Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun-ru.net/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun-ru.net/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   YES!!! У нас будут субтитры! (https://www.henneth-annun-ru.net/forum/showthread.php?t=343)

radio_weiss 08.10.2002 19:19

YES!!! У нас будут субтитры!
 
По информации от Каро, вопрос с субтитрами согласован!!!
*ТАЩИТСЯ*

Berta 08.10.2002 19:25

*тащится*
*очень сильно тащится*
*от радости не знает, что ей сказать*
*но все равно тащится*
:) :) :) :) :)

Cea 08.10.2002 19:28

Прелестно! Просто очень З_А_М_Е_Ч_А_Т_Е_Л_Ь_Н_О!!!!!:D

Я тоже очень рада....

Tinko 08.10.2002 19:40

Урря!
 
Оч. сильно ( с угрозой для жизни соседей) прыгает от радости. http://www.plauder-smilies.com/bounce/anim-jjd.gif

Morwe 08.10.2002 19:43

I love "KARO"!!!!!! *Тинвэ от счастья позабыла родной язык*
И форумчан люблю!!! УРРРААА!!!

Vasya Gondorsky 08.10.2002 19:45

А что за субтитры-то? Перевод эльфийского или вообще все субтитрами?

radio_weiss 08.10.2002 19:53

Есессна, субтитры эльфийских языков.

Фириэль 08.10.2002 19:55

Слава Эру! :)

Jane Niggle 08.10.2002 20:02

А кого за это благодарить надо?;) :)

08.10.2002 20:02

Дим, я тебя поцелую за такую хорошую новость!:kiss:

Jane Niggle 08.10.2002 20:08

Цитата:

автор оригинала Maiwen
Дим, я тебя поцелую за такую хорошую новость!:kiss:
А что, хорошая идея.
Я тоже. :kiss:

TheHutt 08.10.2002 20:08

А только субтитры, или титры с названием фильма тоже?

(то есть, The Lord of the Rings и The Two Towers)

Lory 08.10.2002 20:09

Radio_Weiss, a Фродо? Про Фродо они не сказали? :confused:

Iolly 08.10.2002 20:20

Уррря-я-я-я-я!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

http://www.click-smilie.de/sammlung/...huepfen017.gif http://www.click-smilie.de/sammlung/...huepfen021.gif http://www.click-smilie.de/sammlung/...huepfen022.gif

Berta 08.10.2002 20:26

А Фродо вроде бы не Елистратов озвучивать будет, насколько я помню...

http://www.plauder-smilies.com/happy/invasion.gif

Спасибо за новость!

freshy 08.10.2002 21:19

Только в этом случае надо будет дублеров очень точно выбирать. А то получится так, что в одной сцене Халдир, скажем, говорит по-эльфийски одним голосом, а через несколько секунд на русском уже другим. Хотя, может, на эту мелочь никто и внимания не будет обращать :)

Vasya Gondorsky 08.10.2002 21:42

Вложений: 1
Цитата:

автор оригинала TheHutt
А только субтитры, или титры с названием фильма тоже?

(то есть, The Lord of the Rings и The Two Towers)

Что-то типа? ;) :

radio_weiss 08.10.2002 21:49

Благодарите Аликс, Мю и Вашего покорного слугу ;)
Поцелуи? Почему нет? Разве я когда повод давал, что мне это не нравицца? :)
А что Фродо? Е-ва не будет 100%. После 5 ноября начнется прослушивание новых актеров, то есть, постараются сохранить всех, кроме Е-ва и, естественно, Всеволода Абдулова...
Наибольшее количество требований у НьюЛайн к озвучке Фангорна и Голлума.

TheHutt 08.10.2002 22:07

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky

Что-то типа? ;) :

Вася, решпект! Очень даже тонко. Единственное, что я - не любитель остроконечных "Л", но в остальном... но вот в "Две" надо перевернутую "V" прозеркалить по горизонтали. Толстый штрих идет сверху вниз и слева направо, не наоборот. Ах да, и "И" это вовсе не перевернутая "N". ;)

Ты уже сам шрифт стряпаешь, или только в Photoshope скомбинировал? ;)

Vasya Gondorsky 08.10.2002 22:14

;) В Иллюстраторе. Это на скорую руку все, поэтому минимальными средствами... :)

Tauriel 08.10.2002 22:23

Cлава Эру и КАРО!!!:beer:

TheHutt 08.10.2002 22:35

Вася:

Вот что я состряпал на скорую руку. Хотя "Двух Крепостей" я не писал, так как именно на скорую.

vlastelin

Vasya Gondorsky 08.10.2002 22:37

Ну и, спрашивается, кто говорил, что не успеет??? ;):rolleyes:

TheHutt 08.10.2002 22:40

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky
Ну и, спрашивается, кто говорил, что не успеет??? ;):rolleyes:
Дык я говорил, что ШРИФТ не успею. Такой логотип Каро из моего шрифта и сами смогли бы состряпать, если захочется. Да и смогли бы и из своего, который официально получили от New Line...

Vasya Gondorsky 08.10.2002 22:44

Цитата:

автор оригинала TheHutt
Дык я говорил, что ШРИФТ не успею. Такой логотип Каро из моего шрифта и сами смогли бы состряпать, если захочется. Да и смогли бы и из своего, который официально получили от New Line...
А ты думаешь, они получили шрифт от New Line?
В любом же случае, без кириллицы. А сделать самим им, видно, облом вышел.
В общем, я бы на их месте с тобой связался... :)

TheHutt 08.10.2002 22:52

Цитата:

автор оригинала Vasya Gondorsky

А ты думаешь, они получили шрифт от New Line?
В любом же случае, без кириллицы. А сделать самим им, видно, облом вышел.
В общем, я бы на их месте с тобой связался... :)

Дак все лицензионщики получили шрифт от Нью Лайн. Только вот почему-то Каро его не использовали. А с ними связаться - у меня контактов нет. Вот Вайсс может...

Вот только бы не нашли для себя этот шрифт не-те-что-нужно: пираты там, бутлеггеры...

Mrs.Underhill 08.10.2002 23:12

Re: YES!!! У нас будут субтитры!
 
Цитата:

автор оригинала Radio_Weiss
По информации от Каро, вопрос с субтитрами согласован!!!
*ТАЩИТСЯ*

Дима, а можно детали мне в ПМ или на мыло, чтобы вылажить это на сайте?

Аликс 08.10.2002 23:52

Цитата:

автор оригинала freshy
Только в этом случае надо будет дублеров очень точно выбирать. А то получится так, что в одной сцене Халдир, скажем, говорит по-эльфийски одним голосом, а через несколько секунд на русском уже другим. Хотя, может, на эту мелочь никто и внимания не будет обращать :)
Я думаю, они обращают на это внимание. Например, в "Корпорации монстров" (кстати, кто прокатчик? Тоже "Каро", кажется) Бу везде говорит (ну, то есть курлыкает по-детски) голосом английской актрисы, а время от времени произносит "Киса" по-русски. Почти незаметна разница.

Amor 09.10.2002 03:56

А можно мне тоже здесь пофлудить?

Ура, Ребята!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Вы -молодцы!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

http://www.plauder-smilies.com/kiss.gif http://www.plauder-smilies.com/bounce/1blue1.gif http://www.plauder-smilies.com/party/luxhello.gif

Masha Klim 09.10.2002 09:49

Какая прекрасная новость! :) :) :)
Спасибо, ребята! Спасибо, КАРО-Фильм!

Ирисище 09.10.2002 10:24

*танцует качучу на столе*:cool: :cool: счастью моему нет предела!!!
Дим, Мю, Аликс, спасибо вам!:kiss:

Дим, а может, этот тред объединить с тем, что я завела, про озвучку Фродо и не только:)?

radio_weiss 09.10.2002 11:25

Ирик, давай пока не будем. Пусть народ отдельно насладится :) А уже потом можно будет и объединить.

Ирисище 09.10.2002 11:48

Цитата:

автор оригинала Radio_Weiss
Ирик, давай пока не будем. Пусть народ отдельно насладится :) А уже потом можно будет и объединить.
ну, это я так, просто:) к вопросу о том, чтобы не заводить много тредов:) Модератор у нас ты:)

JMie 09.10.2002 11:49

Какая хорошая новость! Ребята, вы молодцы! :kiss:

Max-Otto 09.10.2002 14:09

Некоторые корректировки
 
Юстас - Алексу:

Господа, на правах постоянного зрителя сети кинотеатров "КАРО Фильм" и вообще хорошо информированного человека заявляю: вся та титаническая работа по пробиванию разрешения на русские титры была сделана сотрудниками не "КАРО Фильм" (это кинотеатры), а прокатной структуры, "Кинокомпании "КАРО Премьер". Там работают замечательные, ответственные люди, которые сделали нам всем такой подарок. Так что "КАРО Фильм" тут ни при чем, они будут лишь показывать кино. Равно как ни при чем Дима, Мю и Аликс - они лишь довели необходимость титров до "КАРО" (им за это спасибо!) Если хотите выразить благодарность (типа как Диме или еще как) непосредственно нашему "доброму гению", к-рый все это пробил у больших людей на Западе (это Запад за Атлантическим океаном, а не то, что вы подумали), могу сообщить его координаты. Он будет рад.

Относительно шрифта - все делается с нью-лайновских шрифтов, а супер-профи-дизайнеры локализуют шрифт и ВРУЧНУЮ отрисовывают кириллические буквы. Они тоже молодцы - это вам не просто в Фотошопе сбацать! Ессно, основной титр с названием "ВК: Две Кр." отрисован как надо, не только текстовые титры.

А я знаю, кого возьмут на дубляж вместо Вс. Абдулова! Но вам не скажу! Это ОЧЕНЬ известный актер!

Конец связи. Юстас

:beer:

Tinko 09.10.2002 14:22

Фи
 
Фи... какое детство. "Я знаю но вам не скажу", фи, еще раз фи...

Max-Otto 09.10.2002 14:35

Это - не детство! Это конспирация! А потом - за агентурные данные надо платить!

radio_weiss 09.10.2002 14:54

Re: Некоторые корректировки
 
Цитата:

автор оригинала Max-Otto
Если хотите выразить благодарность (типа как Диме или еще как) непосредственно нашему "доброму гению", к-рый все это пробил у больших людей на Западе (это Запад за Атлантическим океаном, а не то, что вы подумали), могу сообщить его координаты. Он будет рад.
Был бы очень признателен за координаты.

Masha Klim 09.10.2002 14:55

А почему надо пробивать титры за океаном?? А просто так разве нельзя сделать титры, без пробивания?

Ирисище 09.10.2002 15:06

Да, за координаты я бы тож была благодарна.:)
Но почему бы не сказать спасибо людям, которые сделали что-то для того, чтобы донести до КАРО нашу просьбу?

Сорри, ребят, я забыла, а кого Вс. Абдулов озвучивал?:)

Archeo 09.10.2002 15:13

Нетушки. мы скажем спасибо Диме, Мю и Алик - которые "довели до Каро необходимость субтитров". СПАСИБО!!!!!!!!

А вы, Юстас, ежели пожелаете открыть, кому нам надо сказать еще спасибо - так ему лично и выскажем. А не "постоянномук зрителю и вообще хорошо информированому человеку".

TheHutt 09.10.2002 15:17

Цитата:

автор оригинала Masha Klim
А почему надо пробивать титры за океаном?? А просто так разве нельзя сделать титры, без пробивания?
А потому:

Для выпуска фильма в кинотеатрах делается большое количество копий с оригинального негатива. Потом, для разных стран, создаются специальные сцены с титрами, которые вклеиваются в кинокопии для этих стран - а также звуковые дорожки.

При выпуске "Братства" дистрибьютор по Вост. Европе, Warner, посчитал, что для России копий специальных не нужно - и они просто взяли англоязычные копии, которые освободились за первые два месяца проката на Западе и поставиил на них русский звук, не изменяя однако оптики.

А чего добились сейчас - это что для России сделают и оптические элементы, как и в других странах. Вообще-то было бы и странно, почему так и не сделать: в конце концов, Звездные Войны и Гарри Поттера выпустили сразу как надо - а ВК чем хуже? А прокатчику конечно накладнее: для России придется делать собственные копии, а не брать списанные западные. А копии делают за океаном, и стоят они дорого.

Masha Klim 09.10.2002 15:33

В таком случае действительно "спасибо". :) Я-то думала, это здесь делается, собственными силами.
Но как же можно иначе? Мало того, что в русском переводе смотрит Россия, так еще страны "ближнего зарубежья". Как это можно о такой куче народа не подумать?

radio_weiss 09.10.2002 15:39

Две новости. Хорошая и ПЛОХАЯ
Хорошая: Я получил финальный вариант русского титра "Влстелин Колец Две Крепости". Он офигительно красивый, буквы в словах Властелин Колец подобны иззубренны мечам, светятся золотом и имеют изломы и тени.
Плохая: Мне запрещено выкладывать его в сеть. Поэтому, снимая все вопросы, сообщаю, что его не получит никто, а увидеть можно будет только у меня дома или у меня на работе.

Mindark 09.10.2002 15:41

Цитата:

автор оригинала Radio_Weiss
Две новости. Хорошая и ПЛОХАЯ
Хорошая: Я получил финальный вариант русского титра "Влстелин Колец Две Крепости". Он офигительно красивый, буквы в словах Властелин Колец подобны иззубренны мечам, светятся золотом и имеют изломы и тени.

Я бы даже сказал, что это - отличная новость! :)

Цитата:

Плохая: Мне запрещено выкладывать его в сеть. Поэтому, снимая все вопросы, сообщаю, что его не получит никто, а увидеть можно будет только у меня дома или у меня на работе.
Хех, нельзя выкладывать - конечно не самая плохая новость... Хотя ожидание томит!

Masha Klim 09.10.2002 15:41

Заманиваешь...:)
А на Пушку принести можешь?

radio_weiss 09.10.2002 15:43

Могу принести сегодня в 19:15.

loka 09.10.2002 15:43

Ну на премьере-то мы его увидим :D
Эта плохая новость нисколько не омрачает главной - хорошей! :)

Masha Klim 09.10.2002 15:45

А я сегодня не могу :( Ну, ладно... ничего. Зато на экране увижу.

Max-Otto 09.10.2002 15:50

Небольшие поправки
 
Цитата:

автор оригинала TheHutt


А потому:

Для выпуска фильма в кинотеатрах делается большое количество копий с оригинального негатива


(не с оригинального негатива, а с интернегативов, т.е. промежуточных, т.к. ориг. негатив - супербольшая ценность, его для печати не используют).

Потом, для разных стран, создаются специальные сцены с титрами, которые вклеиваются в кинокопии для этих стран - а также звуковые дорожки

(никакие сцены не создаются и ничего никуда не вклеивается: титры наносятся на уже напечатанную копию электронным лазером.).

При выпуске "Братства" дистрибьютор по Вост. Европе, Warner, посчитал, что для России копий специальных не нужно - и они просто взяли англоязычные копии, которые освободились за первые два месяца проката на Западе и поставил на них русский звук, не изменяя однако оптики.
(да ни фига - прокатные копии ВК1 печатались в Москве по вышеописанной схеме. Русский звук на уже озвученную копию можно нанести только сделав закадровую озвучку, как на ТВ)

А чего добились сейчас - это что для России сделают и оптические элементы, как и в других странах. Вообще-то было бы и странно, почему так и не сделать: в конце концов, Звездные Войны и Гарри Поттера выпустили сразу как надо - а ВК чем хуже? А прокатчику конечно накладнее: для России придется делать собственные копии, а не брать списанные западные. А копии делают за океаном, и стоят они дорого.
(И для ВК1 делался оптический негатив фонограммы и для ВК2 сделают! ВК ничем не хуже - он денег собрал больше всех)


Текущее время: 13:31. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot