так себе, я белорусский знаю плохо, не могу судить. А другое дело громко хохотать, утирая слезы. Да брось, такой хохот - вчерашний день. Нет?;)

Morgana 09.11.2002 22:58

Цитата:

автор оригинала Goth
Отнюдь! Но кто читал ''Онегина'', тот поймет (''Паду ли я, дручком пропэртый, иль мимо пролэтыт дручок?'')

Насколько я слышала от своих украиноговорящих товарищей - это чистой воды "утка". "Дручком пропэртый" переводится обратно на русский как "палкой пробитый", так что если даже переводчик "Онегина" и написал такую чушь - это претензия к переводчику, а не к украинскому языку. Да поправят меня форумчане, знающие украинский, если я ошибаюсь.

Едит: Goth, а ты и вправду читал "Онегина" на украинском?

Lembas 10.11.2002 09:10

"Придумать зеленое солнце легко: трудно создать мир, в котором оно было бы естественным..." JRRT

А еще просто упоительна эта сцена:

«Его глазам открылась бурлящая туча. В ее недрах проглядывали невиданные башни и бастионы, высокие как горы над бездонными пропастями, глухие темницы подземелий, огромные стальные ворота, - все это разом исчезло. Башни рухнули и горы обвалились, стены распались, огромные столбы дыма и пара росли все выше и выше, их вершины изогнулись, как гребень колоссальной волны, этот гребень вскипел и пал на равнину. Все покрыли оглушительные раскаты грома: земля вздрогнула, равнина всколыхнулась и растрескалась, Ородруин бешено встряхнуло. Из его разверзшейся вершины ударило пламя. Небеса взорвались в громе, иссеченном молниями. Из туч исполинскими бичами хлестали потоки черного ливня. И в самое сердце страшной грозы с заунывными воплями неслись назгулы. Они были подобны молниям, впивающимся в пучину и гаснущим в ней.
-Ну, вот и конец, Сэм…».

Моя плакала...:cry: Просто сразу понимаешь, как непрочен мир, как непрочны мы... Это действительно конец...Сэм... :cry:

Masha Klim 10.11.2002 12:43

Мне тоже этот отрывок очень нравится. Это из перевода ГиГ, верно?
Мне еще финал пятой книги нравится. Битва на Кормалленском поле, тролли, Берегонд, Пиппин. У ГиГ написано, что "Пиппин завизжал и изо всех сил ударил тролля мечом снизу вверх". Когда я прочла оригинал, была разочарована, там Пиппин не визжал, а просто ударил мечом. У ГиГ, по-моему, более похоже на правду получилось, хоть и отсебятина.
И еще: все-таки у Пиппина и Мерри мечи особенные, с нуменорскими рунами. Благодаря этому можно было и тролля завалить, и даже самого Ангмарца. :) А в фильме об их замечательных клинках - ни гу-гу! Хорошо, допустим, эпизод с троллем можно и вообще опустить (хоть было бы жалко!), но эпизод, где Мерри ранит назгула ведь не уберешь. Как он это будет делать обычным, заурядным клинком?

Стахор 10.11.2002 12:47

так в начале не сказано что это такие навороченные клинки

в переводе ГГ (цитирую по памяти)

Мерри бъёт Ангмарца, и только потом пишется что это спец. противоангмарский клинок

и позже в эпизоде с голосом Саурона Пиппин чувствует то что его клинок предназначен для Гласа, а до этого, помоему, ничего не говорилось

Lembas 10.11.2002 16:19

Цитата:

автор оригинала Стахор
так в начале не сказано что это такие навороченные клинки

в переводе ГГ (цитирую по памяти)

Мерри бъёт Ангмарца, и только потом пишется что это спец. противоангмарский клинок

и позже в эпизоде с голосом Саурона Пиппин чувствует то что его клинок предназначен для Гласа, а до этого, помоему, ничего не говорилось

Гы! "Противоангмарский" - это просто круто! :D

Masha Klim 10.11.2002 16:54

Цитата:

автор оригинала Стахор
так в начале не сказано что это такие навороченные клинки

в переводе ГГ (цитирую по памяти)

Мерри бъёт Ангмарца, и только потом пишется что это спец. противоангмарский клинок


Не совсем так. Впервые об их магических свойствах... ну не то, чтобы прямо говорится, но намек вполне ясный - еще когда Бомбадил достает их из Упокоищ.
"Хоббитам он подобрал каждому по клинку дивной, невиданной работы. ... По лезвиям вились красные и золотые змейки...
- Будут вам вместо мечей, как раз по росту, - довольно проговорил Том. - С ними смело можете пускаться в любой путь, хоть на восток, хоть на юг, в любой мрак, на любую опасность.
Он погладил ножны и вдруг принялся рассказывать о Людях с Дальнего Запада, непримиримых врагах Темного Владыки, выковавших эти клинки давным-давно. Чародей из Ангмара, Король Карн Дума победил их в ночном бою".

Вот... А так Бомбадила-то и Упокоищ нет вовсе. У хоббитов самые обыкновенные клинки.

Стахор 10.11.2002 17:01

ну и где тут намёк на свойства позволяющие нанести вред назгулу? или Гласу?

сказано только то что они не простые, а про то что они как я уже сказал выше обадают спец. св-ми не сказано.

информация которую можно подчерпнуть из этого отрывка :

Сделано давно, во время прошлой битвы с Сауроном, Людми с Дальнего Запада (кто такие нумеронцы мы не знаем), украшены :)



Текущее время: 13:31. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot