Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Творчество фэнов (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Одинокий перевод ищет критиков (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=5821)

Hellga 15.07.2013 19:49

Одинокий перевод ищет критиков
 
.

Dwarfy 15.07.2013 23:19

Впечатления по горячим следам – о правилах стихосложения мало что помню, прости, если прозвучит бредом...((
Второй вариант мне кажется довольно тяжеловесным. Если легкость была принесена в жертву…мнээ, Полуэкт…сохранению схемы рифмовки(с) – так не шла бы она лесом, та схема рифмовки?:)
У тебя в первом варианте и у автора существующего перевода чувствуется желание сохранить некую…сказочную легкость. Имхо, это удалось вам обоим. Но твой вариант мне ближе – он…свободнее, у тебя как будто просто ведется рассказ, который случайно, сам собой, складывается в стихи. А тот автор чуть больше держится за…стихотворную форму, строй, ритм…как назвать-то это?)) И у него получается, его вариант чуть ли не напевать тянет. Но я не уверена, что в данном случае это есть хорошо, а не наоборот. А у твоего варианта более… волшебное послевкусие.))

арве 15.07.2013 23:43

Помню, я как-то переводила текст к вокальному циклу Малера "Песни об умерших младенцах". Был немецкий оригинал (поэт - Рюккерт, кажется), был английский подстрочник. Короче, экзотика и наглость. Так я там с оригинала взяла форму рифм, а смысл, содержание - с английского (который я знаю чуть-чуть лучше немецкого;)). Перевела. Потом поняла, что там была форма сонета. Так я "создала" свой первый сонет:).
Анечка, мне тоже первый вариант больше нравится - и легкостью, и какой-то дурашливостью, и, вдруг, неожиданной аллитерацией, и много еще чем. Но я не настолько оригинал понимаю, чтобы оценить соответствие-несоответствие. Как бы заманить сюда англопонимающих, эх...

Dwarfy 15.07.2013 23:54

арве, да я англопонимающая какбэ…))
Оригинал я прочитала – имхо, в нем та же легкость и какая-то стремительность, которая есть в первом Анином варианте и которой нет во втором. А если насчет соответствия по содержанию - у меня и так не было ни малейших сомнений, что в Анином переводе оно всегда будет.))

Аня, не за что, это тебе спасибо, за то, что делаешь все, что ты делаешь.:) "Обнять и плакать" – это ты перегибаешь палку, по-моему.)) Тут нечто странное происходит – так следишь за рассказом в стихотворении, что оно читается на одном дыхании, а на строй и рифмы вообще обращаешь внимание в последнюю очередь. Все строчки – да, чуть-чуть вразнобой, но в то же время составляют единое целое, в этом даже есть какая-то особая прелесть есть.:) Но тут, конечно, очень интересно будет мнение твоей подруги-филолога.

Drew 16.07.2013 03:35

Щас всех удивлю: мне второй вариант нравится больше - именно как стихи. И ничего в нем тяжеловесного. И настрой в нем нисколько не теряется (а возможно даже и больше чувствуется, не могу точно сказать, т.к. см далее). А первый вариант (не в обиду сказать!) я так и не смог нормально прочесть вслух, на каждой строчке сбиваюсь с ритма, и из-за этого мне трудно ловить настроение и думать о смысле, может оно тут и правильно передано, но я не могу на этом сосредоточиться. Простите-простите, если что, все имхастое имхо, можно не обращать внимание.

Drew 16.07.2013 04:16

А вот если, например, так?

Я бегу по тропке вниз,
Огоньки в траве зажглись,
Надо мной мышей летучих пляска.
В серых сумерках, маня,
Вдаль тропа ведет меня
Между шепчущих растений в сказку.

Светлячков звенящий хор
Напевает всякий вздор,
Но меня не отвлечет их танец.
Вот я слышу чей-то горн!
Это хитрый лепрекон
Гномий за собой ведет отрядец.

Это их огоньки! Их веселые смешки!
Это их забавные наряды!
Это эхо их шагов, гномьих маленьких шагов!
Круглые фонарики отряда!

Я за ними под грозой,
По дорожке фей косой,
Где они на кроликах катались,
Где их песенки слышны,
Где в сиянии луны
В блестки ночи феи наряжались.

Только вдруг тропы изгиб –
И не видно мне ни зги,
И отряда гномьего не стало.
И куда теперь идти?
Как не сбиться мне с пути?
Отчего же волшебство пропало?

Где же вы, светлячки? Где чудные огоньки?
Где же эти крохотные ножки?
Где же эхо их шагов, гномьих маленьких шагов?
Чудо кончилось, но видел я немножко!

Drew 16.07.2013 04:18

Если что, не сильно бейте, это экспромт, состряпанный за пару минут ;)

Drew 16.07.2013 08:47

Ну, со стихами вообще дело такое, что буквальный смысл сохранять иногда даже вредно. А насчет стиля - переводчику на заметку: мне вдруг помогло то, что я попробовал напеть оригинал на мотив типа народной песенки, по-моему, оно так гораздо лучше воспринимается и ритмически, и по настроению. К тому же, там явно песенная структура куплет-припев.

Drew 16.07.2013 09:09

В России до сих пор многие носятся с Маршаком и прочими Заходерами как с переводческими эталонами :) А так, вы правы конечно. Просто смотря что переводить. Толкин тоже разный есть в том смысле, что если нельзя повольничать с замашками на эпос, то с шуточной песенкой вполне можно, по-моему. К тому же, по моему глубокому убеждению хороших переводов именно как переводов Толкина на русский язык вообще нет. Рахманова скорее переложение сделала, а все остальное жуть.* Так что любая более-менее приличная вариация - уже отдушина. Поэтому требуем от вас продолжения банкета ;)

* Большинство русских переводов я открывал, ужасался и закрывал, подробно не знакомился т.е., так что могу и ошибаться. Добавляю на всякий случай, а то вдруг фанаты какого-либо перевода мимо пробегать будут. :)

OldWich 16.07.2013 10:01

Hellga, мне тоже больше понравился второй вариант, но я ни в коем случае не критик, ибо в стихах, как баран в апельсинах. В английском примерно так же. Первый вариант для меня как раз народная песенка - ни складу, ни ладу, но прикольно. А вот второй сразу же начал вливаться в меня, как тягучий тяжёлый мёд - волшебство в его самом очевидном проявлении!
А можно пристать с просьбой? Не могли бы вы посоветовать какие-нибудь аналитические статья по Толкину, до сих пор не переводившиеся на русский? Объемом желательно до 10 тысяч слов, чтобы читателей не отпугнуть. Можно как серьезные исследования, так и дичайший стеб и трэш. Это на ФБ. На прошлую битву наша команда переводила вот это. Надо скурить не одно конопляное поле, чтобы такое написать, зато переводчики повеселились сами и повеселили фандом.

Endless Summer 16.07.2013 14:26

Аня,

Цитата:

Сообщение от Hellga (Сообщение 1046868)
А первый мне нравится именно тем что послевкусие у него совпадает с послевкусием исходника, по-моему

Так оно и есть! Ты нашла очень точное слово - послевкусие. От первого варианта оно именно такое, как от оригинала. Здесь и настроение, и рифмовка, и даже ритм переданы максимально приближенными к исходнику. Мне очень понравилось :clap:

Цитата:

Сообщение от Hellga (Сообщение 1046868)
Но с точки зрения канонов русского стихосложения он - обнять и плакать

Признаюсь, я против этого. Против того, чтобы каноны британской литературы ставили на русские рельсы. Потому что выходит, как с Шекспиром: вроде и Вильяма нашего дорогого читаешь, а всё равно Маршаком сквозит :lol: у тебя есть стихотворный перевод с соблюдением викторианского стиля - этого более, чем достаточно :)

Dwarfy 16.07.2013 14:42

Drew, "тяжеловесный" – это не значит, что мне второй вариант совсем не понравился, я имела в виду «по сравнению с».:) Просто у Хельги была определенная задача – максимально сохранить и передать звучание оригинала. А там, мне показалось, как раз такой…танцующий, немножко сбивчивый ритм, и я его увидела только в первом варианте. Второй вариант красивый, стройный, про него OldWich хорошо сказала «тягучий тяжелый мед». Он «сладкий» – но оригинал-то не тягучий и не тяжелый.:)
Хотя в первом варианте мне даже нравится, что там каждая строчка живет собственной жизнью. (Есть одна рифма, которая мне слегка «царапает ухо» - «золотые» и «ныне». Так вот во втором варианте она меня напрягает даже несмотря на то, что в строфе ей в противовес есть другая, идеальная пара «стрекотанье и звучанье». А в первом варианте в той же строфе оставшиеся две строчки вообще не рифмуются, но, несмотря на это, там я о «золотые» и «ныне» вообще не спотыкаюсь, не замечаю их даже. Аня, извини, если что прозвучит, как бред: я специально быстро прочитала все подряд и записала первые впечатления, чтобы ничего не забыть - вдруг тебе пригодится?:)).
Drew, а экспромт – прелестный (неужели правда за пару минут написано?) Точно, как народная песенка - или детская песенка, «Толкин для малышей».:) (оффтоп: и можно я утащу "Сказ про Смога" в ФК Барда?:))

Drew 16.07.2013 15:07

Dwarfy, да я понял :) Кстати, вот интересно, как мы по разному все видим один и тот же текст, оригинал я имею в виду. Хельге там видится викторианство. Я его тоже могу там увидеть при желании, но гораздо комфортнее он мне лег на мотив какой-нибудь такой... бретонский, скажем. Или действительно, вот английские детские песенки старые.
Экспромт правда, за несколько минут. По постам видно, вот сколько там прошло между моими постами, столько и заняло :)
Про Смога в пределах форума тащите куда хотите :)

Drew 16.07.2013 16:52

А ритм я все-таки лучше поймал :)

[ame=http://www.youtube.com/watch?v=6QTkP2n3tGI]Goblin Feet (audiobook) - YouTube[/ame]

OldWich 16.07.2013 17:22

Hellga, спасибо огромное! Переводчики уже танцуют джигу вокруг текстов. Всё такое вкусное!
Вот что бы мы делали без родного фандома?

Tasha 16.07.2013 18:34

Аня, мне твой перевод понравился однозначно больше, чем тот, который существовал ранее. Очень...эээ... "кружевной". :) Единствнное что: "Где летучие милые мышки летают". Но и "порхают" тоже не альтернатива, потому что не бабочки же они...

Tasha 16.07.2013 19:21

Цитата:

Сообщение от Hellga (Сообщение 1047325)
Не поверишь - я лазила по интернету, пытаясь понять применимо ли слово "порхают" к не-бабочкам... По словарю Даля - можно. А летучие мыши они тоже... не парят. :) Интересно что в первом варианте я не поменяла на порхают, если бы я его еще раз перечитала, наверное, заменила бы.

Можно к мышкам "витают" применить, например.

Tasha 16.07.2013 19:47

витать — Викисловарь
4 - наш случай, причём это не новое, а как раз устаревшее значение.

Мышки - мелькают? Получается, что они то есть, то их нет...

Tasha 16.07.2013 20:09

Цитата:

Сообщение от Hellga (Сообщение 1047368)
Так "жить" же они там не живут. И вообще слово как-то очень странно и неуместно тут звучит для моего уха, хоть в каком значении.

А мелькать как раз подходит. Ты за полетом летучих мышей наблюдала когда-нибудь? Именно мечутся туда-сюда, то видно, то нет. Тем более в темноте которую только местами пробивает свет волшебных ламп.

"Упырят" я видела - и вблизи, и в полетё. :) Они быстро перебирают крыльями, что "мелькают" - вполне уместно. Просто в данном случае это будет точно по смыслу, но не дословно. В общем, выбирай что они там будут делать. :D

Пламя Запада 16.07.2013 23:44

мне больше понравился второй вариант, потому что он - настоящее стихотворение, а первый - набор предложений. перевести стихи дословно крайне трудно, так как рифмующиеся слова в разных языках разные. по-моему, главное передать ритм стихотворения. а смысл сохранится. ведь понятно, что в обоих вариантах это одно и тоже стихотворение

Dwarfy 17.07.2013 00:41

Цитата:

Сообщение от Hellga (Сообщение 1047368)
Так "жить" же они там не живут. И вообще слово как-то очень странно и неуместно тут звучит для моего уха, хоть в каком значении.
А мелькать по смыслу как раз подходит. Ты за полетом летучих мышей наблюдала когда-нибудь? Именно мечутся туда-сюда, то видно, то нет. Тем более в темноте которую только местами пробивает свет волшебных ламп.
Но если есть другие предложения - варианты на бочку. :)

Я тоже мышов летучих наблюдала.:) Порхает – это, имхо, что-то нежное, грациозное, перепархивающее с места на место, - бабочка там, птичка маленькая. А мыши летучие – они прямо носятся, пикируют, выныривают из темноты и обратно…
«Мелькают», имхо, в самый раз.
Еще, наверно, подошло бы «снуют» - но тебе не в рифму.
Сигают? Шныряют?:D
Вспомнилось:
"он прыгает и планирует.»
«Простите, что он планирует?»)))

Dwarfy 17.07.2013 01:32

Цитата:

Сообщение от Hellga (Сообщение 1047750)
Шныряют - прекрасный вариант и по смыслу, и по рифме - но увы, по стилю не подходит. Шныряют злые Голлумы, а не милые летучие мышатки из стихотворения... Что-то в этом слове все-же есть немного подозрительное... :o

Само собой.:) Это я просто ищу, озвучиваю все, что приходит в голову, в попытках нащупать подходящий вариант.))
Цитата:

А к рукокрылым я давно неровно дышу.
А откуда такая интересная склонность?:)

Mира 17.07.2013 15:14

Первый вариант мне нравится больше, хотя и белый стих.
А мышки, имхо, порхающие сойдут - во всяком случае, про птиц тоже пишут "порхают". И милота сохранится при этом, а то сами по себе летучие мыши сомнительно приятны.:D


Текущее время: 04:23. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot