Торбинс или Бэггинс ?
Почему у ПиДжея Бильбо Бэггинс, а не Торбинс?
Может кто-нибудь знает :confused: |
Уважаемый Shine, простите, но Вы шутите или серъёзно спрашиваете?
|
Уважаемая :)) Нет не шучу, когда Фродо дописывает последнюю главу своего журнала, подходит Сэм и читает - "Хоббит..." Бильбо Бэггинса и "Властелин колец" Фродо Бэггинса", на журнале тоже самое на английском написано.
|
Я вот уже начинаю подумывать, может у меня какой-нибудь "супер-авторский" перевод книги? Может он в оригинале - Бэггинс?
Переводчик моей книги обозначен аббревиатурой В.А.М., а других переводов я пока не читала... И оригинал на английском не видела. |
:swoon:
*представила, как пиджей выводит на книге непонятное ему слово "торбинс"* :) |
Shine
в оригинале действительно стоит Бэггинс (Baggins). Фамилия говорящая. Вот что пишет на сей счет сам Толкин в Руководстве по переводу имен собственных в Властелине Колец: Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'. Перевод Талиорнэ и Терн: Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок". Мой комментарий: то есть, как и завещал Толкин, Бэггинс переводится по смыслу - как Сумкинс, Торбинс и т.д. (по правде оно, конечно, Фродо Сумкин звучит куда лучше Фродо Торбинса:) ) Ко всем остальным: Вы поймите, человек никогда не читал специальных материалов и может в чем-то заблуждаться. Надо просто вежливо обьяснить ситуацию, а не прикалываться. Вы ведь тоже когда-то были новичками:) |
Судя по реакции, прихожу к выводу, что это я одна - владелица такого "раритета".
Спасибо, Wotan, пойду с зарплаты в книжный магазин...:read: |
Shine, у меня тоже В.А.М. Мой любимый, хотя я к Бэггинсу привыкла. Радуйся, что не Беббинс (есть и такой перевод).
|
Wotan, Фродо там как-раз Бэггинс, а вот Бильбо не повезло.
|
Пытливому читателю будет интересно взглянуть на сравнительную таблицу переводов имен собственных в кратком виде или полном до полной прострации виде. :)
|
Цитата:
|
Andin, у Муравьева Фродо Торбинс. Как и Бильбо :)
|
Эми, я знаю. Но фраза о том, что "Фродо - как раз Бэггинс, а вот Бильбо не повезло" - мне не совсем понятен ее смысл. Это к одному произведению относится? В каком переводе у дяди и племянника разные фамилии оказались?
|
Вот этого я не знаю.
А в таблице, которую выложил Indefinite, нет таких примеров? |
Она немного иначе выстроена (таблица). Там перечень имен и названий в разных переводах, и обозначено, какие авторы их использовали. Понять, был ли подобный выворот у кого-нибудь, затруднительно.
|
[/URL]
Цитата:
Цитата:
|
Shine, у меня один из переводов тоже В.А.М.
Больше всего в нем мне нравится перевод Сэма, ну очень душевный он там. При этом в примечаниях к переводу она ссылается, что следовала традиции, поэтому перевела как Торбинс. |
я честно говоря не поняла смысла вопроса.. во-первых причем тут ПиДжей? у него-то все правильно: Baggins.. а вот переводчики фильма в разных вариантах использовали разные переводы фамилии, вот и все. чесно говоря последнй раз смотрела фильм полгода назад и в английском варианте, так что точно не вспомню, чей именно перевод используется и где. Но в разных пиратских насколько я знаю есть разные переводы. кстати, лучше всех ответил на Ваш вопрос Wotan , но мне показалось, что вы его не поняли :)
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
То ли я встречала где, то ли во страшном сне видела :confused: Фродо Котомкинс :confused: |
А как насчет
Фродо Монаткинс? или, для неких религиозных меньшинств: Фродо Монаткин или даже Фродо Монаткинд Для взрослого варианта ВК: Фродо Мошонкинс. :lol: |
петя, смерти моей захотел? http://photobucket.com/albums/0903/p...ileys-lmao.gif
|
Цитата:
КК говорили, что хотели так перевести Бэггинса, но потом раздумали, т.к. слишком много значений при этом теряется. А Бэг-энд у них -таки Котомка... |
Цитата:
Не надо... пощадите:lol: |
:lol: TheHutt, посмотри, скольких ты чуть не убил? Три - это уже толпа :lol:
|
TheHutt! ну чо ты! потом же замучают вопросом, почему Торбинс у Толкина (;)) а в новом переводе один из твоих вариантов ;)
|
Присоединяюсь к толпе сраженных наповал!!!!!!!!
Великий и могучий русский язык...Толкин и не подозревал, наверное, сколько существует вариантов перевода фамилии Бэггинс.... Петя, а немецкие переводчики не пробовали поэксперементировать? ;) :lol: |
Хатт, так нельзя:)))).
Чуть под стол не свалилась:). |
Текущее время: 18:30. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot