Две Крепости, русский официальный перевод
Итак, кто-то должен был начать этот тред.
Сейчас могу высказываться по свежим следам. После второго просмотра у меня будет больше впечатлений именно на эту тему, но это будет только 22-го. Сразу прошу прощения у Камышового Кота, некоторый ее глюки мы с Миссис Аксман исправляли, но Белозерович к исправлениям не прислушался. Что печально. Итак, замеченный глюки: 1. Осгилат (3 раза, в конце Осгилиат) 2. Хоббитцы весь фильм. 3. Голлум: "Что они на нас плачут?" (вместо "кричат") 4. Самый потрясный глюк. Стоять-не-падать "Из Ривенделла вышло семеро" Не подумайте, что это я глючу. переводчики просто забыли добавить "кроме нас". Теперь об озвучке. Ура! Там нет Е-ва. Хе-хе. Зато там есть кто-то писклявый, озвучивающий Сэма. Нет, я не понимаю, но за что нас так? Огромный плюс - субтитры таки есть везде, где надо. "Роной" голос Мортенсена очень хорош на фоне его озвучки в русском варианте. Это только первые беглые впечатления. Эдита Пьеха: Шизофрению Голлума перевели очень достойно (я об озвучке). |
Дима, это и есть та "плохая новость", о которой ты говорил раньше?
Мортенсена озвучивает другой актер, нежели в "БК"? Спасибо за информацию, такое полезно узнать заранее:) |
спасиба!
Radio_Weiss, спасибо за инфу!
Какой оценки по 10-ти балльной шкале, по-твоему, заслуживает этот перевод ТТТ? А какой Братство? |
Спасибо. Блин, буду готовиться к писклявому Сэму.
|
Плохая новость - про семерых. Имхо, на этом месте только мертвый не засмеется.
Озвучка на том же уровне, 6 из 10. Перевод получше. Даже меарас правильно произнесли. И везде Арагорн, лЕголас и сАруман. В общем, 8 из 10. Если б не глюки с "плачут" и "семерыми". Но это после первого просмотра... |
Напоминает переделку Монти-Пайтоновского скетча, про приход Хранителей в Лориен.
Фарамир: кто это третий с вами? Фродо: нас было только двое! Фарамир: вы вообще откуда сами? Фродо: семеро нас вышло из Ривенделла! :D |
Вась, тебе смешно, а нам это смотреть. :(
:) |
Re: Две Крепости, русский официальный перевод
Цитата:
|
Цитата:
|
No comments.
Что и следовало ожидать. Жить будет, но хреново. :( ЗЫ. А не поменяли ли просто актеров, озвучивавших Фродо и Сэма, местами? :-) |
Цитата:
|
А голос нашей прелести? Он хороший? Лучше или хуже чем в ролике?
|
Голлум вообще хорош! Мне оч. понравился... :)
|
А какие актеры остались из "Братства"?
Как сделаны название фильма, титры? |
Мне тоже Голлум понравился. Вообще озвучка лучше, чем в прошлый раз, но английская речь самих актеров все равно лучше. Зато дали эльфийский послушать :)
|
Цитата:
А из "Братства" в плане озвучки остались те же Гимли, Гендальф, Леголас... Ах, да - Пиппин говорит бывшим голосом Мерри (или наоборот?) Может, Арагорн тот же остался - я, по крайней мере, не почуствовала резкой перемены в голосе... Ну, Элронд и Галя те же, вроде... |
Вложений: 1
Цитата:
А на каком языке писали "New Line Cinema presents" итд итд? Или таки прочитывали вслух? :eek: |
Цитата:
На таковский логотип похоже!:) Цитата:
|
Спасибо большое за новости! Хоть они и не самые веселые. :cry:
Но хоть буду знать, к чему морально готовится. Не понимаю, зачем было менять других актеров? С Елистратовым все понятно, но вроде к Сэму как раз никто претензий не высказывал? И почему перевод не подправили? Такие глупые ляпы, как нарочно. А нет надежды, что что-нибудь изменится? Что переозвучат пару фраз (где ошибки) хотя бы? :) |
К новому голосу Фродо я привыкала, наверное, первые полчаса. Подсознание упорно подсовывало в голову голос Елистратова, когда Фродо открывал рот, а тот вдруг начинал говорить взрослым голосом. Было стойкое ощущение, что ребенка озвучивал взрослый человек. Потом привыкла. Под конец стало казаться, что этот голос очень хорошо подходит Фродо, особенно по сравнению с Елистратовым.
Но голос Вуда все равно - единственно подходящий под внешность Вуда. |
Цитата:
|
Ну, я имела в виду, что это такая редкость, что рассчитывать на нее в нашем дубляже при халявщике Белозаровиче не приходилось.
|
Я с тобой полностью согласна, Петя, фродовский голос в немецком дубляже- я скажу даже лучше чем у Вуда:beer:
|
Valery, позволь мне с тобой не согласиться. Хотя в немецком дубляже голоса подобраны мастерски (в особенности: Фродо, Сэм, Арагорн и Бильбо), оригиналы все-таки лучше.
|
Была еще одна ошибочка. Фродо - Голлуму: "Будь осторожен! Ты поклялся на Нем, и я заставлю тебя сдержать клятву!" (Вместо "Оно заставит тебя")
Правда, это мимолетность такая... А зато эльфийская речь слышна :) (Кто о чем) |
А вопрос к уважаемым господам из прессы, смотревшим фильм в русскоме дубляже. Как там с разными дополнительными шумами, звуками, криками - которые вроде были частично потеряны в дубляже "Братства"? В "Двух Крепостях" с этим нормально?
|
Цитата:
|
Цитата:
А инфа есть, почему же нет.. Инфа Фотка |
Фродо и озвучка
Народ, народ, а Фродо все же лучше чем Е-в?
Реально лучше? Расскажите кто-нить поподробней, не томите... |
У Фродо неожиданно взрослый голос. Я поначалу даже с трудом "сводила" в голове юную мордаху Вуда и взрослый голос дублера. Но сам голос приятный. И приятно было слышать, что такой голос дали Фродо :)
|
Текущее время: 23:25. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot