Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Проекты века (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Перевод: Аннотация к музыке кинотрилогии "ВК" - "Возвращение Короля" (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=7283)

Entwife 23.12.2019 02:11

Трек 12, абзац 5.

Тут бы вот так лучше, ИМХО.

Цитата:

По рельсам ритмических фигур струнных устремляются вперёд медные с каноническим проведением темы Гондора, Гэндальф же и Пиппин поднимаются на вершину великого города. Копыта Серогрива стучат по городской брусчатке, и тема Королевство Гондор вновь кристаллизуется, проясняясь до чёткости марша.

Entwife 23.12.2019 02:26

Трек 12, абзац 4.

И ещё не даёт покоя вот этот момент.

Цитата:

Тема Минас Тирита ритмически сжата, как если бы она тоже рождалась заново и делала свои первые движения.
А если вот так?
Цитата:

Тема Минас Тирита ритмически сжата, будто она тоже рождена заново, и ей ещё предстоит расправить плечи / выпрямиться во весь рост.

арве 24.12.2019 14:58

Галочка, я только сейчас сдала отчет. Как отойду от дикой перегрузки последней недели (включая выходные, которых не было), так сразу подключусь.

Entwife 24.12.2019 20:14

арве, :kiss:!

У нас завтра нерабочий день, я 15-й как раз закончу. Ну, не совсем, а так, чтобы ужет начать разбирать и критиковать, конечно. ;)

арве 24.12.2019 23:06

А у меня завтра экзамен. Но - это уже последняя работа до каникул.

арве 30.12.2019 15:04

Музыкальная правка только одна. Во второй В ПРОЦЕССЕ СОЗДАНИЯ, вторая строчка: "...Эта композиция была регармонизирована в готовом фильме..." - "...Эта композиция была перегармонизирована в готовом фильме..."

Остальное - стиль, на усмотрение всех.
15 трек. 2 абзац, 2 строка. "Он должен зажечь городской маяк и призвать помощь Рохана. " Мне кажется, что лучше "Он должен зажечь городской маяк и призвать Рохан на помощь."
Там же, 5/6 строка "Звезда Гондора в Средиземье закатилась, обрушившись под тяжестью его декадентской истории. Но он всё ещё олицетворяет самую большую надежду в активах Средиземья. ". Мне тут и декаденство, и активы не нравятся. Декаденство - упадок, активы - ценности. Как бы так...: "Звезда Гондора в Средиземье закатилась, обрушившись под тяжестью истории его упадка. Но он всё ещё олицетворяет самую большую надежду среди ценностей Средиземья". В-общем-то тоже неуклюже, но ...

И еще. Мне не очень понятно (не в переводе, а по смыслу) - как тема Ривенделла связано с грехом. Но это надо думать. Может быть это связано с ладовым наклонением: мажорный вариант - эльфы и Ривенделл, минорный - люди и грех...

Entwife 31.12.2019 18:41

арве, подскажи, пожалуйста, применим ли к Роханской фанфаре термин "рулада"? В оригинале слово twirl.

арве 31.12.2019 19:16

Такого музыкального термина либо нет, либо его нет в моих словарях (включая оксфордский). В смысле " twirl". Но рулада по-любому не очень... " Тwirl" - вращение, кружение. А в каком контексте?

TheHutt 31.12.2019 20:16

Так, пользуясь случаем, поздравляю всех участников с наступающим! И постараюсь приложить усилия, чтобы доделать проект в Новом году! :beer:

арве 31.12.2019 20:38

Спасибо. И тебя, и Сильв с наступающим!:kiss::beer: Очень надеюсь, что доделывание проекта не растянется на весь год;)

И всех сопроектчиков с НГ!

TheHutt 31.12.2019 21:34

Ну перевод уже почти добит... :beer:

арве 31.12.2019 22:02

Кроме просто перевода (да, тут часть 15 трека осталось) еще надо будет:
музыкальные темы из брошюры;
стихи и песни;
музыкальные инструменты;
исполнители;
словарик.
Кажется, ничего не забыла.

Entwife 01.01.2020 00:46

С наступающим Новым годом! :beer::):kiss::):beer:

Тоже очень надеюсь, что обстоятельства будут благоприятствовать скорейшему завершению проекта. :)

Entwife 01.01.2020 00:54

арве, в оригинале вот так:
With a final twirl of the Rohan Fanfare, Théoden’s troops are on their way.
С последним/финальным ... Роханской фанфары войска Теодена уже в пути.

Кмк, здесь слово twirl не музыкальный термин, оно просто обозначает некую музыкальную "завитушку". Надо бы подумать, какое подходящее по смыслу слово применимо для Роханской фанфары.

арве 01.01.2020 01:51

Может быть так: С последним/финальным росчерком Роханской фанфары войска Теодена уже в пути.

Еще можно с опеванием, поскольку оно именно закручивается вокруг центрального тона, но... здесь ничего в музыке не закручивается, да еще при "опевании" пропадает твердость и звонкость фанфары.

Кстати, с удовольствием переслушала этот трек. Вкусный.

Мроя 01.01.2020 02:44

Поздравляю с Новым годом! Желаю побольше солнечных дней и приятных событий!

арве 01.01.2020 02:58

И тебя с НГ! :kiss:

Entwife 01.01.2020 15:57

Мроя, :kiss: :beer: Всё именно так и будет! :)

арве, ИМХО, "росчерк" - идеально подходит. :clap: Это и есть "завитушка", и в самом слове есть и твёрдость, и звонкость, и я бы даже сказала - вот эта скребущая душу тревожность скрипки Хардангер, звучание которой неотделимо от Роханской фанфары, какие бы инструменты не исполняли эту тему...

арве 01.01.2020 17:10

Это - очередной привет от метафоричности Адамса, экий затейник:D. А мы его все равно переметафоричим, да-ссс, голм-голм:);).

Entwife 02.01.2020 01:34

Ещё один вопрос: каким словом можно кратко обозначить возвратно-поступательное движение частей механизма? В оригинале churn, это движение, которым что-то взбивают венчиком, волнуют гладкую поверхность, или когда масло сбивают. :hmm:

арве 02.01.2020 12:25

Мне, как всегда, требуется контекст.

Я сама нашла это место.

Machine-like, woodwinds and strings churn, beginning the machinations of Gondor’s salvation.

Подобно механизму, деревянные духовые и струнные закручиваются вихрем, начиная/запуская "процесс" спасения Гондора.

Как-то так, хотя и очень неточно. Написала "процесс", чтобы дважды не писать "механизм".

Entwife 02.01.2020 19:07

арве, ОК. Я ещё немного подумаю над вращательным движением и выложу свои варианты с комментариями на обсуждение. :)

Я тут слегка удивляюсь, зная, что в Средиземье вся индустрия подчиняется Саурону и это зло по мнению Толкина... но Адамс смело вносит вот такие сугубо технические образы в описание музыки Гондора.

арве 02.01.2020 20:06

Он у нас вообще молодец. А что касается концепции Толкина, вряд ли Адамс ее знал.

Entwife 04.01.2020 01:22

арве, с Днём Рождения! :kiss::beer::clap:

арве 04.01.2020 09:26

Спасибо.:blush::beer: Приятно родиться в один день с Профессором - 3 января.:) Здорово мои родители подгадали.;)

Entwife 07.01.2020 02:23

Вот на этом месте душа переводчика окончательно унеслась в свободный полёт. :D

Цитата:

Machine-like, woodwinds and strings churn, beginning the machinations of Gondor’s salvation.
Очень хочется сохранить внутреннюю рифму этой фразы. И намёк на то, что наши герои слегка схитрили, затевая благое дело. И догадку о том, что автор прекрасно знает, что у Толкина машины - зло, потому и напоминает читателям, что машина и махинация, по сути, однокоренные слова.

Вариант 1.
Маховик деревянных духовых и струнных набирает обороты, запуская механизм спасения Гондора.

Вариант 2.
Деревянные духовые и струнные работают, как единый механизм, проворачивая махинацию ради спасения Гондора.

арве 07.01.2020 10:25

Имхо, мне не нравится ни один. То есть, вообще не очень нравится "механизм" и совсем не нравится "махинация". Ну не может быть даже у хитрющих хоббитов махинаций, а уж у роханцев - тем более. Сорри.

Мроя 07.01.2020 10:53

Мне больше первый нравится. Второй более тяжеловесный. Маховик хорошо выводит на ассоциации с устройствами и механизмами.

Мроя 07.01.2020 10:56

Механизм допустим, кмк. У хоббитов часы были, это ж механизм. Кстати, в Минас Тирите часы были? Время как-то отмерялось?

TheHutt 07.01.2020 12:20

Махинация мне откровенно не нравится. С другой стороны "Machinations" - это не очень-то и механизм. Скорее, интрига или план.

То есть, как насчет

"приводя в действие план спасения"?
(чтобы не было негативных коннотаций)


Текущее время: 19:03. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot