Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Торбинс или Бэггинс ? (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=3386)

radio_weiss 06.07.2004 13:14

Цитата:

Первоначальное сообщение от Andin
Глорфиндейлу
Интересно, откуда у Глорфиндэля взялся "дэйл"?
Чип и Дэйл спешат на помощь?

TheHutt 06.07.2004 13:19

А как же. Глорфиндейл из Ривендейла. ;)

Vasya Gondorsky 06.07.2004 13:36

Цитата:

Первоначальное сообщение от Radio_Weiss

Интересно, откуда у Глорфиндэля взялся "дэйл"?
Чип и Дэйл спешат на помощь?

Глорф и Ндэйл тогда уж. :)

Andin 06.07.2004 14:10

Если есть Всеславур - недалеко и до Глорфиндейла. Честное слово, Вайсс - обрати внимание - не я одна назвала его так в этом треде ;)
Вот так, век живи - век учись, спасибо за науку.

TheHutt 06.07.2004 14:13

Всеславур Гориславович Раздоленко. :)

Andin 06.07.2004 14:20

Цитата:

Первоначальное сообщение от TheHutt
Всеславур Гориславович Раздоленко. :)
Петя, тогда уж Глорфиндюк :)
Сидит, понимаешь ли, Всеславур Гориславович на верном коне, лихой ус закручивает да трубку закуривает. "Гей, хлопцы, а не поскакать ли нам к берегам Днепра-батюшки...тьфу, блин! К Андуину?"

TheHutt 06.07.2004 14:34

Сидел как-то Всеславур Гориславич на хуторе на завалинке, набивал трубку да начищал шашку. Посмотрел он прищурым взглядом вдаль, да промолвил:
"Редкая птица долетит до середины Андуина..."

Andin 06.07.2004 14:50

"Эт верно", поддакнул ему Лавр Маслютик-Масличник.
А Фродо молчал. Он все думал: кем же ему сейчас представиться: Торбинсом или Сумкинсом?
Обиженный Мерри дулся: Пиппин только что поведал ему, что встретил вариант фамилии "Брендибрык" :)

Лотиэн 06.07.2004 15:11

Спасибо всем присутствующим, посмешили!
Я вообще-то тоже раньше злилась на переводчиков, пока (в этом году) не решилась таки ознакомиться с оригиналом. Английский подучила специально, и с благоговением уселась читать... Нет, отношение к книге у меня осталось то же, но на стр. примерно 30-40 я почувствовала некое-разочарование, что ли?-просто до этого так боготворила эту книгу, что всегда полагала, что на языке оригинала это вообще должно быть нечто…ничего подобного. Язык до того показался мне простым (по сравнению с русским переводом), что мне аж неловко стало за свои надежды. Я поняла, почему переводчики много отсебятины добавляют, и где у автора строка в несколько слов, у них получается несколько предложений-английский на мой вкус, все таки сух и негибок, что ли…
Если б все перевели из слова в слово, получился бы такой примитив-на взгляд искушенного великой русской литературой российского читателя.
И еще- я все-таки стою на том, чтоб имена и названия не переводились.
При имени Лавр Наркисс у меня всегда лично возникает перед глазами не хоббит, а старый еврей-шинкарь из произведений Гоголя…

Andin 06.07.2004 15:21

Хм. Мне трудно об этом судить - потому что пока я не знаю английский хорошо...
Лотиэн , а ты уверена, что настолько подучила английский, чтобы получать удовольствие от чтения на иностранном языке?
Имхо, нужно очень хорошо знать язык, чтобы уловить все ньюансы, порадоваться игре слов и насыщенности образов...

Rohirrimka 06.07.2004 16:16

Лотиэн, никак не могу согласиться. Прочти в оригинале Пеленорскую битву..приход Рохиррим, речь Эомера, гибель Теодена..Это же эпос, это почти стихи...Какая там простота?
А английский - он наоборот гораздо гибче русского, и есть слова, аналог которыхь в русском как раз и приходится целым предложением подбирать.

Тиндомиэль 06.07.2004 18:49

У меня в переводе есть даже Сумникс или Сумкинс, помимо Торбинса :) И Всеславур! Мерри Брендизайк (а также Брендискок) и Перегрин Крол. А теперь давайте переводить на английский русские фамилии...

Rika 06.07.2004 18:51

Лотиэн,
присоединяюсь к Рохирримке! "Властелин колец" в оригинале - сложнее, сильнее, ярче и выразительнее всех известных мне переводов романа. Наверное, выдающийся переводчик и смог бы передать все очарование оригинала, но - увы...

Второй и третий том я впервые прочла по-английски, и потом у меня регулярно возникали сильные проблемы с переводами - ни один из них не передавал той мощной и гармоничной музыки слов, которая есть в английском тексте...

Многие куски романа просто хочется декламировать вслух. Одно противостояние Гэндальфа и Ангмарца у ворот Минас-Тирита это нечто - чистая музыка, поэма в прозе!

Water Lily 06.07.2004 19:21

Цитата:

Первоначальное сообщение от TheHutt
Конечно же, "Barliman Butterbur" (от barley - ячмень, butterbur - белокопытник) "Лавром Наркиссом" даже не пахнет...
...правда, "Маслютиком" тоже. Тут ГГ изобрели собственное слово, чтобы передать первую часть слова butterbur.

Маслютиком, кстати, пахнет. Попахивает, я бы сказала. :)
"лютик" по-английски "buttercup", а поскольку Butterbur похоже (по крайней мере, переводчикам было похоже), видимо, решили пошутить.

Лотиэн 07.07.2004 11:18

to Rika-
с чистой музыкой вполне согласна-английский очень музыкальный, я именно поэтому и стала его учить. Кто любит поизощренней-рекомендую латынь, Горация, к примеру, обожаю читать вслух... но здесь очарование кроется не сколько в книге, а в особенности самого языка.
А приход Рохиррим, речь Эомера...тоже на глазах слезы стояли-да тут они бы возникли в любом случае, хоть на китайском))) это такие эмоции, такая сила, что очень трудно найти любой язык, способный передать всю глубину..(и чего это я тут горожу? ведь проглотила весь третий том за один дух, делая перерыв чтоб сердце унять!) так что мои предыдущие слова не берите всерьез, это так, крыша у меня немного поехала от жары...

tinuwishka 11.08.2004 12:45

Ну, у нас на латышском вообще постарались.:)Дунаданов сделали данданами, а Саквиль-Беггинсов переименовали в Мишлосевичей-Торбинсов.:)Каким образом? Загадка.

TheHutt 11.08.2004 13:00

Еще хорошо, что не Милошевичей-Торбинсов... :rolleyes:

tinuwishka 11.08.2004 14:08

Меня удивляет, что вообще Торбинсов, как будто латыши переводили с русского, а не с оригинального языка. Если с английского, то Соминс какой получился бы.:)
Да, над Мошонкинсом так смеялась, что очередной раз упала под стол.:lol:

Лаурелин 15.08.2004 08:02

.. а у меня в Хоббите он Торбинс, а в ВК - Сумкинс.. в фильме я долго удивлялась, чиво это они его Бэггинсом обозвали.. отЬ так-то!
*размышляет далее*
правда, у меня там исчо и валары, и нолдоры, и рохирримы всякие мелькали... кхе.. после чиво я долго соображала, чиво это на меня орут, када я грю чиво-нить в этом духе...:D

Almatyhero 28.12.2020 01:16

Цитата:

Сообщение от Shine (Сообщение 527317)
Почему у ПиДжея Бильбо Бэггинс, а не Торбинс?
Может кто-нибудь знает :confused:

Привет из будущего)) Надеюсь на ответ,лол. Торбинс результат перевода на русский язык. Кстати, кто скажет, почему именно Торбинс?!

Lady Aragorn 28.12.2020 08:56

Цитата:

Сообщение от Almatyhero (Сообщение 1881648)
Привет из будущего)) Надеюсь на ответ,лол. Торбинс результат перевода на русский язык. Кстати, кто скажет, почему именно Торбинс?!

Потому же, почему и Сумникс: торба или сумка - от "Bag", Baggins ;) Предпочтения переводчиков, а смысл - по содержанию: накопительство, сумчатость.

UMisha 18.01.2021 17:30

Бэггинс привычнее. Торбинсы и Сумкинсы "режут слух" почему-то

GeorgePhoenix 18.01.2021 20:16

Цитата:

Сообщение от UMisha (Сообщение 1882908)
Бэггинс привычнее. Торбинсы и Сумкинсы "режут слух" почему-то

Сумкинс это в Гоблина, его всерьез воспринимать не надо, а вот Торбинс норм.


Текущее время: 07:14. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot