Цитата:
Чип и Дэйл спешат на помощь? |
А как же. Глорфиндейл из Ривендейла. ;)
|
Цитата:
|
Если есть Всеславур - недалеко и до Глорфиндейла. Честное слово, Вайсс - обрати внимание - не я одна назвала его так в этом треде ;)
Вот так, век живи - век учись, спасибо за науку. |
Всеславур Гориславович Раздоленко. :)
|
Цитата:
Сидит, понимаешь ли, Всеславур Гориславович на верном коне, лихой ус закручивает да трубку закуривает. "Гей, хлопцы, а не поскакать ли нам к берегам Днепра-батюшки...тьфу, блин! К Андуину?" |
Сидел как-то Всеславур Гориславич на хуторе на завалинке, набивал трубку да начищал шашку. Посмотрел он прищурым взглядом вдаль, да промолвил:
"Редкая птица долетит до середины Андуина..." |
"Эт верно", поддакнул ему Лавр Маслютик-Масличник.
А Фродо молчал. Он все думал: кем же ему сейчас представиться: Торбинсом или Сумкинсом? Обиженный Мерри дулся: Пиппин только что поведал ему, что встретил вариант фамилии "Брендибрык" :) |
Спасибо всем присутствующим, посмешили!
Я вообще-то тоже раньше злилась на переводчиков, пока (в этом году) не решилась таки ознакомиться с оригиналом. Английский подучила специально, и с благоговением уселась читать... Нет, отношение к книге у меня осталось то же, но на стр. примерно 30-40 я почувствовала некое-разочарование, что ли?-просто до этого так боготворила эту книгу, что всегда полагала, что на языке оригинала это вообще должно быть нечто…ничего подобного. Язык до того показался мне простым (по сравнению с русским переводом), что мне аж неловко стало за свои надежды. Я поняла, почему переводчики много отсебятины добавляют, и где у автора строка в несколько слов, у них получается несколько предложений-английский на мой вкус, все таки сух и негибок, что ли… Если б все перевели из слова в слово, получился бы такой примитив-на взгляд искушенного великой русской литературой российского читателя. И еще- я все-таки стою на том, чтоб имена и названия не переводились. При имени Лавр Наркисс у меня всегда лично возникает перед глазами не хоббит, а старый еврей-шинкарь из произведений Гоголя… |
Хм. Мне трудно об этом судить - потому что пока я не знаю английский хорошо...
Лотиэн , а ты уверена, что настолько подучила английский, чтобы получать удовольствие от чтения на иностранном языке? Имхо, нужно очень хорошо знать язык, чтобы уловить все ньюансы, порадоваться игре слов и насыщенности образов... |
Лотиэн, никак не могу согласиться. Прочти в оригинале Пеленорскую битву..приход Рохиррим, речь Эомера, гибель Теодена..Это же эпос, это почти стихи...Какая там простота?
А английский - он наоборот гораздо гибче русского, и есть слова, аналог которыхь в русском как раз и приходится целым предложением подбирать. |
У меня в переводе есть даже Сумникс или Сумкинс, помимо Торбинса :) И Всеславур! Мерри Брендизайк (а также Брендискок) и Перегрин Крол. А теперь давайте переводить на английский русские фамилии...
|
Лотиэн,
присоединяюсь к Рохирримке! "Властелин колец" в оригинале - сложнее, сильнее, ярче и выразительнее всех известных мне переводов романа. Наверное, выдающийся переводчик и смог бы передать все очарование оригинала, но - увы... Второй и третий том я впервые прочла по-английски, и потом у меня регулярно возникали сильные проблемы с переводами - ни один из них не передавал той мощной и гармоничной музыки слов, которая есть в английском тексте... Многие куски романа просто хочется декламировать вслух. Одно противостояние Гэндальфа и Ангмарца у ворот Минас-Тирита это нечто - чистая музыка, поэма в прозе! |
Цитата:
"лютик" по-английски "buttercup", а поскольку Butterbur похоже (по крайней мере, переводчикам было похоже), видимо, решили пошутить. |
to Rika-
с чистой музыкой вполне согласна-английский очень музыкальный, я именно поэтому и стала его учить. Кто любит поизощренней-рекомендую латынь, Горация, к примеру, обожаю читать вслух... но здесь очарование кроется не сколько в книге, а в особенности самого языка. А приход Рохиррим, речь Эомера...тоже на глазах слезы стояли-да тут они бы возникли в любом случае, хоть на китайском))) это такие эмоции, такая сила, что очень трудно найти любой язык, способный передать всю глубину..(и чего это я тут горожу? ведь проглотила весь третий том за один дух, делая перерыв чтоб сердце унять!) так что мои предыдущие слова не берите всерьез, это так, крыша у меня немного поехала от жары... |
Ну, у нас на латышском вообще постарались.:)Дунаданов сделали данданами, а Саквиль-Беггинсов переименовали в Мишлосевичей-Торбинсов.:)Каким образом? Загадка.
|
Еще хорошо, что не Милошевичей-Торбинсов... :rolleyes:
|
Меня удивляет, что вообще Торбинсов, как будто латыши переводили с русского, а не с оригинального языка. Если с английского, то Соминс какой получился бы.:)
Да, над Мошонкинсом так смеялась, что очередной раз упала под стол.:lol: |
.. а у меня в Хоббите он Торбинс, а в ВК - Сумкинс.. в фильме я долго удивлялась, чиво это они его Бэггинсом обозвали.. отЬ так-то!
*размышляет далее* правда, у меня там исчо и валары, и нолдоры, и рохирримы всякие мелькали... кхе.. после чиво я долго соображала, чиво это на меня орут, када я грю чиво-нить в этом духе...:D |
Цитата:
|
Цитата:
|
Бэггинс привычнее. Торбинсы и Сумкинсы "режут слух" почему-то
|
Цитата:
|
Текущее время: 07:14. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot