"Песня об Одинокой Горе" - наши переводы
Скачать песню
Моя проба пера, не усидел сегодня, взял да перевел. :) Конструктивная критика принимается. Это еще не окончательный вариант, он полируется. :) Песня об Одинокой Горе Далеко Туманных гор хребет, С высоты мы смотрим вслед. Узреем мы давние сны - Наше царство, далёкий свет. Под луной гора горит огнём Мы всё сказали, мы придём. Домой, домой нас песнь зовёт И кто нас видел, ее споёт. Иной народ мы не забыли,Мы лежим под мощью горных гряд, В глубоком сне нам снится клад, Пора вставать, жизнь начинать, Чтоб факел тьму смог разогнать. Из давних лет, когда был свет, Сей день мы жаждем много лет. Где сгинул он, наш Аркенстон, То что украли, мы вернём. С зарёй вперёд нас путь ведёт Душе и сердцу песнь найдёт. Иной народ мы не забыли,Далеко, в тумане горных гряд… Оригинал: Song of the Lonely Mountain Far over the Misty Mountains rise Lead us standing upon the height What was before we see once more Is our kingdom a distant light Fiery mountain beneath a moon The words aren't spoken, we'll be there soon For home a song that echoes on And all who find us will know the tune Some folk we never forgetWe lay under the Misty Mountains cold In slumbers deep, and dreams of gold We must awake, our lives to make And in the darkness a torch we hold From long ago where lanterns burned Until this day our hearts have yearned A fate unknown, the Arkenstone What was stolen must be returned We must away, ere break of day To find our song for heart and soul Some folk we never forgetFar away the Misty Mountains cold… |
Петя, критика принимается?
|
Принимается и желательна. :)
|
Сначала уточню, это песня из трека №5 (по обычной версии саунда)?
|
Это песня из титров, она - предпоследняя на диске 2.
|
Тогда с "критикой" подожду, я слова "впевала" не на то, поэтому получалась ерунда, сорри.
Кстати, критика, если что, будет в основном на попадание или не попадание в музыку, ибо мой английский... и на чисто русскую стилистику перевода (а не на его "верность"). Первое, навскидку: "чрево" не может быть во множественном числе, "верхом на шторме" - боюсь представить - как это. Вопрос: архаизмы, типа "сей день" - сознательны? |
Цитата:
"Чрево" поправил. Про шторм подумаю. Что-то придумалось, но я еще не рад. Цитата:
|
Спасибо. А поподробнее уже ближе к вечеру, сейчас убегаю. На счет архаизмов?
|
Архаизмы - ну их здесь и в оригинале достаточно. Или скорее "возвышенного слога", не обязательно "древнего". :)
А "сей" у меня - потому что в слове "этот" на один слог больше. |
Цитата:
Что касается критики, сам текст я трогать не буду, потому что не смогу внятно аргументировать. Но, кроме текста еще вот что важно: местами получившийся размер на этот мотив не споется. Le-ad us ‘standing upon the height (8) - Мы на вершине; вспять дороги нет (10) => два лишних слога. И вот в припеве, там замечательные отрывистые фразы: Some folk’ we ne’ver forget (7) Some kind' we ne'ver forgive (7) В переводе ты теряешь размер: Иной народ мы не забыли, (9) Иных врагов мы не простили (9) Опять по два лишних слога - и теряется этот роскошный тревожный ритм. И почти весь припев поплыл из-за этого. И еще, в некоторых местах у тебя и размер, вроде, сохранен, но музыкальные длинноты попадают не на те смысловые и/или ударные слоги - и это довольно сложно спеть (например, в первой строчке: Far o-ver => Дале-ко). Не буду все разбирать, просто спой на этот мотив - и увидишь. Но вообще я тебя прям очень понимаю: это хочется перевести! Кстати, не уверена, что я смогла бы. Оно не такое простое, как кажется. :) Но хооочется. В общем, я осознаю, что работа большая и непростая - и надеюсь, что критика тебя не обидит. |
И еще, там последний припев не идентичен первому, если меня слух не подводит:
We must away, ere break of day To find our song for heart and soul Some folk we never forget Some kind we never forgive Haven't seen the end of it yet We'll fight as long as we live All eyes on the hidden door To the Lonely Mountain core We'll ride in the gathering storm To get our long forgotten gold |
Петя, из-за анализа саундтрека я немного задержу свою "критику", прошу простить. Получилось интересно, но Nelt во многом права - не "впевается". А коли не "впевается". то что-либо говорить о стилистике как-то не туда. Может быть сначала попробуете привести в соответствие слоги и ударения, а потом уже стиль? Я сама как-то давно переводила стихотворные тексты вокального цикла Малера (так цикл и не закончила), и понимаю, как это трудно. Стихи переводить вообще трудно, а еще и под музыку - вдвойне.
Кстати - второй куплет, пожалуй лучше вписывается... |
Да, я сам считаю, что эта работа еще в прогрессе. Большое спасибо, подумаю еще. :)
Но в общем, там где я не уложился в размер - я просто не смог найти то, что бы уложилось. Отсюда и два лишних слога. |
Цитата:
Все, Петя, ты смутил мой дух, пойду тоже пробовать. :) |
А можно попытаться поискать (совсем обнаглела)? Но для этого нужен подстрочник (обнаглела вдвойне).
|
Цитата:
Насчет размеров... в припеве по идее я менять не хочу, там нужно первые два слога удваивать, и тогда все укладывается. Хотя, конечно, начало выходит скороговоркой. То бишь: Some -- folk -- we never forget И-ной-на-род мы не забыли, Над второй строкой первого куплета буду думать. |
Цитата:
Some- И- К слову, я теперь нефига не высплюсь :), но я таки осилила версию перевода с правильными размерами и заморочками под мелодию. Конечно, перевод менее точный, но на мотив ложится, петь можно. Сюда стоит выложить? |
Тут, в принципе, все написали и про припев и про запев. Но повторю. Припев построен так.
[слабая половина - сильная половина] [слабая половина - сильная восьмая - слабая восьмая] [слабая половина - сильная половина] [Some -fOlk ] [we -nE-ver] [for -gEt ] В переводе желательно попасть, например так: [и -нЫх ] [мы -пОм-ним] [всег -дА ] [о -бИд ] [не -мО-жем] [про -стИть ] [им -нЕ][у - вИ-деть][наш -стрАх] [мы -бУ][дем - Бить-ся][всю -жИзнь] Так построены большинство строчек припева (в некоторых перестроена разбивка тактов). Восьмая строчка удлиненная на такт, десятисложная: [слабая четверть - слабая четверть - слабая четверть - сильная четверть] [слабая половина - сильная половина] [слабая половина - сильная половина][слабая половина - сильная половина] [Un-til-we-gEt] [our- lOng ][for -gOt ][ten -gOld ] Например: [По-ка-мы-нЕ] [вер -нЕм ] [наш -стА ][рый -клАд ] При переводе можно не совпасть по числу слогов, но нужно совпасть по числу тактов и попасть в сильные доли. Пока твой вариант поется по музыке так: [и-ной-на-рОд][мы -нЕ-за][бы -лИ ] [и-ных-вра-гОв][мы -нЕ-про][сти -лИ ] ... [на-встре-чу-бУ][ре -сКа-чем][мы -в рЯд ] [что-бы-вер-нУть][дав -нО ][за -бЫ ][тый -клАд ] В части строк ударение съезжает. С таким числом слогов ритм смазывается, в особенности, теряется выделение последней строки (потому что она по ритму совпадает с оригиналом, а предыдущие - не очень). С запевом получше, но тоже стоит исправлять. |
Да, критика принимается. Собственно, я сам знаю, что с припевом не так, я в этом плане сознательно пошел на это изменение, иначе я бы не смог передать смысл.
В запеве - нет, там я недоволен второй (размер, отсебятина) и третьей (ударения) строкой первого куплета, а также (особенно) с последней второго куплета. Их и буду переделывать. Nelt, выкладывай, конечно. :beer: |
Цитата:
В первой строке "over" укладывается в длинное "и" на две ноты. А во втором куплете, простите, поглумилась, не смогла удержаться, но оно легко заменяется на какое-нить "суровых" или "унылых" - и строчка перестает быть такой узнаваемой. :greentong Ezh призывается кадаврить, поскольку мне не очень нравятся сильные/слабые в 6-7 строчках припева: они ложатся в размер, поются, но не идеально. Увы, в угоду рифме. Вдали, где Мглистых гор гряда Мир пронзая, зовет нас ввысь, Свет прежних дней узрим мы вновь: Горы заветной огни зажглись. Царство наше себе вернем: Речей довольно – мы в бой идем. И песне той, что вдаль зовет, Пусть кто нас встретит, тот подпоет… И тем, кого не забыть, И тем, кого не простим, Нас в бегство не обратить, Мы живы, мы победим. Найти сокрытую дверь, Дойти до сердца пещер, Пойдем до конца мы теперь – И мы вернем тот клад, что всех ценней. Во глубине Сибирских мрачных руд :greentong Томимся мы – а в снах текут Златые дни богатств былых, Из тьмы на битву они зовут. И с давних лет – когда был свет, Мы ждали день своих побед. Свою судьбу, и Аркенстон – Верьте, снова себе вернем. Мы на заре уходим в путь, Чтоб нашу жизнь себе вернуть. И тем, кого не забыть, И тем, кого не простим, Нас в бегство не обратить, Мы живы, мы победим. Найти сокрытую дверь, Дойти до сердца пещер, Пойдем до конца мы теперь – Вернем тот клад, что всех ценней. Вдали, где Мглистых гор гряда… |
А что, очень неплохо получилось.
Цитата:
Теперь с моей стороны шишки. :J Потерялись двойные рифмы в строках, которые, имхо, особо примечательны в этой песне и особо запоминаются (по крайней мере у меня именно эти строки все время крутятся в голове): What was before we see once more We must awake, our lives to make A fate unknown, the Arkenstone We must away, ere break of day Первую и последнюю строку песни ты перевела одинаково, хотя в оригинале они разные. Far over the Misty Mountains rise Far away the Misty Mountains cold… Я в последней тоже, кстати, напортачил - она по идее дожна рифмоваться с последней строкой припева ("gold"). Но на "клад" я рифмы пока не нашел. Upd: нашел, но пока не уверен. |
Цитата:
Полагаю, что при с соблюдении абсолютно всех рифм и размеров, моего умения хватит только на вольный перевод (типа Кистямурского). Цитата:
И еще в последнем припеве "Haven't seen the end of it yet" - там сама знаю, что не стала менять. Цитата:
UPD Цитата:
|
Да... я чуть подправил свой вариант, может, чуть лучше стало.
Третья строка первого куплета меня убивает сдвигом ударений. |
А, еще немного о моем подходе.
Я большой поборник сохранения смысла если не построчно, то хотя бы по паре строк. Просто я себе всегда представляю песню, наложенную субтитром на оригинал, с сохранением рифмы и (по возможности) слога, но так, чтобы текст довольно близко передавал оригинальный текст. |
Цитата:
Стихи (хорошие стихи) - это не дословная сводка событий, там смысл передается метафорами и аллегориями. И в разных языках этот символический /простите за тавтологию/ язык тоже разный. Поэтому не только не нужно, но чаще всего и нельзя переводить стихи построчно. Не то чтобы я тебя не понимала: меня тоже тянет к дословной передаче текстов, но при переводе стихов (впрочем, зачастую и прозы) это все погубит. Что музыкально, красиво и образно для английского, то может быть коряво и плоско при переложении на русский. И я бы не стала смешивать перевод песни и субтиры-подстрочник. Это разные жанры. :) |
Сухой подстрочник без рифмы - это одна экстремальная сторона шкалы. Поэтический перевод, не имеющий ничего общего с оригиналом - другая. А мы двигаемся где-то посередине, я - чуть левее, ты, возможно, чуть правее. :) Nothing wrong with that.
|
Цитата:
Где-то там есть золотая середина, вероятно. :Р Но подстрочник, даже рифмованный и складный - не то же самое, что переведенная песня. Они пишутся с разными целями: один - для передачи смысловой нагрузки, второй - для передачи нагрузки атмосферной и эмоциональной, не формы, а сути происходящего. |
И тоже согласен. Я лично стремдюсь к золотой середине. :-)
|
Спасибо за ссылку и за текст оригинала.
Хотелось бы предложить еще один вариант перевода. NB! Мне кажется, что последняя строка в припеве умышленно не зарифмована - в качестве акцента на ключевой фразе и ключевом слове; и я сохранила эту схему. Песня об Одинокой Горе Вершина за цепью Мглистых Гор Призывает нас с давних пор. Минувших лет далекий свет - Огня и камня родной узор: Королевство былых времен... Наш путь без споров определен: В сердцах стучит, в душе звучит Напев единый — знаком всем он. Есть то, что нам не забыть. Есть враг — и мы не простим. Есть обет - нельзя отступить: Мы битве жизнь отдадим. Найдем потаенный ход, Что в нутро Горы ведет. Пусть буря навстречу встает, Но мы вернем себе заветный клад. В холодной тьме мы спали под горой, И снился сон нам золотой - Чтоб явью стать он мог опять, Наш факел должен поспорить с тьмой. С тех дней, когда нам свет сиял, Напев один нас вечно звал: Наш Аркенстон - захвачен он, Но вернуться нам час настал. Не ждем утра — нам в путь пора: За песней той спешим домой. Есть то, что нам не забыть. Есть враг — и мы не простим. Не дано итог предрешить, Но битве жизнь отдадим. Найдем потаенный ход, Что в нутро Горы ведет. Пусть буря навстречу встает - Вернем себе заветный клад. Далеко за цепью Мглистых Гор... |
Цитата:
|
Nelt, а разве он впевается в песню. Лассэланта, сам перевод действительно - класс, но меня терзают смутные сомнения касательно метро-ритма мелодии. Если все в порядке, не обращайте внимания на мои сомнения (чтой-то я сегодня притомилась черезчур:) ).
|
Надо послушать под оригинал, но вообще - очень понравилось. :)
Update: послушал. Не совпала только первая строка второго куплета. Считаю, очень хороший результат. :beer: |
Цитата:
|
Ну тогда классно, буду впевать:).
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Уф, удалось впеть все тексты запевов. Совсем неудобны две строчки у TheHutt'а: "Узреем мы давние сны -" (приходится "давние" задерживать и петь скороговоркой) и "Под луной гора горит огнём" (слишком длинная строчка, приходится "под луной" петь одним коротким звуком). Если что сильные доли в тактах (такты пронумерованы, жирным - акценты): Far over the Misty Mountains rise _0___1__2_____3_____4_________5__6_7 Lead us standing upon the height _1________2__34____5________6___7_8 What was before we see once more __1_________2_34____5________6_7_8 Is our kingdom a distant light 1_______2_____3___4_______5___6_7 Fiery mountain beneath a moon _1_____2______3___4_______5__6_7 The words aren't spoken, we'll be there soon _____1_____________2___34_______5________6__7_8 For home a song that echoes on _____1______2_34_____5______6_7_8 And all who find us will know the tune ____1________2_____3_______4_______5__6_7 Во втором куплете в последней строке восьмерка (в отдельной паре строчек тоже по две восьмерки): What was stolen must be returned __1________2__34______5____6____7_8 В последней строке шестерка: Far away the Misty Mountains cold... _1____2_3_____4_____5_________6 |
Цитата:
"В_ тьме холодной" - некрасиво :): все-таки привычно "во тьме". Поэтому я и предложила альтернативой "долго-долго". Спасибо за раскладку по тактам! |
Мне понравилось! Вполне в духе Толкиена,остальное-второстепенно. :-)
|
Ezh, какой сильный разбор! Блин, а у меня на украинском... И еще и без зачатков музыкального образования... Разберете - или чужой язык не получится? Может тут найдутся земляки?
Очень искала другие слова для повторяющихся строк припева, чтоб сохранить вот это "барабанное" ощущение, но ничего не вышло. Если вдруг есть у кого-то идеи - не держите, пожалуйста, в себе, равно как и любые другие мысли по поводу! =) А еще на английском очень красиво "We must awake, our lives to make" и "We’ll ride in the gathering storm"... Сивих гір тумани вдалині Ми неначе в дивнім сні. Крізь років дим - Знайомий дім, Королівства то вогні. Полум’яна гора стоїть І слів не треба - ми там за мить. Прадавній спів У серці тих, Хто піде з нами, зазвучить. Ми знаєм радість і біль, Своїх, чужих круговерть… І до останнього бій, Поки не знайде нас смерть. Ми хід потаємний свій Відкриєм в серце Гори, Пройдемо крізь буревій - І відвоюєм пращурів скарби. У тумані ми спим насамоті, Нам сняться гори золоті. Прокинься, ти, Пора іти, І запалити вогонь в пітьмі. Давній біль горить вогнем, І серця палають з ним. Наш згинув трон, І Аркенстон. Те що пропало, ми повернем. Прокинься, ти, Пора іти, І пісню серця віднайти. Ми знаєм радість і біль, Своїх, чужих круговерть… Іще триває наш бій, Поки не знайде нас смерть. Ми хід потаємний свій Відкриєм в серце Гори, Пройдемо крізь буревій - І відвоюєм пращурів скарби. Сивих гір тумани вдалині... Ссылка на песню гномов в укр. дубляже. |
Marusi4ko, земляки оценили. Очень здорово. Ай маладца!:)
|
Цитата:
|
Можно, я тоже свой перевод размещу?
Далеко, на Мглистых гор хребет, Наш отряд привел завет, Чтоб с высоты и я и ты Вновь узрели тот дивный свет. Бушует пламя под луной. Обет молчанья всегда со мной. Ведь только здесь мы сложим песнь, Что разнесет победы нашей весть. Мы знаем, что забывать, Мы знаем, что не прощать, Вперед и не отступать. Погибнуть иль побеждать. Замкнуть ключом до поры Надежду в сердце Горы Но бури нам не страшны, И мы найдем заветные дары. Тот, кто в плен подгорный заключен, О кладах древних видел сон. Да сгинет враг, да будет мрак Сияньем славы побежден. Свет давно угасших фонарей Нас ведет от прежних дней Врагом пленен наш Аркенстон Но от тоски мы стали лишь сильней. Мы на восход идем в поход, Чтоб душу вновь обрел народ. |
В песне Song of the Lonely Mountain (полной версии ), в конце песни ни у кого не возникло ощущение, что ударные отбивают стук сердца , которое в итоге остановилось ?
или мне так кажется уж не знаю почему... |
Текущее время: 09:16. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot