Какие издания книг Толкиена у вас есть?
Обсуждение в теме Кризис толкиенистов побудило меня создать такую тему.
Ведь среди посетителей форума много фанатов, любителей и даже знатоков Толкиена. И что у почти каждого из нас есть какое-то сокровище, "Прелесссть" букинистического плана - издание Толкиена, стоящее на полке на почетном месте, и открываемое лишь по праздникам - или наоборот, дорогое сердцу и зачитанное до дыр издание "Кирпича" Северо-Запада или "африканский" Кистемур "Радуги". Или лимитированные "Хоумы" от ТТТ. Прошу делиться редкими и любимыми, но непременно своими изданиями ВК, Хоббита, Сильма и других книг Толкиена - можно с фотографиями, можно и без. |
Начну пожалуй сам.
Вот это издание выпустило в Германии издательство Клетт-Котта, правообладатель почти всех книг Толкиена на немецком языке. Книгу издали в 2008 году тиражом в 7777 экземпляров, и тираж уже раскуплен. Оформление действительно неплохое: - Слипкейс (коробка, куда вставляется книга) и сама книга - в кожаном переплете, - Надписи и Кольцо на обложке - в тиснении из настоящего золота - Тонкая "сигаретная" бумага - Старый перевод Маргарет Карру (в новой обработке). http://ecx.images-amazon.com/images/...sL._SS500_.jpg О переводе: в 1960х годах "ВК" в Германии издавали в немецком переводе Маргарет Карру, который был авторизован самим Толкиеном. В 1990х издательство решило "осовременить" ВК и заказало новый перевод у Вольфганга Креге - который был воспринят очень критично любителями ВК - как правило, из-за неадекватной передачи авторского слога. В конце 1990х и начале 2000х издательство старалось продвигать только вариант Креге (особенно как tie-in к фильму) - и только в конце 2000х прекратили это продвижение. Старый перевод Маргарет Карру был вычитан заново, в него были внесены изменения редакции оригинального ВК 2005 года, ее адаптировали под новое немецкое правописание и исправили кое-какие фактические ошибки старого перевода (правда, как полагается, не обошлось и без новых...). Единственный минус - карта, прилагающаяся в отдельном кармашке, изображает лишь все Средиземье. Карты Рохана-Гондора-Мордора, к сожалению, нет. |
А вот еще издание, с которого началось мое знакомство с миром Толкиена в возрасте 10-11 лет. Эту книжку нам одолжил (а впоследствии - подарил) друг семьи, и мама дала почитать ее мне в 5-м классе. Это - первое официальное издание первой части "Властелина колец" в СССР.
"Немного сокращенный перевод" Муравьева и Кистяковского, издание "Детская литература" 1982 года (в 1983 была допечатка, уже с белой обложкой). Оригинал остался у мамы - я же смог добыть точно такое же издание через антикваров-букинистов. Особые приметы: Изенгард здесь называют "Скальбург", а Глорфинделя назвали "Всеславуром". http://i55.tinypic.com/w05ahg.jpg |
Быстрый ответ:
"Кирпич" я подарил, так как у меня есть ВК от МиК, от ГГ (Северо-Запад в суперах) и КК. У меня, конечно же, Сильм "в яблоках", и непонятно откуда взявшаяся тонкая тетрадка "словарь" с корнями и переводами имен и названий из Сильма. Плюс ТТТ, конечно, все, что имеет отношение к Средиземью (Лосты 1-2, Анфиништы, HoME4), Письма. Так сказать, набор начинающего толкиниста -) А, ну и мне привезли ВК+Хоббит в отдельном боксе в суперах (4 книги) иллюстрации Ли. А, вот, еще есть набор открыток "толкиновские чудовища" и комикс по Хоббиту (жесть!) Если кому интересно, могу пофотографировать. |
Ага, конечно, Дим, пофотографируй. :) Я тоже свои сокровища обфоткаю.
|
РВ, с комикса по Хоббиту началось моё знакомство с ВК. Было это лет 18 назад и комикс остался на Украине:( Буду очень благодарен за сканы!
ЗЫ: Если есть возможность как нибудь заказать его откуда либо, буду вобще вне себя от счастья. |
Продолжим-с.
Еще один примечательный экземпляр Властелина Колец на английском - именно с него я начал свое знакомство с ВК именно на языке оригинала - друг моих родителей в Германии дал нам почитать это однотомное издание. Через несколько лет я решил прикупить и его для коллекции. Издание 1991 года шикарное, и содержит много ставших хрестоматийными иллюстраций Алана Ли. Единственные упреки: карты даются не отдельно, а печатаются на обычных страницах фрагментами (как в пэйпербэках); да и качество печати текста не самое лучшее. Есть два варианта, отличающиеся друг от друга логотипом названия - английское (данное) и американское. http://ecx.images-amazon.com/images/...5L._SS500_.jpg |
Цитата:
|
Цитата:
|
Моей первой книгой была вот эта трилогия в серии "Знак Единорога". Она потом долго переиздавалась. Я купил книги то ли в 98, то ли в 99 году. Сейчас уже не вспомню. Там были потрясающие картинки. Какого-то русского художника, который потом над книгами Перумова работал. Лео Хао вроде. К сожалению, сейчас у меня уже нет этой серии.
Дальше у меня было много разных книг Толкина и по Толкину. Перечислять все смысла нет (так как они обычные рос. издания). Но основная и самая ценная - это "ВК + Хоббит " в переводе ГриГру, которая вышла под фильм. Почему самая ценная? Люблю этот перевод, а теперь его не купить. Ну и , конечно, есть трилогия на англ. с иллюстрациями Ли. Вот эта И "Хоббит". Юбилейное издание. это P.S. Очень радует, как у нас издали недавно "Детей Хурина" и "Сказки волшебной страны". С иллюстрациями Ли. Они у меня тоже есть. P.P.S. А вот "История Средиземья" и "Письма" у меня только в электронном виде. |
Цитата:
|
К книгам я пришел довольно поздно. Прочитал буквально за несколько месяцев до премьеры БК. Не будь фильмов - не факт, что познакомился бы с творчество Толкиена вообще. У меня два красивых издания "три в одном" от 2002 года. ГГ "Азбуки-классики" и Кистямур (он-то и был первым, брал у знакомых) от "Эксмо" (с суперобложкой). Переиздание Хоббита Рахмановой с классическими картинками Беломлинского. Сильм в переводе Эстель издательства АСТ 2002 года. "Дорога в Средиземье" Шиппи и такая штука как "Путеводитель по миру Толкиена" Дэвида Дэя (не знаю насколько книга официальная и аутентичная). Ну и в электронном виде великое множество всего. Почти все переводы ВК имеются.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Перевод Шиппи не кого-нибудь, а самой Марии Каменкович, питерское издательство "Лимбус Пресс", 2003 год. Да, действительно перевод критиковали. Разбор ошибок даже наша Marya делала - http://www.kulichki.com/tolkien/arhi.../shippey.shtml
|
Цитата:
|
А я открыл для себя Толкина в 5 классе с Хоббита в переводе Рахмановой, изданого в 1989 г изд-вом Детская литература, там ещё за компанию были Фермер Джайлз из Хэма и Кузнец из Большого Вуттона, а послесловие Гакова вдохновило меня на поиск и прочтение ВК, кои нашлись у меня в переводе КистяМура (1991 г. Новосибское книжное изд-во) - первые две книги и северо-западный третий том с дополнениями в переводе ГиГ (1992 год в суперобложке, которая быстро пришла в непотребное состояние). Благодаря этим книгам я и увлёкся Толкиным с 5 класса по 1 курс (1999-2006 гг.), щас подуспокоился, но ностальгия взяла своё в преддверии Хоббита.
|
Цитата:
|
У меня, скорее были, чем есть, ВК 93-го года с Гендальфом Джона Хоу на обложке, Хоббит 96-го с укрывшимся крыльями Смогом Джона Хоу, Сильмариллион тоже 96-го с Падением Гондолина того же Хоу и Неоконченные рассказы 04-го с новым дизайном (черная матовая с круглым гербом). Все в мягкой обложке. Ещё было какое-то наше самопальное издание БК без диакритических знаков зато в твердой голубой обложке.
|
Цитата:
Помню шла Марсовому полю, был мокрый снег, а я топала до Невского раскрыв книгу, и читала прямо на ходу. Особенно запала я на Приложения. У меня их раньше не было. |
Чем владею :o :
1. У меня такое же издание, как в посте Хатта (однотомник на английском 1991 года в суперобложке с иллюстрациями Ли). Мне его купил знакомый по моей просьбе в Англии и не поленился позвонить и спросить, точно ли мне нужно, чтобы он пер этот кирпич за такие деньги через 2 границы :) 2. "Дорога в Средьземелье" Шиппи в переводе Каменкович. http://fantlab.ru/edition26431 http://i046.radikal.ru/1108/a9/ac212b22d9f9t.jpg 3. "Дети Хурина". http://fantlab.ru/edition24196 http://s59.radikal.ru/i163/1108/dc/93fde2bc68bft.jpg 4. Сильмариллион. Там же некоторые статьи и эссе Толкина. Есть еще Словарь Толкина и Пародии из той же серии. http://fantlab.ru/edition515 http://s43.radikal.ru/i102/1108/00/2de459b29d50t.jpg 5. Хоббит у меня вот в таком издании, перевод Н.Рахмановой http://fantlab.ru/edition15318 http://s44.radikal.ru/i106/1108/3a/69c052bc25bat.jpg Кроме Хоббита, там еще Кузнец из Большого Вуттона и Фермер Джайлс. Эту книгу я выпросила у сестры своей знакомой специально - это именно тот текст, которое я впервые прочитала в детском лагере в 10 лет и именно с этой книги для меня началось знакомство с Толкиным. Там совершенно фееричная иллюстрация Голлума, на которой он больше похож на водяного, чем на существо, описанное Толкиным :) 6. Письма Толкина. Только там еще суперобложка. http://s49.radikal.ru/i126/1108/89/64cf6b6a0ebdt.jpg |
|
Мое.
http://img40.imageshack.us/img40/6981/012nom.jpg Энцилопедия большая. Не очень понравилась как-то. Парочка фанфиков, один юмористический с юмористическими же картами. Оба не понравились. Сказки Толкина, английская версия Хоббита, Роверандом, Легенда о Сигурде и Гудрун. Прелесть моя: Хоббит с рисункам Белломинского 1992 года, многое повидал, но целехонек. Комикс Хоббит тоже из 90ых, куплен года три назад на барахолке. Сильмариллион небольшого размера, удобно брать в поездки перечитывать. Дети Хурина первое наше издание. Сильмариллион+дополнения. Энциклопедия очень полная с картами и пр. И два варианта перевода Властелина Колец (Беббинс и Торбинс). |
Цитата:
|
Вообще было еще издание в конце 80х издательства "Радуга" - так вот, там Всеславура звали еще Всеславуром - но в отличие от ДетЛита это издание было несокращенным.
|
Всеславур
Так я упоминаю и о нем (про "последующие издания"). Кажется, он и в новейших переизданиях перевода Всеславуром остался. А вот почему Гилдор (кажется , так в оригинале) сделался у славных переводчиков Гаральдом, никак не пойму. Для придания знакомого славянского колорита, что ли?
|
Иллюстрации, кстати,в "детлитовской" книге были замечательные (Калиновского). А какое было разочарование, когда оказалось, что, несмотря на обещание в послесловии (или предисловии?) последующие книги трилогии так и не были переведены на русский язык в начале 80-х! Правда, ждать полного перевода оказалось недолго..
|
Цитата:
Цитата:
|
моя толкиниана
Вложений: 1
Для меня Толкин начался с Северо-Западного тома. Потом уже были и Хоббит, и Сильмариллион, и всё остальное.
томище [ame=http://www.amazon.com/Lord-Rings-Illustrated-J-R-R-Tolkien/dp/0395595118/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1320327467&sr=8-1]Illistrated LotR[/ame] конечно нечитабельный, гораздо практичнее иметь трехтомное издание, но тогда его еще не было, а иллюстрации очень хотелось. |
Сканы или фоты выложить не могу - не умею, поэтому составила список. Он длинный – наверно нужно несколько постов (не знаю, если это неправильно – заранее прошу прощения у модераторов). Сначала подлинники: все пятикнижие издательства Harper Collins Pablishers, а также «Властелин колец», изданный Айрис Пресс в Москве в 2002-2003гг., в виде 12 маленьких книжечек. В первом из них узнала еще 2 генеалогических дерева хббитов – Болджеров и Боффинов. В наших переводах не встречала их ни разу, оттуда узнала и о жене Мерри (Эстелла Болджер).
|
Текущее время: 09:05. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot