Одинокий перевод ищет критиков
.
|
Впечатления по горячим следам – о правилах стихосложения мало что помню, прости, если прозвучит бредом...((
Второй вариант мне кажется довольно тяжеловесным. Если легкость была принесена в жертву… У тебя в первом варианте и у автора существующего перевода чувствуется желание сохранить некую…сказочную легкость. Имхо, это удалось вам обоим. Но твой вариант мне ближе – он…свободнее, у тебя как будто просто ведется рассказ, который случайно, сам собой, складывается в стихи. А тот автор чуть больше держится за…стихотворную форму, строй, ритм…как назвать-то это?)) И у него получается, его вариант чуть ли не напевать тянет. Но я не уверена, что в данном случае это есть хорошо, а не наоборот. А у твоего варианта более… волшебное послевкусие.)) |
Помню, я как-то переводила текст к вокальному циклу Малера "Песни об умерших младенцах". Был немецкий оригинал (поэт - Рюккерт, кажется), был английский подстрочник. Короче, экзотика и наглость. Так я там с оригинала взяла форму рифм, а смысл, содержание - с английского (который я знаю чуть-чуть лучше немецкого;)). Перевела. Потом поняла, что там была форма сонета. Так я "создала" свой первый сонет:).
Анечка, мне тоже первый вариант больше нравится - и легкостью, и какой-то дурашливостью, и, вдруг, неожиданной аллитерацией, и много еще чем. Но я не настолько оригинал понимаю, чтобы оценить соответствие-несоответствие. Как бы заманить сюда англопонимающих, эх... |
арве, да я англопонимающая какбэ…))
Оригинал я прочитала – имхо, в нем та же легкость и какая-то стремительность, которая есть в первом Анином варианте и которой нет во втором. А если насчет соответствия по содержанию - у меня и так не было ни малейших сомнений, что в Анином переводе оно всегда будет.)) Аня, не за что, это тебе спасибо, за то, что делаешь все, что ты делаешь.:) "Обнять и плакать" – это ты перегибаешь палку, по-моему.)) Тут нечто странное происходит – так следишь за рассказом в стихотворении, что оно читается на одном дыхании, а на строй и рифмы вообще обращаешь внимание в последнюю очередь. Все строчки – да, чуть-чуть вразнобой, но в то же время составляют единое целое, в этом даже есть какая-то особая прелесть есть.:) Но тут, конечно, очень интересно будет мнение твоей подруги-филолога. |
Щас всех удивлю: мне второй вариант нравится больше - именно как стихи. И ничего в нем тяжеловесного. И настрой в нем нисколько не теряется (а возможно даже и больше чувствуется, не могу точно сказать, т.к. см далее). А первый вариант (не в обиду сказать!) я так и не смог нормально прочесть вслух, на каждой строчке сбиваюсь с ритма, и из-за этого мне трудно ловить настроение и думать о смысле, может оно тут и правильно передано, но я не могу на этом сосредоточиться. Простите-простите, если что, все имхастое имхо, можно не обращать внимание.
|
А вот если, например, так?
Я бегу по тропке вниз, Огоньки в траве зажглись, Надо мной мышей летучих пляска. В серых сумерках, маня, Вдаль тропа ведет меня Между шепчущих растений в сказку. Светлячков звенящий хор Напевает всякий вздор, Но меня не отвлечет их танец. Вот я слышу чей-то горн! Это хитрый лепрекон Гномий за собой ведет отрядец. Это их огоньки! Их веселые смешки! Это их забавные наряды! Это эхо их шагов, гномьих маленьких шагов! Круглые фонарики отряда! Я за ними под грозой, По дорожке фей косой, Где они на кроликах катались, Где их песенки слышны, Где в сиянии луны В блестки ночи феи наряжались. Только вдруг тропы изгиб – И не видно мне ни зги, И отряда гномьего не стало. И куда теперь идти? Как не сбиться мне с пути? Отчего же волшебство пропало? Где же вы, светлячки? Где чудные огоньки? Где же эти крохотные ножки? Где же эхо их шагов, гномьих маленьких шагов? Чудо кончилось, но видел я немножко! |
Если что, не сильно бейте, это экспромт, состряпанный за пару минут ;)
|
Ну, со стихами вообще дело такое, что буквальный смысл сохранять иногда даже вредно. А насчет стиля - переводчику на заметку: мне вдруг помогло то, что я попробовал напеть оригинал на мотив типа народной песенки, по-моему, оно так гораздо лучше воспринимается и ритмически, и по настроению. К тому же, там явно песенная структура куплет-припев.
|
В России до сих пор многие носятся с Маршаком и прочими Заходерами как с переводческими эталонами :) А так, вы правы конечно. Просто смотря что переводить. Толкин тоже разный есть в том смысле, что если нельзя повольничать с замашками на эпос, то с шуточной песенкой вполне можно, по-моему. К тому же, по моему глубокому убеждению хороших переводов именно как переводов Толкина на русский язык вообще нет. Рахманова скорее переложение сделала, а все остальное жуть.* Так что любая более-менее приличная вариация - уже отдушина. Поэтому требуем от вас продолжения банкета ;)
* Большинство русских переводов я открывал, ужасался и закрывал, подробно не знакомился т.е., так что могу и ошибаться. Добавляю на всякий случай, а то вдруг фанаты какого-либо перевода мимо пробегать будут. :) |
Hellga, мне тоже больше понравился второй вариант, но я ни в коем случае не критик, ибо в стихах, как баран в апельсинах. В английском примерно так же. Первый вариант для меня как раз народная песенка - ни складу, ни ладу, но прикольно. А вот второй сразу же начал вливаться в меня, как тягучий тяжёлый мёд - волшебство в его самом очевидном проявлении!
А можно пристать с просьбой? Не могли бы вы посоветовать какие-нибудь аналитические статья по Толкину, до сих пор не переводившиеся на русский? Объемом желательно до 10 тысяч слов, чтобы читателей не отпугнуть. Можно как серьезные исследования, так и дичайший стеб и трэш. Это на ФБ. На прошлую битву наша команда переводила вот это. Надо скурить не одно конопляное поле, чтобы такое написать, зато переводчики повеселились сами и повеселили фандом. |
Аня,
Цитата:
Цитата:
|
Drew, "тяжеловесный" – это не значит, что мне второй вариант совсем не понравился, я имела в виду «по сравнению с».:) Просто у Хельги была определенная задача – максимально сохранить и передать звучание оригинала. А там, мне показалось, как раз такой…танцующий, немножко сбивчивый ритм, и я его увидела только в первом варианте. Второй вариант красивый, стройный, про него OldWich хорошо сказала «тягучий тяжелый мед». Он «сладкий» – но оригинал-то не тягучий и не тяжелый.:)
Хотя в первом варианте мне даже нравится, что там каждая строчка живет собственной жизнью. (Есть одна рифма, которая мне слегка «царапает ухо» - «золотые» и «ныне». Так вот во втором варианте она меня напрягает даже несмотря на то, что в строфе ей в противовес есть другая, идеальная пара «стрекотанье и звучанье». А в первом варианте в той же строфе оставшиеся две строчки вообще не рифмуются, но, несмотря на это, там я о «золотые» и «ныне» вообще не спотыкаюсь, не замечаю их даже. Аня, извини, если что прозвучит, как бред: я специально быстро прочитала все подряд и записала первые впечатления, чтобы ничего не забыть - вдруг тебе пригодится?:)). Drew, а экспромт – прелестный (неужели правда за пару минут написано?) Точно, как народная песенка - или детская песенка, «Толкин для малышей».:) (оффтоп: и можно я утащу "Сказ про Смога" в ФК Барда?:)) |
Dwarfy, да я понял :) Кстати, вот интересно, как мы по разному все видим один и тот же текст, оригинал я имею в виду. Хельге там видится викторианство. Я его тоже могу там увидеть при желании, но гораздо комфортнее он мне лег на мотив какой-нибудь такой... бретонский, скажем. Или действительно, вот английские детские песенки старые.
Экспромт правда, за несколько минут. По постам видно, вот сколько там прошло между моими постами, столько и заняло :) Про Смога в пределах форума тащите куда хотите :) |
А ритм я все-таки лучше поймал :)
[ame=http://www.youtube.com/watch?v=6QTkP2n3tGI]Goblin Feet (audiobook) - YouTube[/ame] |
Hellga, спасибо огромное! Переводчики уже танцуют джигу вокруг текстов. Всё такое вкусное!
Вот что бы мы делали без родного фандома? |
Аня, мне твой перевод понравился однозначно больше, чем тот, который существовал ранее. Очень...эээ... "кружевной". :) Единствнное что: "Где летучие милые мышки летают". Но и "порхают" тоже не альтернатива, потому что не бабочки же они...
|
Цитата:
|
витать — Викисловарь
4 - наш случай, причём это не новое, а как раз устаревшее значение. Мышки - мелькают? Получается, что они то есть, то их нет... |
Цитата:
|
мне больше понравился второй вариант, потому что он - настоящее стихотворение, а первый - набор предложений. перевести стихи дословно крайне трудно, так как рифмующиеся слова в разных языках разные. по-моему, главное передать ритм стихотворения. а смысл сохранится. ведь понятно, что в обоих вариантах это одно и тоже стихотворение
|
Цитата:
«Мелькают», имхо, в самый раз. Еще, наверно, подошло бы «снуют» - но тебе не в рифму. Сигают? Шныряют?:D Вспомнилось: "он прыгает и планирует.» «Простите, что он планирует?»))) |
Цитата:
Цитата:
|
Первый вариант мне нравится больше, хотя и белый стих.
А мышки, имхо, порхающие сойдут - во всяком случае, про птиц тоже пишут "порхают". И милота сохранится при этом, а то сами по себе летучие мыши сомнительно приятны.:D |
Текущее время: 04:23. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot