Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Проекты века (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Перевод: Аннотация к музыке кинотрилогии "ВК" - "Возвращение Короля" (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=7283)

TheHutt 11.06.2017 12:22

Перевод: Аннотация к музыке кинотрилогии "ВК" - "Возвращение Короля"
 
Вложений: 1

Оргтемы:
http://www.henneth-annun.ru/forum/pr...k-orgtema.html
http://www.henneth-annun.ru/forum/pr...inologiya.html

Оригинал буклета:
Содержание буклета:
1. Титульный лист
2-10. Диск 1 (Entwife)
11-19. Диск 2 (Мроя)
20-27. Диск 3 (TheHutt)
28-32. Диск 4 (TheHutt)
33-43. Тексты песен
44-47. Исполнители
48-51. Инструменты

Процесс работы:
Просьба выкладывать готовые куски по главам (трекам) отдельными постами. Информацию в отдельных рамках (например "Unused Concept" со стр. 2) тоже лучше выкладывать отдельными постами. Автор перевода после завершения правки вносит их в самый первый пост с этой главой. Координатор проекта проставляет ссылки на посты в оглавлении.

Оглавление

Диск 1

Стр. 2
1 – ROOTS AND BEGINNINGS Перевод: Entwife Правка: TheHutt
UNUSED CONCEPT Перевод: Entwife Правка: TheHutt

Стр. 3
2 – JOURNEY TO THE CROSS-ROADS Перевод: Entwife Правка: TheHutt
UNUSED CONCEPT Перевод: Entwife Правка: TheHutt
3 – THE ROAD TO ISENGARD Перевод: Entwife Правка: TheHutt
4 – THE FOOT OF ORTHANC Перевод: Entwife Правка: TheHutt, арве
IN THE MAKING Перевод: Entwife Правка: TheHutt

Стр. 4
5 – RETURN TO EDORAS Перевод: Entwife Правка: TheHutt
6 – THE CHALICE PASSED Перевод: Entwife Правка: TheHutt

Стр. 5
7 – THE GREEN DRAGON Перевод: Entwife Правка: TheHutt
8 – GOLLUM’S VILLAINY Перевод: Entwife Правка: TheHutt
9 – ÉOWYN’S DREAM Перевод: Entwife Правка: TheHutt
10 – THE PALANTÍR Перевод: Entwife Правка: TheHutt

Стр. 6
IN THE MAKING Перевод: Entwife Правка: TheHutt
11 – FLIGHT FROM EDORAS Перевод: Entwife Правка: TheHutt
12 – THE GRACE OF UNDÓMIEL Перевод: Entwife Правка: TheHutt

Стр. 8
13 – THE EYES OF THE WHITE TOWER Перевод: Entwife
14 – A CORONAL OF SILVER AND GOLD Перевод: Entwife
Unused Concept

Стр. 9
Unused Concept Перевод: Entwife
15 – THE LIGHTING OF THE BEACONS Перевод: Entwife
In the Making Перевод: Entwife

Стр. 10
In the Making Перевод: Entwife
Unused Concept Перевод: Entwife


Диск 2
Стр. 11
1 – OSGILIATH INVADED Перевод: Мроя Правка: арве
In the Making Перевод: Мроя Правка: арве

Стр. 12
2 – THE STAIRS OF CIRITH UNGOL Перевод: Мроя Правка: арве
In the Making Перевод: Мроя Правка: арве
3 – ALLEGIANCE TO DENETHOR Перевод: Мроя Правка: арве
Unused Concept Перевод: Мроя Правка: арве
In the Making Перевод: Мроя Правка: арве
4 – THE SACRIFICE OF FARAMIR Перевод: Мроя Правка: арве

Стр. 13
5 – THE PARTING OF SAM AND FRODO Перевод: Мроя Правка: арве
In the Making Перевод: Мроя Правка: арве

Стр. 14
6 – MARSHALLING AT DUNHARROW Перевод: Мроя Правка: арве
Unused Concept Перевод: Мроя Правка: арве

Стр. 15
7 – ANDÚRIL—FLAME OF THE WEST Перевод: Мроя Правка: арве
8 – THE PASSING OF THE GREY COMPANY Правка: арве

Стр. 16
9 – DWIMORBERG—THE HAUNTED MOUNTAIN Перевод: Мроя Правка: арве
10 – MASTER MERIADOC, SWORDTHAIN Перевод: Мроя Правка: арве
11 – THE PATHS OF THE DEAD
Перевод: Мроя Правка: арве
Стр. 17
12 – THE SIEGE OF GONDOR Перевод: Мроя Правка: арве
In the Making Перевод: Мроя Правка: арве

Стр. 18
13 – SHELOB’S LAIR Перевод: Мроя

Стр. 19
14 – MERRY’S SIMPLE COURAGE Перевод: Мроя

TheHutt 25.10.2017 12:48

Диск 3:

Стр. 20
1 – GROND—THE HAMMER OF THE UNDERWORLD Перевод: TheHutt Правка: арве, Мроя
2 – SHELOB THE GREAT Перевод: TheHutt Правка: арве, Мроя
In the Making Перевод: TheHutt Правка: арве
3 – THE TOMB OF THE STEWARDS Перевод: TheHutt Правка: арве

Стр. 21
In the Making Перевод: TheHutt Правка: арве
4 – THE BATTLE OF THE PELENNOR FIELDS Перевод: TheHutt Правка: арве
In the Making Перевод: TheHutt Правка: арве
5 – THE PYRE OF DENETHOR Перевод: TheHutt Правка: арве

Стр. 22
6 – THE MÛMAKIL Перевод: TheHutt Правка: арве
7 – DERNHELM IN BATTLE Перевод: TheHutt Правка: арве
8 – “A FAR GREEN COUNTRY” Перевод: TheHutt Правка: арве
In the Making Перевод: TheHutt Правка: арве

Стр. 23
9 – SHIELDMAIDEN OF ROHAN Перевод: TheHutt Правка: арве
In the Making Перевод: TheHutt Правка: арве

Стр. 24
10 – THE PASSING OF THÉODEN Перевод: TheHutt Правка: арве
11 – THE HOUSES OF HEALING Перевод: TheHutt Правка: арве
12 – THE TOWER OF CIRITH UNGOL Перевод: TheHutt Правка: арве

Стр. 25
13 – THE LAST DEBATE Перевод: TheHutt Правка: арве
In the Making Перевод: TheHutt Правка: арве
14 – THE LAND OF SHADOW Перевод: TheHutt Правка: арве

Стр. 26
In the Making Перевод: TheHutt Правка: арве
15 – THE MOUTH OF SAURON Перевод: TheHutt Правка: арве
In the Making Перевод: TheHutt Правка: арве

Стр. 27
In the Making Перевод: TheHutt Правка: арве
16 – “FOR FRODO” Перевод: TheHutt Правка: арве


Диск 4

Стр. 28
1 – MOUNT DOOM Перевод: TheHutt Правка: арве
Unused Concept Перевод: TheHutt Правка: арве
2 – THE CRACK OF DOOM Перевод: TheHutt Правка: арве

Стр. 29
Unused Concept Перевод: TheHutt Правка: арве
In the Making Перевод: TheHutt Правка: арве
3 – THE EAGLES Перевод: TheHutt Правка: арве

Стр. 30
4 – THE FELLOWSHIP REUNITED Перевод: TheHutt Правка: арве

Стр. 31
5 – THE JOURNEY TO THE GREY HAVENS Перевод: TheHutt
Правка: арве
In the Making Перевод: TheHutt Правка: арве
Unused Concept Перевод: TheHutt Правка: арве

Стр. 32
6 – ELANOR Перевод: TheHutt Правка: арве
7 – DAYS OF THE RING Перевод: TheHutt Правка: арве
8 – BILBO’S SONG Перевод: TheHutt Правка: арве

Стр. 33
Texts
THE SEDUCTION OF THE RING
THE GREEN DRAGON
THE EVENING STAR

Стр. 34
THE DEATH OF BOROMIR
THE REVELATION OF THE RINGWRAITHS
THE RETREAT FROM OSGILIATH
THE WHITE RIDER

Стр. 35
THE LAST SON
THE EDGE OF NIGHT
THE DIMHOLT ROAD

Стр. 36
THE BLADE THAT WAS BROKEN
ANDÚRIL
THE WAY IS SHUT

Стр. 37
THE NAZGÛL
ON THE FIELDS OF PELENNOR

Стр. 38
ANGMAR
DEATH OF A KING
ARWEN’S SONG

Стр. 39
THE GRACE OF THE VALAR known as THE BREATH OF LIFE
THE ARGUMENT
FOR FRODO

Стр. 40
THE EAGLES
THE MOUNTAIN OF FIRE
DON’T LET GO

Стр. 41
THE DESTRUCTION OF THE RING
NOT ONCE, NOT EVER
ARAGORN’S CORONATION
THE SONG OF LÚTHIEN [EXCERPT]

Стр. 42
INTO THE WEST

Стр. 43
BILBO’S SONG

PERFORMERS

Стр. 44
Певцы

Стр. 45
Исполнители

Стр. 48
Инструменты

арве 25.10.2017 18:51

:clap::clap::clap:.

Я выпадаю минимум до 17 ноября - с 13 по 17 у нас та самая страшлая и ужаслая аттестационная комиссия, а что будет после нее пока неизвестно, может быть еще и не освободимся. Но... присоединюсь как только смогу.
 

Мроя 25.10.2017 19:01

Вопрос от чайника: здесь надо выбирать что-то для перевода, или диски уже поделены между theHutt и Entwife?

TheHutt 25.10.2017 19:19

Нет, я поделил пока временно (т.е. как раньше).
Диск 2 пойдет? :)

Entwife 25.10.2017 22:53

ОК, беру для начала диск 1 и стихи, конечно же. Дальше будем смотреть по обстоятельствам. :)

арве 25.10.2017 23:50

Я смотрю, что пока я освобожусь, мне уже будет что редактировать;):clap:

Мроя 26.10.2017 00:36

Цитата:

Сообщение от TheHutt (Сообщение 1824086)
Нет, я поделил пока временно (т.е. как раньше).
Диск 2 пойдет? :)

Да, конечно.

TheHutt 26.10.2017 10:29

Обновил. Ну что ж, приступим-с! :)

арве 26.10.2017 14:39

Помнится это еще и в Верде на английском было. Если у кого есть - выложите, пожалуйста, или ссылку сделайте.

TheHutt 26.10.2017 15:12

Цитата:

Сообщение от арве (Сообщение 1824161)
Помнится это еще и в Верде на английском было. Если у кого есть - выложите, пожалуйста, или ссылку сделайте.

Что именно? Я вчера полдня Word-файл делал, в шапке висит.

арве 26.10.2017 16:07

Прости, я просто не заметила.
Сейчас сплю по несколько часов с этими бумажками... плохо соображаю...
 

Мроя 01.11.2017 18:11

Диск два

1 – OSGILIATH INVADED
Вторжение в Осгилиат
При участии Бена дель Маэстро
Фарамир и его отряд ночью патрулируют границы Осгилиата. Он и Мадриль, его помощник, совещаются, а спокойная, но тревожная вариация темы Гондора звучит между высокими струнными и наступающими ударными. Они ещё не знают, что полчища орков тихо подбираются к ним на лодках. Обращённая Угроза Мордора вкрадчиво прокладывает путь, теперь тема вобрала экзотические растянутые гармонии Мордора. Гондорский дозорный замечает приближающееся войско, и вариация Пути в Мордор ускоряется и бьёт в тот момент, когда стрела сразила его. Люди предупреждены о приближении орков. Путь в Мордор продолжает звучать, пока люди занимают позиции, надеясь отразить внезапное нападение орков. Орки заполняют пустые улицы, но воины Гондора под командованием Фарамира начинают свою атаку. Тема Королевство Гондор возвещает о наступлении и тут же сталкивается с Жестокостью орков, хроматически нисходящей пирамидой, отражающей их ненасытную жажду убивать.
После зова темы Братства начинается битва, вариации мощной фигуры мордорской линии также вступают в схватку, атакуя текучую тему Гондора снизу. Войско людей смято. Мадриль говорит Фарамиру: «Мы не удержим их. Город потерян». Когда Фарамир приказывает отступать, вступает смешанный хор, поющий «Отход из Осгилиата»; но ещё до того, как люди услышали приказ, ситуация ухудшилась: прилетели Назгулы. Медные интонируют близкие гармонии, характерные для Назгулов, хотя тема Чёрных всадников не звучит полностью.
Фарамир кричит, приказывая отступать, и люди стремительно покидают город. Мадриль получает удар и падает на землю. К нему подходит группа орков под командованием Готмога, генерала Саурона. Оркестр трепещет, повторяя то же самое минорное движение, которое когда-то давно звучало в начале нападения орков на Братство в Мории. Мадриль не может пошевелиться. Готмог пронзает его копьём, и высокий струнный аккорд прерывается с последним вздохом Мадриля. Орк ревёт: «Время людей прошло. Настало время орков». Темп замедляется и снова звучит обращённая Угроза Мордора, но более весомо и распевно.
За стенами города рассеявшееся войско подверглось атаке сверху, когда Назгулы налетели и начали наносить точные удары. Ритм ускоряется, и медные снова принимают гармонии Призраков Кольца. Желчное облако Мордора простирается над Осгилиатом и окутывает отступление тьмой.
Но тут вступает знакомая тема. Гэндальф выезжает навстречу Призракам; чистый луч белого света исходит от его посоха и режет тьму; высокие струнные выпевают тему Гэндальф Белый (в Братстве) над разноголосием оркестра. Мальчишеское сопрано Бена дель Маэстро поёт «Белый Всадник», когда Гэндальф отгоняет Назгулов и даёт людям возможность безопасно вернуться в Минас Тирит.

В ПРОЦЕССЕ СОЗДАНИЯ
Слушатели обратят внимание, что «Вторжение в Осгилиат» содержит несколько отсылок к теме Братства, а также связано несколькими пассажами с «Благодатью Ундомиэль». Изначально этот эпизод со вторжением должен был разворачиваться параллельно с прибытием Гэндальфа и Пиппина в Минас Тирит. Предполагалось, что битва в Осгилиате будет показана без перерывов (за исключением нескольких изменений, происходящих с Гэндальфом) и до эпизода зажжения сигнальных огней.

арве 01.11.2017 18:48

Спасибо за начало. Править пока не могу (еще 2 недели), но на первый взгляд моих "музыкальных" правок очень мало.

Мроя 02.11.2017 17:05

2 – THE STAIRS OF CIRITH UNGOL
Лестницы Ки́рит У́нгол
Фарамир возвращается в Минас Тирит, чтобы посоветоваться с Гэндальфом. Пиппин сидит на Серогриве вместе с Гэндальфом и ловит на себе взгляд Фарамира. Тот лишь пару дней назад видел двух других полуросликов: Фродо и Сэма. Кларнет начинает наигрывать мелодию, напоминающую о Шире, когда глаза Пиппина расширяются. Его друзья живы.
Да, они живы, но находятся в огромной опасности. Следуя за Голлумом, два хоббита карабкаются по лестницам Кирит Унгол. Фродо пытается обойти скалу и склоняется вперёд, так что становится видно Кольцо у него на шее. Голлум замечает это, его взгляд прикован к Кольцу. Оркестр дёргается в алеаторическом беспокойстве, когда Голлум тянется к Фродо. Ясно звучит История Кольца, искушающая руку Голлума, зовущая её. Но Сэм, держащий меч наготове, зовёт Голлума, и тот хватает руку Фродо и помогает ему подняться по склону. Пока Сэм идёт тем же трудным путём, Голлум оттаскивает Фродо в сторону и сеет семя недоверия. «Он хочет его», - заявляет Голлум. «Оно ему надо». Снова оркестр напряжён и мечется во все стороны после того, как валторна повторяет тему Истории Кольца. Может быть, Сэм тоже услышал зов Кольца?
Где-то вдали рабы Кольца продолжают выполнять его приказы. Король-Чародей смотрит из захваченного Осгилиата в сторону Минас Тирита. На фоне контрабасовой педали и струнных аккордов Чёрный Всадник приказывает Готмогу вести войска к городу. «Не прекращать атаки, пока город не будет взят».


В ПРОЦЕССЕ СОЗДАНИЯ
Английский рожок, рассказывающий Историю Кольца, не использовался в последнем фильме, осталось лишь звучание алеаторических струнных, которые поддерживали его.
Окончание этой композиции, которая сначала предназначалась для сцены с Королём-Чародеем и Готмогом, было сдвинуто вперёд и использовалось в сценах с Гэндальфом и гондорскими войсками в фильме.

арве 02.11.2017 17:33

cor - это валторна. Остальное не смотрела.

Мроя 02.11.2017 18:28

Цитата:

Сообщение от арве (Сообщение 1825076)
cor - это валторна. Остальное не смотрела.

Ага, понятно. А то во врезке IN THE MAKING был cor anglais - ну, я и подумала, что это про него.

И меня беспокоит имя товарища Мадриля. Если по словарям эльфийским - это что-то про еду... :shoked: Есть Мардиль - "верный дому". Как бы уточнить?

А, да: ударения в эльфийских названиях ставить? Я в Кирит Унгол поставила.

TheHutt 02.11.2017 18:44

Ударений не надо. :)

Мроя 02.11.2017 18:53

Хорошо. А Ма**иль?

арве 02.11.2017 19:38

cor anglais - английский рожок.

Мроя 02.11.2017 20:15

Да, про рожок я поняла. Меня смутило, что в описании тема История Кольца исполняется этим самым cor, а ниже во врезке В процессе создания — уже английский рожок исполняет эту же тему. Я и решила, что это один инструмент.

арве 02.11.2017 21:28

Нет. Тема может быть исполнена на любом подходящем для Шора инструменте. А однокорневость рожка и валторны легко объяснить. Изначально валторна возникла из охотничьего рога. Отсюда и "cor", а английский рожок - от пастушьего рожка.

TheHutt 03.11.2017 14:34

Цитата:

Да, про рожок я поняла. Меня смутило, что в описании тема История Кольца исполняется этим самым cor, а ниже во врезке В процессе создания — уже английский рожок исполняет эту же тему. Я и решила, что это один инструмент.
Это логично. Надо послушать, что именно там звучит конкретно в треке. Даг вполне мог сократить cor anglais до cor (тем более, для валторны он обычно использует horn или French horn).

арве 03.11.2017 16:12

Вот что значит вырвать слово из контекста и пытаться давать советы:(
Попробую послушать и вчитаться в полный текст, тогда еще что-нибудь "посоветую".

Entwife 04.11.2017 00:07

Цитата:

Сообщение от Мроя (Сообщение 1825079)
меня беспокоит имя товарища Мадриля.

Может, в титрах поискать, как этот персонаж пишется? По идее, у него не обязательно должно быть прямо эльфийское имя, могли придумать что-то произвольное и непереводимое для него. ))))

Мроя 04.11.2017 01:00

Цитата:

Сообщение от Entwife (Сообщение 1825364)
По идее, у него не обязательно должно быть прямо эльфийское имя, могли придумать что-то произвольное и непереводимое для него. ))))

Вроде, у Толкина гондорцы носили имена из синдарина. Сало же не зря свой хлеб ест. Должен был предложит что-то вразумительное.
Upd:
А нет... Порыскала по сайтам разным - всё таки Мадриль. На одном даже Мандриль попался :face: Или всё же лучше в титрах глянуть?

Entwife 06.11.2017 18:58

Вложений: 1
Я глянула, в титрах Madril.

Мроя 06.11.2017 22:04

Спасибо!

Мроя 07.11.2017 19:42

3 – ALLEGIANCE TO DENETHOR
Верность Денетору
Кларнет и струнные согревают первую беседу Пиппина и Фарамира, хотя дружеская атмосфера холоднеет и темнеет, когда Фарамир вспоминает о Боромире и его схожести с Денетором. Немного погодя Пиппин, связанный своей незапланированной клятвой, оказывается в стеснённом положении, принося присягу в верности отцу Фарамира. Но для Пиппина это скорее момент колебаний, а не гордости. Струнные подхватывают движение, но останавливаются. Мелодические замыслы зарождаются, но обрываются. В конце концов, оркестр тонет в тяжёлых низких струнных аккордах со вкраплениями арфы, когда Денетор обращает внимание на Фарамира. Полностью осознавая, какую жертву он требует, Денетор приказывает Фарамиру отбить Осгилиат.
Фарамир наконец задаёт вопрос, который гложет его: «Ты хочешь, чтобы мы поменялись местами, чтобы я умер, а Боромир жил?» Денетор отвечает: «Да. Я хочу этого.» Ульрих Херкенхофф наигрывает на флейте Пана печальную мелодию, которая словно ищет окончание гондорской темы Восхождение, но никак не может найти. И в это же время тема Фарамир и Денетор проводит возмущающие отголоски Мордора в теме Четвёртой Эпохи – Король-чародей / орки Мордора. Приведут ли к падению Гондора неудачи Денетора в роли отца и командующего, стремящегося к победе? Может, он мостит путь для победы Мордора?



НЕИСПОЛЬЗОВАННАЯ КОНЦЕПЦИЯ:
Из-за редактирования ни музыка для присяги Пиппина, ни переходная фанфара медных в конце этой композиции не вошли в фильм.



В ПРОЦЕССЕ СОЗДАНИЯ
В фильме схватка Сэма и Фродо (см. Диск Два, трек 5 «Расставание Сэма и Фродо») разделяет сцену между Фарамиром и Денетором и сцену ухода Фарамира на войну. Изначально они должны были следовать так, как здесь, без перерыва, связанные соло флейты Пана.

Мроя 09.11.2017 19:17

4 – THE SACRIFICE OF FARAMIR
Жертва Фарамира
С участием Билли Бойда, представляющего «Край ночи»
Похоронный марш задаёт просторный контур для струнных, деревянных духовых и хора (исполняющего «Последний сын») над постукиванием ударных, пока Фарамир с войском выступает из Минас Тирита в бесплодной попытке отбить Осгилиат. Флейта Пана возвращается и снова тщетно перебирает обрывки темы Гондора, пытаясь собрать её. Ударные продолжают отбивать шаг, гармонические движения струнных и хора утихают, каждый аккорд застывает и неохотно тянется вперёд. Снова флейта Пана пытается поддержать гордость Гондора, но отражает лишь упадок некогда славного королевства – род приближается к горькому концу. Гэндальф умоляет Фарамира поберечь себя, но, пристыженный отцом, Фарамир чувствует, что обязан подчиниться его приказу. Валторны подхватывают тему Королевство Гондор в Упадке, а низкий струнный контрапункт и воинственные ударные поддерживают ритм.
Ворота Минас Тирита открываются, и войско движется к Осгилиату, лошади ускоряют ход. Отряд движется всё быстрее, стремясь к роковой западне. И уже в виду орков кони переходят в галоп, а орки-лучники нацеливают свои стрелы с чёрным оперением.
Но реквиема хора мы не слышим. Не слышим и красноречия оркестра. Лишь голос хоббита без аккомпанемента отмечает эту трагедию. Билли Бойд в роли Пиппина поёт «Край ночи», печальные раздумья о расстояниях, как географических, так и эмоциональных, которые вынуждены пройти участники войны. Осторожно вступает оркестр, выстраивая рвущие диссонансы на фоне простой песенки хоббита Пиппина. Шор громоздит хроматические кластеры, застилает песню их мрачной тучей. Орки выпускают первый залп стрел, оркестр внезапно умолкает, и Пиппин в одиночестве допевает последний слог. Вступает хоббитский кларнет и повторяет первые ноты песни Пиппина – те самые пять нот, что начинают тему Гондора – как скорбное эхо. Соло скрипки отвечает кларнету, такое же одинокое и незамысловатое.

арве 18.11.2017 20:08

Наконец-то начала вычитывать.
По первому треку замечаний нет. Есть небольшое недоумение касательно "... Обращённая Угроза Мордора вкрадчиво прокладывает путь...". Переведено всё точно, но дело в том, что в самой теме содержится прямой и обращенный варианты: вначале она звучит "прямо" (вверх), а затем "обращенно" (вниз). Ну да ладно...
По второму треку. Послушала я это "the cor". Это именно валторна. Тем более, что дальше в "В процессе создания" ясно говорится, что в этом фильме английский рожок не использовался для этой темы, вилимо был в предыдущих фильмах (честно, не помню).
По третьему треку. Касательно твоего вопроса по "Ascension ending, but can never grasp it." В списке тем этой темы действительно нет, даже в Книге Адамса (а там список весьма полный), но я нашла эту тему в разделе The Realm of Gondor, где после разбора этой темы в предыдущих фильмах Адамс показывает еще 2 ее варианта - Gondor in Declin (Гондор в упадке) и Gondor in Ascension (Гондор в восхождении).
По четвертому треку. "Horns pick up the Realm of Gondor in Decline, while a low string counterline and the martial percussion keep up the pace": "Horns" - это действительно валторны, а вот "counterline", как термин я не нашла нигде, но по смыслу - это действительно "контрапункт", хотя для контрапункта есть свой английский эквивалент ("counterpoint")... Может быть "контр-линия", но это не принципиально. "fiddle" - это разновидность старинной скрипки, она у нас уже была в списке инструментов, начиная с ВКБК.
Пока всё вроде бы. А так - правок очень мало. И из-за того, что ты выделяешь непонятные и спорные места - намного легче проверять. Спасибо.

Мроя 18.11.2017 20:51

С возвращением!
Спасибо за вычитку. По поводу fiddle - он как-то особенно называется? Или можно обозвать скрипкой?

арве 19.11.2017 00:01

У меня по непонятным причинам не открывается 2 страница этой темы (во всех остальных темах такой проблемы нет). Так что пока ни на чьи посты я отвечать не могу. Я их просто не вижу.

арве 19.11.2017 00:02

Упс... открылось. Фидель - это просто название скрипки. Почитай об этом в разделе "Инструменты" в нашем переводе Аннотаций к ВКБК.

Entwife 19.11.2017 18:49

Сорри, я пока немного отстаю, реал серьёзно озадачил. Как только чуток прояснится ситуация, постараюсь подключиться к вычитке.

арве 19.11.2017 19:11

Кстати, напоминаю, что здесь не 3, как было в 1 и 2 фильмах/саундах, а 4 диска, и на 4 пока заявок на перевод не поступало. На себя не намекаю;):D

Entwife 19.11.2017 19:27

Сделаем 3 - решим. ))))

TheHutt 21.11.2017 00:27

Я вроде себе 3-4 диски заграбастал. :)

У меня вот сейчас по работе небольшая запарка, поэтому не теряйте! :)

арве 21.11.2017 09:35

Пока небольшая пауза я, наверное, сравню три текста (аннотация/брошюра/книга) на предмет одинаковостей/различностей.;) Пока только по третьему фильму... но планирую по всем текстам.
Или редакцией Хоббита заняться, а?
Сказали, что уже можно выкладывать мою статью. Сборник в редактуре, но если указать, что это на правах рукописи и что оная в редактуре, то можно. Вот только куда? Она зело длинная - 15 страниц с библиографией (где и ХА есть, как и в тексте).

арве 25.11.2017 19:10

Сравнила тексты Адамса по ВКВК. Начала с 1 диска.

Изменений очень мало, но они есть. Поскольку начала не с раздела "Темы", а сразу с раздела "Фильмы", то сравнения с брошюрой делать рано. Оттуда пока в книге только вступление. В основном сравнение с аннотациями. Если отбросить редакторские "неодинаковости", типа переноса разрыва абзаца, то навскидку - это только добавления некоторых фраз, причем не только в книге, но иногда в аннотации. Пока что наибольшие изменения в 4 треке (добавлены не фразы, а абзацы, касающиеся Сарумана и Гримы); в 12 треке (там надо будет еще перепроверять, ибо совсем другие абзацы и текст) и в 14 треке, где добавлений мало, но они связаны с уточнением оркестровки, что важно и интересно. И, разумеется, в книге нет разделов "Неиспользованная концепция" и "В процессе создания".

Мроя 02.12.2017 10:37

5 – THE PARTING OF SAM AND FRODO
Расставание Сэма и Фродо
Взволнованная дрожь Угрозы Голлума блуждает по струнам цимбалов, пока бывший владелец Кольца сбрасывает остатки лембаса хоббитов с края скалы, чтобы потом выставить Сэма ненасытным обжорой. Проснувшись, хоббиты выясняют, что остатки провизии пропали. Сэм обвиняет в краже хлеба Голлума, и оркестр начинает то же самое статичное построение Мордорского скачущего ритма, которое звучало в начале Пролога «Братства Кольца». Хотя в Битве на Дагорладе участвовали тысячи, ошибки нет: драма трёх маленьких созданий, скитающихся в западных горах Мордора – это и есть Война Кольца. На карту поставлено всё.
Голлум рассказывает свою лживую выдумку, показывая, что плащ Сэма усыпан крошками. С резким поворотом Зло Кольца (по воле которого сейчас действовал Голлум) звучит в четырёхнотном сокращении. «Это он взял его! Он!» - Сэм швыряет Голлума на землю и бьёт до тех пор, пока под звуки скрипок Фродо не оттаскивает его. Когда фраза угасает, её смысл проясняется… мы только что услышали резко искажённую трактовку Жалости Голлума. Фродо вновь спас презренного негодяя. От сильного перенапряжения он падает. Сэм предлагает помощь своему другу. Он знает, что Кольцо – это тяжелейшая ноша. Не имея дурных намерений, он предлагает понести его вместо Фродо. Но для Фродо слова Сэма звучат как слова Голлума. «Он хочет его!» Два удлинённых звука скрипки намечают тему Истории, но она так и не озвучивается полностью. Это неверные звуки, но кажется, Фродо услышал всю тему целиком, ведь его восприятие обострено паранойей. Он решил, что Сэм хочет забрать его бесценное Кольцо. Его разум разрушается под воздействием Кольца, и опираясь на необоснованные подозрения, Фродо велит Сэму оставить его и уходить домой. Постепенное движение темы Шира проходит через ряд мрачных аккордов, не желая искать путь домой. Наконец, мелодия передается к кларнету, но она сразу же трагически растворяется в струнных, минуя простую музыку Шира, а Фродо и Голлум продолжают свой путь уже без Сэма. Сэм раздавлен, всхлипывая, он падает на колени.
Фродо и Голлум карабкаются всё выше и выше, Опасные Перевалы открываются перед ними, и жёсткий свет логова Саурона мерещится где-то на горизонте.




В ПРОЦЕССЕ СОЗДАНИЯ
Самое окончание этой композиции, которая обрисовывает Опасные Перевалы и тему Мордора, не звучит в фильме. Кадры, для которых она была написана, были вырезаны из фильма.

арве 02.12.2017 18:46

Правки/предложения/вопросы.

1 абзац. 2-3 строчка. "...статическое построение Мордорского скачущего ритма..." В любом случае не "статическое", а хотя бы "статичное". И хотя переведено точно, словосочетание статичный ритм - не очень воспринимается. Думаю тут удачнее будет что-то типа "постоянно звучащее" или даже "остинатное", хотя про остинато в тексте нет.
Далее здесь же - 3 строчка - "...которое звучало перед Прологом «Братства Кольца»". Имхо, ПЕРЕД Прологом не звучало ничего, поскольку с него все только начинается. Наверное не перед, а " в начале" Пролога ... или еще как-то...
2 абзац. Самое начало. Не очень в одной фразе звучат два однокорневых глагола "рассказывает" и "показывая"... О твоем вопросе про "brassy turn"... Честно, ни в одном словаре не нашла ни "резкого", ни "наглого". Но это и не "медный", а "металлический" (такой перевод нашла только в Англо-русском словаре музыкальных терминов (Барченкова/Осипенкова) с пометкой - "о звуке"). Но это - дословно. А по смыслу - конечно резкий или наглый (к Голлуму это подойдет, да и звучание там вполне резкое).
2 абзац, 2 строка. "...звучит в четырёхнотной редукции..." - правка: "...звучит в четырёхнотном сокращении..."
3 строка. "...Когда фигура угасает, ...... резко искажённое чтение Жалости Голлума" - "...Когда мотив/фраза (по музыкальному оксфордскому словарю - "краткий мелодический или ритмический мотив") угасает, ... резко искажённая трактовка Жалости Голлума".
Немного не поняла, хотя специально переслушала про "...Постепенное движение темы Шира модулируется через ряд тёмных аккордов, не желая искать путь домой. Наконец, развитие опирается на кларнет, но он трагически простирается над струнными, минуя простую музыку Шира"... Что там за модулирование через темные аккорды???, что там за трагическое простирание кларнета над струнными???... ничего этого практически не услышала. Может быть Адамс несколько перемудрил... буду слушать еще.

Мроя 03.12.2017 01:36

Спасибо, буду исправлять.

Цитата:

О твоем вопросе про "brassy turn"... Честно, ни в одном словаре не нашла ни "резкого", ни "наглого".
Это меня гугль всемогущий так порадовал...

арве 03.12.2017 09:56

А последнюю у меня фразу/вопрос (про Шир) или еще "покрути", или я сама буду думать. Пока ничего не придумывается, но так, как есть, имхо, "низзя/айяйяй".

Мроя 04.12.2017 01:46

Оригинал:
The stepwise motion of the Shire theme modulates through a series of dark chords, unwilling to find its way back home. Finally the line lands in clarinet, but it expands tragically through the strings reaching past the Shire’s simple music...

Как вариант:
...Постепенное движение темы Шира модулируется через ряд мрачных аккордов, не желая искать путь домой. Наконец, мелодия опирается на кларнет, но он трагически простирается над струнными, минуя простую музыку Шира...

Заменила тёмные на мрачные, это, наверное, правильней. Развитие заменила на мелодию. Кларнет может не простираться, а развиваться/расширяться/растягиваться?

Entwife 04.12.2017 19:42

А может, там it относится к мелодии, а не кларнету?

арве 04.12.2017 21:14

Девочки, сейчас после работы в себя приду и еще послушаю/покручу.

арве 04.12.2017 21:51

Я озадачила этой фразой знакомых, обещали покрутить. Пока смысл такой, что тема переходит от кларнета к струнным, становясь трагической. Но все это надо еще правильно и красиво сказать... Кстати, кларнет там не услышала не только я, но и моя студентка-музыкант, но, видимо, он там все-таки есть.
Пока брось эту фразу, не морочь себе мозги, переводи дальше. Вот у Адамса всегда так... переводишь-переводишь, всё хорошо и гладко, а потом вынырнет такая фразочка и хоть святых выноси... ррр...

арве 08.12.2017 22:12

Этот вариант перевода я показала сегодня своему преподавателю на английских курсах, он ей понравился, сказала, что все правильно.
"Постепенное движение темы Шира проходит через ряд мрачных аккордов, не желая искать путь домой. Наконец, мелодия передается к кларнету, но она сразу же трагически растворяется в струнных, минуя простую музыку Шира,..."
Если и вам всем понравится, то, наверное, можно его вставить.

Мроя 09.12.2017 00:54

Цитата:

Сообщение от арве (Сообщение 1828575)
Этот вариант перевода я показала сегодня своему преподавателю на английских курсах, он ей понравился, сказала, что все правильно.
"Постепенное движение темы Шира проходит через ряд мрачных аккордов, не желая искать путь домой. Наконец, мелодия передается к кларнету, но она сразу же трагически растворяется в струнных, минуя простую музыку Шира,..."
Если и вам всем понравится, то, наверное, можно его вставить.

Мне нравится :-)


Текущее время: 03:15. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot