Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Торбинс или Бэггинс ? (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=3386)

Shine 22.06.2004 03:14

Торбинс или Бэггинс ?
 
Почему у ПиДжея Бильбо Бэггинс, а не Торбинс?
Может кто-нибудь знает :confused:

Archil Sidava 22.06.2004 03:23

Уважаемый Shine, простите, но Вы шутите или серъёзно спрашиваете?

Shine 22.06.2004 07:41

Уважаемая :)) Нет не шучу, когда Фродо дописывает последнюю главу своего журнала, подходит Сэм и читает - "Хоббит..." Бильбо Бэггинса и "Властелин колец" Фродо Бэггинса", на журнале тоже самое на английском написано.

Shine 22.06.2004 08:52

Я вот уже начинаю подумывать, может у меня какой-нибудь "супер-авторский" перевод книги? Может он в оригинале - Бэггинс?
Переводчик моей книги обозначен аббревиатурой В.А.М., а других переводов я пока не читала... И оригинал на английском не видела.

brisk 22.06.2004 09:27

:swoon:
*представила, как пиджей выводит на книге непонятное ему слово "торбинс"* :)

Wotan 22.06.2004 10:02

Shine
в оригинале действительно стоит Бэггинс (Baggins). Фамилия говорящая. Вот что пишет на сей счет сам Толкин в Руководстве по переводу имен собственных в Властелине Колец:


Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.

Перевод Талиорнэ и Терн:
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

Мой комментарий: то есть, как и завещал Толкин, Бэггинс переводится по смыслу - как Сумкинс, Торбинс и т.д. (по правде оно, конечно, Фродо Сумкин звучит куда лучше Фродо Торбинса:) )
Ко всем остальным:
Вы поймите, человек никогда не читал специальных материалов и может в чем-то заблуждаться. Надо просто вежливо обьяснить ситуацию, а не прикалываться. Вы ведь тоже когда-то были новичками:)

Shine 22.06.2004 10:04

Судя по реакции, прихожу к выводу, что это я одна - владелица такого "раритета".
Спасибо, Wotan, пойду с зарплаты в книжный магазин...:read:

Девица Тук 22.06.2004 10:09

Shine, у меня тоже В.А.М. Мой любимый, хотя я к Бэггинсу привыкла. Радуйся, что не Беббинс (есть и такой перевод).

Shine 22.06.2004 11:03

Wotan, Фродо там как-раз Бэггинс, а вот Бильбо не повезло.

Indefinite 22.06.2004 11:25

Пытливому читателю будет интересно взглянуть на сравнительную таблицу переводов имен собственных в кратком виде или полном до полной прострации виде. :)

Andin 22.06.2004 13:34

Цитата:

Первоначальное сообщение от Shine
Wotan, Фродо там как-раз Бэггинс, а вот Бильбо не повезло.
Ситуация запутывается...У Муравьева Фродо - Бэггинс?

Emi 22.06.2004 13:42

Andin, у Муравьева Фродо Торбинс. Как и Бильбо :)

Andin 22.06.2004 14:04

Эми, я знаю. Но фраза о том, что "Фродо - как раз Бэггинс, а вот Бильбо не повезло" - мне не совсем понятен ее смысл. Это к одному произведению относится? В каком переводе у дяди и племянника разные фамилии оказались?

Emi 22.06.2004 14:10

Вот этого я не знаю.
А в таблице, которую выложил Indefinite, нет таких примеров?

Andin 22.06.2004 14:30

Она немного иначе выстроена (таблица). Там перечень имен и названий в разных переводах, и обозначено, какие авторы их использовали. Понять, был ли подобный выворот у кого-нибудь, затруднительно.

Wotan 22.06.2004 15:14

[/URL]
Цитата:

Спасибо, Wotan, пойду с зарплаты в книжный магазин...
Не за что, просто идти в магазины дело совершенно бесполезное - большинства дополнительных материалов там нет. Правда есть кое-что здесьhttp://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/table.html
Цитата:

Wotan, Фродо там как-раз Бэггинс, а вот Бильбо не повезло.
Это где такое непотребство:confused: У Маториной (В.А.М.) вроде не было... правда, у меня издание 1991 года, может там потом были какие-нибудь изменения, но все равно выглядит странно.

Alyona 22.06.2004 15:21

Shine, у меня один из переводов тоже В.А.М.

Больше всего в нем мне нравится перевод Сэма, ну очень душевный он там.

При этом в примечаниях к переводу она ссылается, что следовала традиции, поэтому перевела как Торбинс.

леди_Вегондиэль 22.06.2004 17:21

я честно говоря не поняла смысла вопроса.. во-первых причем тут ПиДжей? у него-то все правильно: Baggins.. а вот переводчики фильма в разных вариантах использовали разные переводы фамилии, вот и все. чесно говоря последнй раз смотрела фильм полгода назад и в английском варианте, так что точно не вспомню, чей именно перевод используется и где. Но в разных пиратских насколько я знаю есть разные переводы. кстати, лучше всех ответил на Ваш вопрос Wotan , но мне показалось, что вы его не поняли :)

Andin 22.06.2004 19:38

Цитата:

Первоначальное сообщение от леди_Вегондиэль
кстати, лучше всех ответил на Ваш вопрос Wotan , но мне показалось, что вы его не поняли :)
Да, это точно!

TheHutt 22.06.2004 19:38

Цитата:

...
Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
Интересно, почему еще не существует в природе перевода, который бы перевел "Бэггинс" как "Мешкунс" или "Мешокинс"? :rolleyes: :lol:

Marya 22.06.2004 20:37

Цитата:

Первоначальное сообщение от TheHutt

Интересно, почему еще не существует в природе перевода, который бы перевел "Бэггинс" как "Мешкунс" или "Мешокинс"? :rolleyes: :lol:

Тогда уж сразу "Мешочник"! :D

Бизончик 22.06.2004 22:27

Цитата:

Первоначальное сообщение от TheHutt

Интересно, почему еще не существует в природе перевода, который бы перевел "Бэггинс" как "Мешкунс" или "Мешокинс"? :rolleyes: :lol:

О, видать, еще никто не додумался :) Но поскольку у нас вумные переводчики не переводятся, будет вам и Мешкунс.
То ли я встречала где, то ли во страшном сне видела :confused: Фродо Котомкинс :confused:

TheHutt 22.06.2004 23:37

А как насчет
Фродо Монаткинс?

или, для неких религиозных меньшинств:
Фродо Монаткин или даже
Фродо Монаткинд

Для взрослого варианта ВК:
Фродо Мошонкинс.

:lol:

brisk 23.06.2004 01:16

петя, смерти моей захотел? http://photobucket.com/albums/0903/p...ileys-lmao.gif

Marya 23.06.2004 03:08

Цитата:

Первоначальное сообщение от Бизончик
То ли я встречала где, то ли во страшном сне видела :confused: Фродо Котомкинс :confused:
Это не страшный сон, это чуть было не сбывшаяся параллельная реальность. :shoked:
КК говорили, что хотели так перевести Бэггинса, но потом раздумали, т.к. слишком много значений при этом теряется. А Бэг-энд у них -таки Котомка...

Wotan 23.06.2004 08:55

Цитата:

Первоначальное сообщение от TheHutt
А как насчет
Фродо Монаткинс?

или, для неких религиозных меньшинств:
Фродо Монаткин или даже
Фродо Монаткинд

Для взрослого варианта ВК:
Фродо Мошонкинс.

:lol:



Не надо... пощадите:lol:

Роменноле 23.06.2004 12:03

:lol: TheHutt, посмотри, скольких ты чуть не убил? Три - это уже толпа :lol:

леди_Вегондиэль 23.06.2004 12:22

TheHutt! ну чо ты! потом же замучают вопросом, почему Торбинс у Толкина (;)) а в новом переводе один из твоих вариантов ;)

Andin 23.06.2004 14:30

Присоединяюсь к толпе сраженных наповал!!!!!!!!
Великий и могучий русский язык...Толкин и не подозревал, наверное, сколько существует вариантов перевода фамилии Бэггинс....
Петя, а немецкие переводчики не пробовали поэксперементировать? ;)
:lol:

Alyona 23.06.2004 14:38

Хатт, так нельзя:)))).

Чуть под стол не свалилась:).


Текущее время: 18:30. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot