Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Проекты века (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Перевод: Аннотация к музыке кинотрилогии "ВК" - "Возвращение Короля" (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=7283)

арве 18.11.2017 20:08

Наконец-то начала вычитывать.
По первому треку замечаний нет. Есть небольшое недоумение касательно "... Обращённая Угроза Мордора вкрадчиво прокладывает путь...". Переведено всё точно, но дело в том, что в самой теме содержится прямой и обращенный варианты: вначале она звучит "прямо" (вверх), а затем "обращенно" (вниз). Ну да ладно...
По второму треку. Послушала я это "the cor". Это именно валторна. Тем более, что дальше в "В процессе создания" ясно говорится, что в этом фильме английский рожок не использовался для этой темы, вилимо был в предыдущих фильмах (честно, не помню).
По третьему треку. Касательно твоего вопроса по "Ascension ending, but can never grasp it." В списке тем этой темы действительно нет, даже в Книге Адамса (а там список весьма полный), но я нашла эту тему в разделе The Realm of Gondor, где после разбора этой темы в предыдущих фильмах Адамс показывает еще 2 ее варианта - Gondor in Declin (Гондор в упадке) и Gondor in Ascension (Гондор в восхождении).
По четвертому треку. "Horns pick up the Realm of Gondor in Decline, while a low string counterline and the martial percussion keep up the pace": "Horns" - это действительно валторны, а вот "counterline", как термин я не нашла нигде, но по смыслу - это действительно "контрапункт", хотя для контрапункта есть свой английский эквивалент ("counterpoint")... Может быть "контр-линия", но это не принципиально. "fiddle" - это разновидность старинной скрипки, она у нас уже была в списке инструментов, начиная с ВКБК.
Пока всё вроде бы. А так - правок очень мало. И из-за того, что ты выделяешь непонятные и спорные места - намного легче проверять. Спасибо.

Мроя 18.11.2017 20:51

С возвращением!
Спасибо за вычитку. По поводу fiddle - он как-то особенно называется? Или можно обозвать скрипкой?

арве 19.11.2017 00:01

У меня по непонятным причинам не открывается 2 страница этой темы (во всех остальных темах такой проблемы нет). Так что пока ни на чьи посты я отвечать не могу. Я их просто не вижу.

арве 19.11.2017 00:02

Упс... открылось. Фидель - это просто название скрипки. Почитай об этом в разделе "Инструменты" в нашем переводе Аннотаций к ВКБК.

Entwife 19.11.2017 18:49

Сорри, я пока немного отстаю, реал серьёзно озадачил. Как только чуток прояснится ситуация, постараюсь подключиться к вычитке.

арве 19.11.2017 19:11

Кстати, напоминаю, что здесь не 3, как было в 1 и 2 фильмах/саундах, а 4 диска, и на 4 пока заявок на перевод не поступало. На себя не намекаю;):D

Entwife 19.11.2017 19:27

Сделаем 3 - решим. ))))

TheHutt 21.11.2017 00:27

Я вроде себе 3-4 диски заграбастал. :)

У меня вот сейчас по работе небольшая запарка, поэтому не теряйте! :)

арве 21.11.2017 09:35

Пока небольшая пауза я, наверное, сравню три текста (аннотация/брошюра/книга) на предмет одинаковостей/различностей.;) Пока только по третьему фильму... но планирую по всем текстам.
Или редакцией Хоббита заняться, а?
Сказали, что уже можно выкладывать мою статью. Сборник в редактуре, но если указать, что это на правах рукописи и что оная в редактуре, то можно. Вот только куда? Она зело длинная - 15 страниц с библиографией (где и ХА есть, как и в тексте).

арве 25.11.2017 19:10

Сравнила тексты Адамса по ВКВК. Начала с 1 диска.

Изменений очень мало, но они есть. Поскольку начала не с раздела "Темы", а сразу с раздела "Фильмы", то сравнения с брошюрой делать рано. Оттуда пока в книге только вступление. В основном сравнение с аннотациями. Если отбросить редакторские "неодинаковости", типа переноса разрыва абзаца, то навскидку - это только добавления некоторых фраз, причем не только в книге, но иногда в аннотации. Пока что наибольшие изменения в 4 треке (добавлены не фразы, а абзацы, касающиеся Сарумана и Гримы); в 12 треке (там надо будет еще перепроверять, ибо совсем другие абзацы и текст) и в 14 треке, где добавлений мало, но они связаны с уточнением оркестровки, что важно и интересно. И, разумеется, в книге нет разделов "Неиспользованная концепция" и "В процессе создания".

Мроя 02.12.2017 10:37

5 – THE PARTING OF SAM AND FRODO
Расставание Сэма и Фродо
Взволнованная дрожь Угрозы Голлума блуждает по струнам цимбалов, пока бывший владелец Кольца сбрасывает остатки лембаса хоббитов с края скалы, чтобы потом выставить Сэма ненасытным обжорой. Проснувшись, хоббиты выясняют, что остатки провизии пропали. Сэм обвиняет в краже хлеба Голлума, и оркестр начинает то же самое статичное построение Мордорского скачущего ритма, которое звучало в начале Пролога «Братства Кольца». Хотя в Битве на Дагорладе участвовали тысячи, ошибки нет: драма трёх маленьких созданий, скитающихся в западных горах Мордора – это и есть Война Кольца. На карту поставлено всё.
Голлум рассказывает свою лживую выдумку, показывая, что плащ Сэма усыпан крошками. С резким поворотом Зло Кольца (по воле которого сейчас действовал Голлум) звучит в четырёхнотном сокращении. «Это он взял его! Он!» - Сэм швыряет Голлума на землю и бьёт до тех пор, пока под звуки скрипок Фродо не оттаскивает его. Когда фраза угасает, её смысл проясняется… мы только что услышали резко искажённую трактовку Жалости Голлума. Фродо вновь спас презренного негодяя. От сильного перенапряжения он падает. Сэм предлагает помощь своему другу. Он знает, что Кольцо – это тяжелейшая ноша. Не имея дурных намерений, он предлагает понести его вместо Фродо. Но для Фродо слова Сэма звучат как слова Голлума. «Он хочет его!» Два удлинённых звука скрипки намечают тему Истории, но она так и не озвучивается полностью. Это неверные звуки, но кажется, Фродо услышал всю тему целиком, ведь его восприятие обострено паранойей. Он решил, что Сэм хочет забрать его бесценное Кольцо. Его разум разрушается под воздействием Кольца, и опираясь на необоснованные подозрения, Фродо велит Сэму оставить его и уходить домой. Постепенное движение темы Шира проходит через ряд мрачных аккордов, не желая искать путь домой. Наконец, мелодия передается к кларнету, но она сразу же трагически растворяется в струнных, минуя простую музыку Шира, а Фродо и Голлум продолжают свой путь уже без Сэма. Сэм раздавлен, всхлипывая, он падает на колени.
Фродо и Голлум карабкаются всё выше и выше, Опасные Перевалы открываются перед ними, и жёсткий свет логова Саурона мерещится где-то на горизонте.




В ПРОЦЕССЕ СОЗДАНИЯ
Самое окончание этой композиции, которая обрисовывает Опасные Перевалы и тему Мордора, не звучит в фильме. Кадры, для которых она была написана, были вырезаны из фильма.

арве 02.12.2017 18:46

Правки/предложения/вопросы.

1 абзац. 2-3 строчка. "...статическое построение Мордорского скачущего ритма..." В любом случае не "статическое", а хотя бы "статичное". И хотя переведено точно, словосочетание статичный ритм - не очень воспринимается. Думаю тут удачнее будет что-то типа "постоянно звучащее" или даже "остинатное", хотя про остинато в тексте нет.
Далее здесь же - 3 строчка - "...которое звучало перед Прологом «Братства Кольца»". Имхо, ПЕРЕД Прологом не звучало ничего, поскольку с него все только начинается. Наверное не перед, а " в начале" Пролога ... или еще как-то...
2 абзац. Самое начало. Не очень в одной фразе звучат два однокорневых глагола "рассказывает" и "показывая"... О твоем вопросе про "brassy turn"... Честно, ни в одном словаре не нашла ни "резкого", ни "наглого". Но это и не "медный", а "металлический" (такой перевод нашла только в Англо-русском словаре музыкальных терминов (Барченкова/Осипенкова) с пометкой - "о звуке"). Но это - дословно. А по смыслу - конечно резкий или наглый (к Голлуму это подойдет, да и звучание там вполне резкое).
2 абзац, 2 строка. "...звучит в четырёхнотной редукции..." - правка: "...звучит в четырёхнотном сокращении..."
3 строка. "...Когда фигура угасает, ...... резко искажённое чтение Жалости Голлума" - "...Когда мотив/фраза (по музыкальному оксфордскому словарю - "краткий мелодический или ритмический мотив") угасает, ... резко искажённая трактовка Жалости Голлума".
Немного не поняла, хотя специально переслушала про "...Постепенное движение темы Шира модулируется через ряд тёмных аккордов, не желая искать путь домой. Наконец, развитие опирается на кларнет, но он трагически простирается над струнными, минуя простую музыку Шира"... Что там за модулирование через темные аккорды???, что там за трагическое простирание кларнета над струнными???... ничего этого практически не услышала. Может быть Адамс несколько перемудрил... буду слушать еще.

Мроя 03.12.2017 01:36

Спасибо, буду исправлять.

Цитата:

О твоем вопросе про "brassy turn"... Честно, ни в одном словаре не нашла ни "резкого", ни "наглого".
Это меня гугль всемогущий так порадовал...

арве 03.12.2017 09:56

А последнюю у меня фразу/вопрос (про Шир) или еще "покрути", или я сама буду думать. Пока ничего не придумывается, но так, как есть, имхо, "низзя/айяйяй".

Мроя 04.12.2017 01:46

Оригинал:
The stepwise motion of the Shire theme modulates through a series of dark chords, unwilling to find its way back home. Finally the line lands in clarinet, but it expands tragically through the strings reaching past the Shire’s simple music...

Как вариант:
...Постепенное движение темы Шира модулируется через ряд мрачных аккордов, не желая искать путь домой. Наконец, мелодия опирается на кларнет, но он трагически простирается над струнными, минуя простую музыку Шира...

Заменила тёмные на мрачные, это, наверное, правильней. Развитие заменила на мелодию. Кларнет может не простираться, а развиваться/расширяться/растягиваться?

Entwife 04.12.2017 19:42

А может, там it относится к мелодии, а не кларнету?

арве 04.12.2017 21:14

Девочки, сейчас после работы в себя приду и еще послушаю/покручу.

арве 04.12.2017 21:51

Я озадачила этой фразой знакомых, обещали покрутить. Пока смысл такой, что тема переходит от кларнета к струнным, становясь трагической. Но все это надо еще правильно и красиво сказать... Кстати, кларнет там не услышала не только я, но и моя студентка-музыкант, но, видимо, он там все-таки есть.
Пока брось эту фразу, не морочь себе мозги, переводи дальше. Вот у Адамса всегда так... переводишь-переводишь, всё хорошо и гладко, а потом вынырнет такая фразочка и хоть святых выноси... ррр...

арве 08.12.2017 22:12

Этот вариант перевода я показала сегодня своему преподавателю на английских курсах, он ей понравился, сказала, что все правильно.
"Постепенное движение темы Шира проходит через ряд мрачных аккордов, не желая искать путь домой. Наконец, мелодия передается к кларнету, но она сразу же трагически растворяется в струнных, минуя простую музыку Шира,..."
Если и вам всем понравится, то, наверное, можно его вставить.

Мроя 09.12.2017 00:54

Цитата:

Сообщение от арве (Сообщение 1828575)
Этот вариант перевода я показала сегодня своему преподавателю на английских курсах, он ей понравился, сказала, что все правильно.
"Постепенное движение темы Шира проходит через ряд мрачных аккордов, не желая искать путь домой. Наконец, мелодия передается к кларнету, но она сразу же трагически растворяется в струнных, минуя простую музыку Шира,..."
Если и вам всем понравится, то, наверное, можно его вставить.

Мне нравится :-)

арве 09.12.2017 10:53

Хорошо. Значит вставляй его в свой перевод и... переводи дальше, да?;)

Кстати, в связи с моим сравнением текстов книги Адамса с его же аннотациями... Несколько треков - ооочень различных, я "выловила". По мере их перевода всеми вами (они на разных дисках) буду такие тоже переводить по книжному варианту. Интересно - чем и как отличаются и что такое различие дает смыслу и значению каждого данного трека.
 

TheHutt 12.12.2017 11:59

Параллельно начинаю работу над третьим диском.

1 – GROND—THE HAMMER OF THE UNDERWORLD
Гронд, молот преисподней

Над Пятидольным ритмическим рисунком начинает звучать пронизанная коррозией тема, объединяющая вместе Королевство Гондор и Зло Кольца. Штурм Минас Тирита вошёл в новую фазу. Нижние уровни города в огне, в то время как ухмыляющаяся пасть Гронда всё ближе, чтобы наконец разрушить ворота. Ночь наполняется злом, и вскоре его тема доминирует над музыкой. Мордорская райта возвращается, и её линия звучит над кособоким пятидольным ритмическим рисунком орков.
Гронд протаранивает врата и привратная площадь Минас Тирита заполняется вооружёнными до зубов горными троллями и орками. Низкий вариант Королевства Гондора у медных отважно пытается собрать силы для отпора, но не выдерживает постоянных атак и уступает место Злу Кольца.

TheHutt 12.12.2017 12:00

2 – SHELOB THE GREAT
Шелоб Великая

Усталый, но целеустремлённый, Фродо выбирается из Торех Унгола – Логова Шелоб. Лёгкое вздрагивание музыки даёт нам понять, что гигантская паучиха всё ещё охотится за Фродо и жаждет отведать его мяса. Фродо чувствует, что что-то не так, его глаза ищут в темноте признаки погони. Музыка тщетно пытается раскрыть восьминотный мотив Шелоб, но он отказывается материализоваться. С внезапным падением и конвульсией у струнных Шелоб наносит Фродо удар жалом. Она подобралась к нему сверху. Демонический дух ловит парализованное тело Фродо и начинает обматывать его паутиной, вращая. В музыке Шора ритмично строчит малый барабан, который композитор называет «дьявольской швейной машинкой». Побрякивает металлический звон, отсылающий к индустриализованному милитаризму Мордора, в котором Шелоб жила многие века.

Однако, глаза паучихи улавливают знакомое сияние. Сэмвайз вернулся с фиалом Галадриэли и мечом Фродо в руках. Тема Братства гласит о его появлении, объявляя о геройстве Сэма с помощью медных духовых. Шелоб роняет Фродо и бросает всю мощь своего тела на Сэма. Они бьются под сопровождение хитросплетённого узла музыкального голоса Шелоб. Под затянутую мелодию валторны Сэм вонзает Жало ей в живот и ранит её. Шелоб дёргается, ноги под ней подламываются, и ей ничего не остаётся, как уползти прочь во тьму, забирая вместе с собой свой композиционный голос.

Сэм бросается к Фродо и срывает с его лица паутину. Фродо лежит без движения, его глаза широко открыты и не мигают. Сэм плачет, и элегичные струнные с английским рожком траурно сопровождают его потерю; здесь тема Шира покрывается слезами. Но грустить суждено недолго: вскоре Жало начинает сиять синим. Орки рядом! Теперь Сэм осознаёт, насколько он близко от Кирит Унгола, и еле успевает скрыться, когда появляются несколько скрюченных орков. Мотив Нисходящей терции следует за ними, выходя за рамки своего обычного ограничения, так как здесь - владения Саурона.

Мроя 12.12.2017 18:12

По первому треку:вместо ухмыляющейся пасти Гронда я бы написала оскаленная пасть.

TheHutt 12.12.2017 18:20

Согласен.

арве 12.12.2017 22:12

По первому треку. "... Низкий вариант Королевства Гондора у медных отважно пытается..." - "... Изложенная у низких медных тема Королевства Гондор отважно пытается..."

арве 12.12.2017 22:18

Касательно второго трека. Перевод точный, но что-то меня смущает многажды примененный "музыкальный голос" Шелоб. Как-то не по-русски получается. Понятно, что метафора, но...

TheHutt 12.12.2017 22:44

Это буквальный перевод. :)

арве 12.12.2017 22:51

Да я понимаю, ибо всегда сравниваю с оригиналом. Но...

Мроя 13.12.2017 09:25

А если заменить голос на партию?
Как там было в Пете и Волке: партия Волка, Партия ещё кого-то


Текущее время: 18:32. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot