Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Две Крепости, русский официальный перевод (слито с О переводе высказаться можно?) (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=911)

radio_weiss 14.01.2003 18:54

Две Крепости, русский официальный перевод
 
Итак, кто-то должен был начать этот тред.

Сейчас могу высказываться по свежим следам. После второго просмотра у меня будет больше впечатлений именно на эту тему, но это будет только 22-го.
Сразу прошу прощения у Камышового Кота, некоторый ее глюки мы с Миссис Аксман исправляли, но Белозерович к исправлениям не прислушался. Что печально.
Итак, замеченный глюки:
1. Осгилат (3 раза, в конце Осгилиат)
2. Хоббитцы весь фильм.
3. Голлум: "Что они на нас плачут?" (вместо "кричат")
4. Самый потрясный глюк. Стоять-не-падать
"Из Ривенделла вышло семеро"
Не подумайте, что это я глючу. переводчики просто забыли добавить "кроме нас".

Теперь об озвучке.
Ура! Там нет Е-ва. Хе-хе. Зато там есть кто-то писклявый, озвучивающий Сэма. Нет, я не понимаю, но за что нас так?
Огромный плюс - субтитры таки есть везде, где надо. "Роной" голос Мортенсена очень хорош на фоне его озвучки в русском варианте.

Это только первые беглые впечатления.
Эдита Пьеха: Шизофрению Голлума перевели очень достойно (я об озвучке).

Ellen 14.01.2003 18:57

Дима, это и есть та "плохая новость", о которой ты говорил раньше?

Мортенсена озвучивает другой актер, нежели в "БК"?

Спасибо за информацию, такое полезно узнать заранее:)

Snoopy 14.01.2003 18:59

спасиба!
 
Radio_Weiss, спасибо за инфу!

Какой оценки по 10-ти балльной шкале, по-твоему, заслуживает этот перевод ТТТ?

А какой Братство?

JMie 14.01.2003 19:02

Спасибо. Блин, буду готовиться к писклявому Сэму.

radio_weiss 14.01.2003 19:09

Плохая новость - про семерых. Имхо, на этом месте только мертвый не засмеется.
Озвучка на том же уровне, 6 из 10.
Перевод получше. Даже меарас правильно произнесли. И везде Арагорн, лЕголас и сАруман. В общем, 8 из 10.
Если б не глюки с "плачут" и "семерыми". Но это после первого просмотра...

Vasya Gondorsky 14.01.2003 19:24

Напоминает переделку Монти-Пайтоновского скетча, про приход Хранителей в Лориен.
Фарамир: кто это третий с вами?
Фродо: нас было только двое!
Фарамир: вы вообще откуда сами?
Фродо: семеро нас вышло из Ривенделла! :D

JMie 14.01.2003 19:30

Вась, тебе смешно, а нам это смотреть. :(
:)

Одуванчик 14.01.2003 19:31

Re: Две Крепости, русский официальный перевод
 
Цитата:

автор оригинала Radio_Weiss
Теперь об озвучке.
Ура! Там нет Е-ва. Хе-хе. Зато там есть кто-то писклявый, озвучивающий Сэма.

А так же другие голоса у Пиппина и Мерри...

Vasya Gondorsky 14.01.2003 19:32

Цитата:

автор оригинала JMie
Вась, тебе смешно, а нам это смотреть. :(
:)

Я это тоже посмотрю, уж будьте уверены! :)

PeterGreat 14.01.2003 19:35

No comments.
Что и следовало ожидать. Жить будет, но хреново. :(

ЗЫ. А не поменяли ли просто актеров, озвучивавших Фродо и Сэма, местами? :-)

Одуванчик 14.01.2003 19:39

Цитата:

автор оригинала PeterGreat
ЗЫ. А не поменяли ли просто актеров, озвучивавших Фродо и Сэма, местами? :-)
Кстати, вначале у меня была такая мысль, что нужно бы теперешних Фродо и Сэма голосами поменять... :) (но это точно не Елистратов был:D )

Маэглин 14.01.2003 19:42

А голос нашей прелести? Он хороший? Лучше или хуже чем в ролике?

Одуванчик 14.01.2003 19:48

Голлум вообще хорош! Мне оч. понравился... :)

TheHutt 14.01.2003 20:06

А какие актеры остались из "Братства"?
Как сделаны название фильма, титры?

Masha Klim 14.01.2003 20:07

Мне тоже Голлум понравился. Вообще озвучка лучше, чем в прошлый раз, но английская речь самих актеров все равно лучше. Зато дали эльфийский послушать :)

Одуванчик 14.01.2003 20:13

Цитата:

автор оригинала TheHutt
А какие актеры остались из "Братства"?
Как сделаны название фильма, титры?

Ну, название фильма сделано сильно хуже, чем твой шрифт:)

А из "Братства" в плане озвучки остались те же Гимли, Гендальф, Леголас... Ах, да - Пиппин говорит бывшим голосом Мерри (или наоборот?) Может, Арагорн тот же остался - я, по крайней мере, не почуствовала резкой перемены в голосе... Ну, Элронд и Галя те же, вроде...

TheHutt 14.01.2003 20:25

Вложений: 1
Цитата:

автор оригинала Одуванчик


Ну, название фильма сделано сильно хуже, чем твой шрифт:)


Да он и не должен походить на мой шрифт ;) Мне интересно, похоже ли на оригинальный логотип Алана Ли (подвешенный который).

А на каком языке писали "New Line Cinema presents" итд итд? Или таки прочитывали вслух? :eek:

Одуванчик 14.01.2003 20:29

Цитата:

Да он и не должен походить на мой шрифт ;) Мне интересно, похоже ли на оригинальный логотип Алана Ли (подвешенный который).
Да? Значит, я перепутала... :о)
На таковский логотип похоже!:)

Цитата:

А на каком языке писали "New Line Cinema presents" итд итд? Или таки прочитывали вслух? :eek:
По-моему, не вслух и по-английски... Но возможно, я ошибаюсь - как-то не обратила внимания...

Airis 14.01.2003 21:21

Спасибо большое за новости! Хоть они и не самые веселые. :cry:

Но хоть буду знать, к чему морально готовится.
Не понимаю, зачем было менять других актеров?
С Елистратовым все понятно, но вроде к Сэму как раз никто претензий не высказывал?
И почему перевод не подправили? Такие глупые ляпы, как нарочно.

А нет надежды, что что-нибудь изменится? Что переозвучат пару фраз (где ошибки) хотя бы?
:)

Аликс 14.01.2003 21:29

К новому голосу Фродо я привыкала, наверное, первые полчаса. Подсознание упорно подсовывало в голову голос Елистратова, когда Фродо открывал рот, а тот вдруг начинал говорить взрослым голосом. Было стойкое ощущение, что ребенка озвучивал взрослый человек. Потом привыкла. Под конец стало казаться, что этот голос очень хорошо подходит Фродо, особенно по сравнению с Елистратовым.

Но голос Вуда все равно - единственно подходящий под внешность Вуда.

TheHutt 14.01.2003 21:54

Цитата:

автор оригинала Аликс
Но голос Вуда все равно - единственно подходящий под внешность Вуда.
Аликс, не скажи. Немецкий дублер Вуда например (а завут его Тимо Низнер) - звучит по голосу почти точь в точь как оригинал. Я как-то в "Основном Форуме" постил линки на звуковые сэмплы немецкого дубляжа.. можно убедиться.

Аликс 14.01.2003 22:02

Ну, я имела в виду, что это такая редкость, что рассчитывать на нее в нашем дубляже при халявщике Белозаровиче не приходилось.

Valery 14.01.2003 22:03

Я с тобой полностью согласна, Петя, фродовский голос в немецком дубляже- я скажу даже лучше чем у Вуда:beer:

TheHutt 14.01.2003 22:09

Valery, позволь мне с тобой не согласиться. Хотя в немецком дубляже голоса подобраны мастерски (в особенности: Фродо, Сэм, Арагорн и Бильбо), оригиналы все-таки лучше.

Masha Klim 14.01.2003 22:11

Была еще одна ошибочка. Фродо - Голлуму: "Будь осторожен! Ты поклялся на Нем, и я заставлю тебя сдержать клятву!" (Вместо "Оно заставит тебя")
Правда, это мимолетность такая...
А зато эльфийская речь слышна :) (Кто о чем)

TheHutt 14.01.2003 22:13

А вопрос к уважаемым господам из прессы, смотревшим фильм в русскоме дубляже. Как там с разными дополнительными шумами, звуками, криками - которые вроде были частично потеряны в дубляже "Братства"? В "Двух Крепостях" с этим нормально?

Masha Klim 14.01.2003 22:22

Цитата:

автор оригинала TheHutt
Как там с разными дополнительными шумами, звуками, криками - которые вроде были частично потеряны в дубляже "Братства"? В "Двух Крепостях" с этим нормально?
Во всяком случае, лучше, чем было в прошлом году. Просто я оригинала не слышала.

TheHutt 14.01.2003 22:32

Цитата:

автор оригинала Valery

А впрочем, я первую часть по-немецки сначала смотрела и тот голос для меня навсегда останется голосом Фродо.;) Кстати, у тебя нет информации о дублёре, очень хотелось бы посмотреть, как он выглядит:)

Я первую часть тоже посмотрел сначала на немецком, потом на английском в кино (ну и на DVD). Вторую на английском слышал только местами на пиратке (в кино схожу в четверг). Голоса почти идентичные. Кстати, в фильме 80-х годов "The Goonies" он озвучивал на немецкий... Шона Эстина! :)

А инфа есть, почему же нет..
Инфа
Фотка

Tinko 15.01.2003 20:20

Фродо и озвучка
 
Народ, народ, а Фродо все же лучше чем Е-в?

Реально лучше?

Расскажите кто-нить поподробней, не томите...

Аликс 15.01.2003 20:28

У Фродо неожиданно взрослый голос. Я поначалу даже с трудом "сводила" в голове юную мордаху Вуда и взрослый голос дублера. Но сам голос приятный. И приятно было слышать, что такой голос дали Фродо :)


Текущее время: 23:25. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot