Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Архив: Для эвакуированных тем и подготовки к восстановлению (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Проект номер N или Опять о переводе (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=279)

Rohirrimka 20.07.2002 10:56

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Ну чтож, думаю никто не сомневается, что спор о различных переводах книг Профессора бессмертен, бесконечен и вряд ли когда закончится. Но именно из этого спора в свое время родилась идея собрать все возможные возражения и претензии к различным переводам и постараться создать перевод, в котором учесть если не все их, то как можно большее их количество. <BR>Предлагаю сделать эту идею общефорумской. В самом деле, если смогли мы ..то есть вы (меня тогда тут еще не было) перевести фильм и сделать титры, почему бы не замахнуться теперь на профессора нашего Толкиена? Почему бы не сделать это очередным Пректом века? К участию приглашаются все желающие, главное тут не филологическое образование, а любовь к Толкиену, хотя помощь специалистов нам тоже пригодится. <BR>Я понимаю, что устраивать обсуждение перевода здесь - значить множить и без того огромное количество тредов. Поэтому предлагаю перенести его на сайт <A href="http://lotr-translate.narod.ru/" target=_blank>lotr-translate.narod.ru</A>, где тоже имеется форум. А здесь можно высказываться, так сказать, "вообще" - о необходимости такого Проекта и основных направлениях работы.</FONT>

Экс 20.07.2002 11:04

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Предлагаю поступить наоборот - обучить всех формчан и форумчанок англицкому языку и пусть себе читают! <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/biggrin.gif" border=0> <BR><BR>А если серьезно - не знаю, не знаю... Тут ведь еще разница в восприятии играет роль. Одному кажется, что надо переводить по буквам (как бы не потерять какую, у Толкина лишних нет!), другому - сохранить дух, третьему - стиль не попортить, четвертому - чтоб красиво по-русски звучало, пятому - еще че-нить.... <BR><BR>Так что успехов тебе, Ро! Делай, как считаешь нужным и не обращай внимания на всяких каркающих, вроде меня <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/smile.gif" border=0></FONT>

Rohirrimka 20.07.2002 12:15

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Экс, а ты уверен, что это проще? В смысле - научить английскому? <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/smile.gif" border=0> <BR>А если серьезно - не мог бы ты поделиться своими соображениями - чего ТЫ ждешь от перевода Толкиена.</FONT>

Vasya Gondorsky 20.07.2002 12:23

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Я как-то это, пессимистически смотрю на эту проблему. <BR>Как супервизор титровального процесса, не могу не помнить о том, что даже раздав все по кусочкам (а было там всего 18 страничек Вордовских) на некоторые отрывки не удавалось народ сподвигнуть на обсуждение. Все просматривали, вроде бы соглашаясь с переводом. Но это не то, что нужно, нужен единый стилистический замысел, чутье и стиль перевода. То есть, обычный перевод одним (-двумя) человеком. <BR>Переводя субы мы старались просто буквально переводить реплики, и то было сложно. А в переводе текста неизбежен некий пересказ, и вот тут начинается непримиримая вкусовщина. МК были уверены, надо думать, что тО, что они делают - самый лучший способ перевести Толкиена. КК тоже. <BR>Как делить? По частям на всех и сводить? Или над каждым абзацом спорить вмногером? У каждого способа реализация будет слишком сложной для текста такого объема... <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/frown.gif" border=0></FONT>

Laire 20.07.2002 12:38

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Vasya Gondorsky </I><BR><B>Но это не то, что нужно, нужен единый стилистический замысел, чутье и стиль перевода. То есть, обычный перевод одним (-двумя) человеком.</B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Одним-двумя уже переводили, и не раз. Результат известен. <BR><BR><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><B>Переводя субы мы старались просто буквально переводить реплики, и то было сложно. А в переводе текста неизбежен некий пересказ, и вот тут начинается непримиримая вкусовщина. МК были уверены, надо думать, что тО, что они делают - самый лучший способ перевести Толкиена. КК тоже. <BR>Как делить? По частям на всех и сводить? Или над каждым абзацом спорить вмногером? </B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Думаю, лучше, если соберется небольшая группа единомышленников и энтузиастов, профессионалов и любителей (много их не будет, как показывает практика, ряды со временем сильно редеют), которые выработают общие принципы и будут им следовать. А все желающие смогут участвовать постоянно или время от времени, высказывать свое (аргументированное!!!) мнение и помогать советами. Мне это так представляется. <BR><BR><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><B>У каждого способа реализация будет слишком сложной для текста такого объема... <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/frown.gif" border=0> </B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Это верно. Технически это очень сложно. Но что хорошее в этой жизни дается легко? Профессор ведь работал над ВК 12 лет. Джексон тоже не один год фильм снимал. Я, конечно, не хочу сказать... и все же. Волков бояться...<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/wink.gif" border=0></FONT><P>

Экс 20.07.2002 14:10

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Rohirrimka </I><BR><B>Экс, а ты уверен, что это проще? В смысле - научить английскому? <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/smile.gif" border=0> <BR>А если серьезно - не мог бы ты поделиться своими соображениями - чего ТЫ ждешь от перевода Толкиена. </B><HR></BLOCKQUOTE><BR>Уверен! На 100% <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/smile.gif" border=0> Не, правда уверен! <BR><BR>Я жду от перевода Токина? Дайка подумать... Все же, видимо, четкости. Это когда всего в меру - и стиля, и буквализма, и отсебятины. Но ВСЕ это есть. Пониятно немножко? <BR><BR>Ну, вот мне из существующих никакой перевод на 100% не нравится. Потому получается так - что-то люблю у КК, что-то у ГГ, что-то у МК, а что-то вообще терпеть не могу ни у кого. <BR>Вот, кстати, сейчас читаю на нидерландском. Больше всего похоже именно на МКвский вольный пересказ (это я не с осуждением). Даже название изменили на местный речевой оборот. В точном прочтении будет "Завороженные кольцом". И что? Самому Толкину, говорят, нравился. <BR><BR>Так шта... Пробовать можно, но сложно <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/smile.gif" border=0></FONT><P>

Laire 21.07.2002 06:29

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Zoe </I><BR><B>я из молодого поколения, и именно переводом этой вещи и занимаюсь сейчас, и бьюсь уже, слава Богу, больше пяти лет. </B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Ух, ты! Здорово!!!<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/cool.gif" border=0> <BR>За пять лет ты, наверное, далеко ушла...</FONT><P>

Zoe 21.07.2002 08:34

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Читаю - и смеюсь... на ловца зверь определенно бежит. Привет форумчанам от недружного и шумного сообщества переводчиков Толкиена. Свое имя не называю, т.к. оно вам ничего не скажет - я из молодого поколения, и именно переводом этой вещи и занимаюсь сейчас, и бьюсь уже, слава Богу, больше пяти лет. В работе в данный момент черновые варианты ВК - скоро я вывешу результаты к вам на форум, в дальнейшем - любой помощи и советам буду только благодарна. Короче, пронырливая журналистка к вашим услугам, к диалогу готова. :-)</FONT>

Zoe 21.07.2002 10:15

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Amor - итак, коллеги? Отлично. Какие у тебя языки и какая специализация, если не секрет? Если хочешь - давай в РМ. Здесь, на форуме уже подбирается отличная команда для перевода - одна поэтесса чего стоит... Тк что - быка за рога! <BR>P.S. насчет перевода туда-сюда, однажды по по ошибке это проделали с Пушкиным - с немецкого и назад на русский. Результат, думаю, известен если не всем, то многим: <BR>"Был Кочубей богат и горд. <BR>Его луга обширны были. <BR>Еще немало конских морд, <BR>Шелков, сатина первый сорт <BR>Потребностям его служили". :-))) <BR>Laire - за пять лет я успела настрочить первый - соершенно отвратительный вариант, со злости разорвать то, что сама сделала, поднять весь материал, который могла только достать, в том числе черновики профессора начиная с самых первых проб - "Сильмариллион" и ВК, и комментарии, и т.д. И поняла, какой бред наворотили все мы за все это время, и что делать надо по-иному. Что-то могу показать, и аргументировать свой выбор. <BR>Ответила - галопом по Европам. :-) Но вопрос уж очень сложен. :-) Давайте поэтапно У кого-то есть конструктивные предложения? Я со своей стороны готова рассказать, как идет переводческая работа над вещью, какая помощь может понадобиться. как разделить обязанности. Очень хочу выслушать - если можно мнения о достоинствах и недостатках существующих переводов (только аргументированно, если не трудно, :-) кроме того, что уже изложено, как бы вы хотели лучше, кого из героев исказили, почему, какие интонации, стихи, слова устраивают или наоборот кажутся фальшивыми. И т.д. и т.п. - все, что уважаемые форумчане сочтут нужным рассказать. Хотя, может, рано мы начали? Подождать до сентября, пока соберется народ?</FONT>

Amor 21.07.2002 10:19

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Zoe </I><BR><B>Читаю - и смеюсь... на ловца зверь определенно бежит. Привет форумчанам от недружного и шумного сообщества переводчиков Толкиена. </B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>У, какие люди среди нас! Это ж здорово! <BR>И вообще хорошая идея коллективного перевода, хотя и слишком трудная. Я сама филолог в прошлом <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/biggrin.gif" border=0> (не англист), и английский у меня никакой. Мечтаю о хорошем почти идеальном переводе.<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/wink.gif" border=0> <BR>А вообще, хотите насмешу? У меня есть ученица лет 13, которая недавно толкинулась. Призабавное явление... Она ходит на какие-то курсы по английскому, где им задают ежедневно переводить страницу или две с русского. Что называется, для практики. Так что бы вы думали она выбрала?... Правильно: переводит профессора с русского обратно на оригинал!<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/biggrin.gif" border=0> Это вам не ГГ!<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/wink.gif" border=0></FONT><P>

Laire 21.07.2002 10:36

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Zoe </I><BR><B><BR>Что-то могу показать, и аргументировать свой выбор</B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Покажи, пожалуйста, это очень интересно. Можешь прямо здесь, а можешь мне в ПМ. <BR><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><B>Очень хочу выслушать - если можно мнения о достоинствах и недостатках существующих переводов (только аргументированно, если не трудно, :-) кроме того, что уже изложено, как бы вы хотели лучше, кого из героев исказили, почему, какие интонации, стихи, слова устраивают или наоборот кажутся фальшивыми. И т.д. и т.п. - все, что уважаемые форумчане сочтут нужным рассказать. </B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Тут уже об этом многие высказывались, в треде про перевод, там и голосовалка есть. Только в этих высказываниях больше эмоций. Я подумаю над аргументами и напишу тебе в ПМ, хорошо? <BR><BR><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><B> Хотя, может, рано мы начали? Подождать до сентября, пока соберется народ?</B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Я думаю, ждать не стоит- это расхолаживает, знаю по опыту. Если сейчас соберется хотя бы небольшая группа энтузиастов, можно хотя бы обсудить какие-то общие принципы и, скажем, перевод имен собственных (мы уже начали это делать с Рохирримкой и Форменэль, смотри ссылку в первом посте этого треда, там есть форум. Рохирримка делает сейчас таблицу всех имен собственных с вариантами перевода). А когда в сентябре народ соберется - пусть присоединяются. Думаю, если они увидят, что дело уже движется, то и присоединится захотят, и скептицизма будет поменьше<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/wink.gif" border=0></FONT><P>

lazy_city 21.07.2002 10:37

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>зой, наконец-то ты открылась широким форумским массам :о) <BR>а то ведь сомневалась даже: заводить ли свой тред или не надо? как видишь, твой опыт и твои наработки здесь очень кстати. <BR><BR>абсолютно логичным мне кажется твое предложение не начинать серьезный разговор до сентября. говорю хотя бы из меркантильных соображений - ведь ближайшие две недели меня самой на форуме не будет. <BR><BR>ps: слегка не в тему, но, может быть, кто-нибудь знает, где найти перевод ВК (или сведения о нем) авторства алины немировой?</FONT>

Laire 21.07.2002 12:27

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Amor </I><BR><B><BR>А вообще, хотите насмешу? У меня есть ученица лет 13, которая недавно толкинулась. Призабавное явление... Она ходит на какие-то курсы по английскому, где им задают ежедневно переводить страницу или две с русского. Что называется, для практики. Так что бы вы думали она выбрала?... Правильно: переводит профессора с русского обратно на оригинал!<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/biggrin.gif" border=0> Это вам не ГГ!<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/wink.gif" border=0> </B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Ой, вот это весело!<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/biggrin.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/biggrin.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/biggrin.gif" border=0> Профессор бы, наверное, с удовольствием почитал и здорово удивился<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/smile.gif" border=0> Amor, а с какого русского перевода она переводит? Неужто с МК?<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/smile.gif" border=0></FONT><P>

Zoe 21.07.2002 14:05

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Laire - спасибо за ответ. Переводческая работа проводится обычно в несколько этапов. Первый - вычитывание и полное понимание вещи. Второй - по возможности - полное вычитывание и понимание подготовительных материалов - как писалось, как формировались авторские взгляды, и т.д. Так, готовя Булгаковского "Мастера" и изучила до дыр и до наизусть и черновики вещи (благо, в Ленинке они есть) и "Треугольник Воланда" - блестящее исследование. Ранее у нес не было доступа к черновым материалам Толкиена - без которых многое просто непонятно. Неясны многие герои и многие "потерянные" связи (это классический вариант, в большой вещи писатель иногда забывает о том. что уже писалось, увлекшись новой идеей, и разобраться можно только зная что было раньше). Простейший пример: кто такой Том? Не зная "Стихотворений" не поймешь. Почему Глорфиндейл, убитый в "Сильмариллионе" благополучно оживает в ВК - и т.д. Что-то уже проработано и даже выложено на этом форуме - загляни в FC Trust a Brandybuck and a Took со страницы 96 и далее. Свой тред начну 15 августа - раньше не получится физически - меня не будет дома. Держим связь, тут есть мой e-mail, в самом плохом случае, меня всегда можно найти через Геллу или lazy. Начинать давай сейчас - пока раскачаемся, так или иначе, но предупреждаю еще раз - могу исчезнуть на какое-то время. Своди меня с Рохирримкой и Форменель. Второй форум посмотрю, но писать на несколько сразу мне не под силу - учусь и работаю. РМку - буду ждать, отвечу немедленно. А скептикам есть что сказать, пусть только сунутся. :-) <BR>Очень рада была познакомиться! Держим связь! <BR>Зоя <BR>Lazy - ты права как всегда. Но "открылась широким массам"... в самом деле, я же не Монте-Кристо. :-) Все, что дуастся наработать за это время, буду отгонять тебе на ящик, чтобы ты не теряла нити. <BR>P.S. Алина Немирова - это не я. Иначе lazy ничего искать бы не пришлось. :-)))))))</FONT>

lazy_city 21.07.2002 14:15

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Zoe </I><BR><B>Lazy - ты права как всегда. Но "открылась широким массам"... в самом деле, я же не Монте-Кристо. :-) Все, что дуастся наработать за это время, буду отгонять тебе на ящик, чтобы ты не теряла нити. <BR>P.S. Алина Немирова - это не я. Иначе lazy ничего искать бы не пришлось. :-))))))) </B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>зоя, "права как всегда" - сомнительное утверждение <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/smile.gif" border=0> <BR>спасибо за тексты (признаться, мне тяжело читать с экрана, поэтому большие куски я перегоняю в электронную книгу, иначе - глаза болят до рези). <BR><BR>и все-таки, знаешь ли ты что-нибудь об алине немировой? (вопрос не только к зое - ко всем). <BR>мне ее перевод отрекомендовали как "один из самых удачных и хорошо встреченных толкиенистами"... :о</FONT><P>

Rohirrimka 21.07.2002 15:29

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by lazy_city </I><BR><B><BR>и все-таки, знаешь ли ты что-нибудь об алине немировой? (вопрос не только к зое - ко всем). <BR>мне ее перевод отрекомендовали как "один из самых удачных и хорошо встреченных толкиенистами"... :о </B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Я полазила по инету. Алина Немирова, похоже, из ролевиков. Из Харькова. О переводе нигде даже упоминания не нашла, только статья в журнале ролевиков "Мое королевство" <B>Алина Немирова (перевод) - Манихейские и августианские мотивы во “Властелине Колец” </B><BR><BR>Я к ролевому движению никакого отношения не имею, но мне кажется что этот народ восновном друг друга знает, значит у нас на форуме могут оказаться знающие ее люди. Продолжай спрашивать.</FONT><P>

Rohirrimka 21.07.2002 16:00

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Amor </I><BR><B><BR><BR>У, какие люди среди нас! Это ж здорово! <BR>И вообще хорошая идея коллективного перевода, хотя и слишком трудная. Я сама филолог в прошлом <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/biggrin.gif" border=0> (не англист), и английский у меня никакой. Мечтаю о хорошем почти идеальном переводе.<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/wink.gif" border=0> <BR></B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Амор, так заходи, участвуй. Английский тут не самое главное. Сделать подстрочник и уловить особенности найдется кому. А вот попробуй этот подстрочник перевести на литературный русский! <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/eek.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/confused.gif" border=0> Вот тут-то главная помощь и нужна. Так что - ждемс <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/smile.gif" border=0></FONT><P>

Сашка 22.07.2002 08:39

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>А у меня к переводчикам чаще всего только одна претензия - названия, имена и фамилии. Ну не надо их переводить, пусть как в оригинале будут. Во всем остальном же меня устраивает (и даже очень) перевод ГГ. А еще Кистямура почитать хочу. Хотя идея НАШЕГО ФОРУМСКОГО перевода греет душу =0)</FONT>

Laire 22.07.2002 12:27

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>На сайте АнК есть рецензия на перевод А. Немировой- далеко не хвалебный, я тебе ее пришлю в ПМ, она довольно короткая.</FONT>

radio_weiss 22.07.2002 12:38

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Уважаемые, а вам не кажется странным, что наиболее известное и авторитетное объединение переводчиков Толкина ТТТ <B>не переводит HoME ввосьмером</B> , а доверяет перевод каждой главы конкретному человеку, затем осуществляя общую редакция? Ведь лучше их Толкина в России не знает почти никто. Это я так.. не обижайтесь, все равно у непрофессионалов не может получиться професионального перевода.</FONT>

Rohirrimka 22.07.2002 13:49

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>RW, так никто и не говорит о профессиональном переводе. Все это и затевалось как <B>народный</B> перевод. А точнее любительский - сделанный любителями для любителей...Толкиена. Чесслово!</FONT>

lazy_city 22.07.2002 14:21

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>laire, ро, спасибо! <BR><BR>удивительно то, что я всю свою сознательную жизнь (не считая последних полутора лет) прожила в харькове, но об алине ровным счетом ничего не знала :о)</FONT>

Zoe 22.07.2002 15:08

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Привет и рада познакомиться с теми, с кем еще не встречалась. :-) <BR>Weiss - профессионалы здесь есть и рвутся в бой. :-) НО - в том-то и беда всех т.н. профессионалов что мы заперты внутри академической традиции, которая тебя не хочет слушать и навязывает тебе свое "поколениями выверенное" видение писателя и вещи - и попробуй сделать шаг в сторону! Если ты филолог, должен сам знать. Во-вторых, т.н. "дилетанты" часто видят глубже и нетривиальнее. Примером тому всем известная история Генриха Шлимана (если кто не знает - расскажу) или в переводческом деле Иринарх Введенский, которого все дружно ругают, но современный перевод идет ведь по его типу! Так что я готова работать, а любой помощи, советам, исправлениям и т.д. буду только благодарна. Более того. я готова впрячься в работу как осноная лошадь, так сказать. при поддержке и советах форума. :-) <BR>Во-вторых, перевод ТТТ - это. конечно. здорово, но никто из нас, согласись, не может претендовать на истину в последней инстанции и запрещать другим пробовать свой путь. А получится или нет - время покажет. Я лично думаю, что получится. :-) <BR>Рохирримка, здравствуй! давай знакомиться поближе, Laire меня уже заинтриговал(а) извини, не знаю, это парень или девушка. :-) В любом случае - кооперируемся, и бычка за рожки? :-) <BR>Александра, опять же, привет. Мы с тобой еще не встречались на форуме. Тебе отвечать нужно долго и обстоятельно, позволь взять тайм-аут и сделать это завтра. :-) <BR>Всем удачи! <BR>Зоя</FONT>

Laire 23.07.2002 13:48

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Zoe </I><BR><B><BR>Во-вторых, т.н. "дилетанты" часто видят глубже и нетривиальнее. Примером тому всем известная история Генриха Шлимана (если кто не знает - расскажу) или в переводческом деле Иринарх Введенский, которого все дружно ругают, но современный перевод идет ведь по его типу! </B><HR></BLOCKQUOTE><BR>Согласна. И сдается мне, Муравьев - последователь этого самого Введенского<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/smile.gif" border=0> <BR><BR><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><B>А получится или нет - время покажет. Я лично думаю, что получится. :-)</B><HR></BLOCKQUOTE><BR>Мне тоже почему-то так кажется. <BR><BR><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><B>Laire меня уже заинтриговал(а) извини, не знаю, это парень или девушка. :-) </B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Я - это она. В смысле, женского полу.<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/biggrin.gif" border=0> <BR><BR>Zoe, я тебе обещала ПМ - сегодня обязательно будет, раньше не смогла, извини - сельхозработы на даче, чтоб им...<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/wink.gif" border=0></FONT><P>

Zoe 24.07.2002 06:54

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Ну все, народ, спасайся кто может, Зоя взялась за любимую тему. :-))) Итак, что такое перевод и как он вообще делается? <BR>Обычно слышу мнение - от собственной бабушки, в частности - открой словарь и переводи слово за словом. :-) Ха, если бы все было так просто. Оставим в стороне многозначность - в конце, концов, из контекста она определяется. оставим несоответствие английского и русского синтаксиса, из-за чего сплошь и рядом в переводах встречаются перлы типа "Будучи на положении бродяги, любое повреждение приписывалось мне" или "Лежа в канаве, спасение казалось мне невозможным." Я ничего не выдумала, это "Оливер Твист" в "Полном Собрании" Диккенса. <BR>Подлинный камень преткновения - это проблема Словарности. Что это такое? <BR>Любое слово имеет множество оттенков, в зависимости от контекста. Русское "да" по-французски, это "oui". Но "да?!" уже переводится "ah, oui?" а "да..." "c'est ca" ("действительно".) Словарь настроен на так называемый нейтральный вариант, т.е. текст журнальной или научной статьи. Иначе разброс будет просто пугающим! Смотрите сами: "face" - это "лицо" верно? Так дает словарь. А теперь открываем тоже же Диккенса, и читаем, как злобный и глупый домашний тиран, бывший каторжник Кранчер кричит своей запуганной жене: "Whу do you show your pale face?" Дословно: "Почему ты показываешь свое бледное лицо?" Ну если Кранчер так вежливо выражается... Богословская и Бобров сработали, по-моему блестяще: "Что ты суешься со своей постной рожей?" Ни один словарь вам не даст, что face это "рожа". идем сами, по слуху, вычитывается вещь, причем не один раз, вслух, надо понять характер, взгляды героя, его тип речи... и вот! <BR>Еще пример. Кто-то переодил имя гофмановского романа "Житейские воззрения Кота Мура". Нет, если это перевод... Житейские воззрения могут быть у тети Фени с соседней лавочки, кто помнит гофмановского кота - напыщенного, безмозглого, упоенного собственной персоной, который пишет свои ходульные мемуары, перекладывая страницы, чтобы высохли чернила, гериальными дневниками юного музыканта. Да вспомним стиль Кота: "Я уже почувствовал, как университетская шапочка легла на мою гениальную голову, и кисть свисла на сократовский лоб..." Ну вот могут быть "житейские" скажите?.. У него "ЖййИЗНЕННЫЕ ВОЗЗРЕНИЯ</FONT>

Sirin 24.07.2002 07:47

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Zoe </I><BR><B>Еще пример. Кто-то переодил имя гофмановского романа "Житейские воззрения Кота Мура". Нет, если это перевод... Житейские воззрения могут быть у тети Фени с соседней лавочки, кто помнит гофмановского кота - напыщенного, безмозглого, упоенного собственной персоной, который пишет свои ходульные мемуары, перекладывая страницы, чтобы высохли чернила, гериальными дневниками юного музыканта. Да вспомним стиль Кота: "Я уже почувствовал, как университетская шапочка легла на мою гениальную голову, и кисть свисла на сократовский лоб..." Ну вот могут быть "житейские" скажите?.. У него "ЖййИЗНЕННЫЕ ВОЗЗРЕНИЯ </B><HR></BLOCKQUOTE><BR>Zoe, а мне помнится, что "Житейские воззрения кота Мура" переводил кто-то из высшей лиги наших переводчиков; в БВЛ, по-моему, именно этот вариант. Неправа? Приду домой, проверю. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/smile.gif" border=0> И, на мой вкус, это вполне закономерный перевод. Особенно если принять именно такую трактовку - про напыщенного, безмозглого и самовлюбленного кота. Чем не тетя Феня с лавочки? <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/smile.gif" border=0> <BR><BR>"Лежа в канаве, спасение казалось мне невозможным" - это, конечно, классика. И тут дело, имхо, не в незнании английского синтаксиса, а в незнании русского языка, чему доказательством чеховское "Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа" - какой уж тут английский... <BR><BR>И подобное незнание родного языка, словесная глухота - везде, особенно в последние лет 10, когда материалов для перевода стало много, а хороших переводчиков не прибавилось. Что в периодической печати творится - вообще словами не передается. Уже несколько лет меня занимает феномен, почему г-да журналисты, балующиеся переводами, не откроют словарь и не узнают наконец, что "satin" означает "атлас", а "velvet" - "бархат": не реже раза в месяц натыкаюсь на заметки, где сообщается, что королева Елизавета пришла на прием в пышном сатиновом (вариант - вельветовом) платье, а однажды и в каком-то детективе в мягком обложке подобный ляп встретила... <BR><BR>Все это я к тому, что вопросы перевода (и вообще обращения со словом) я воспринимаю немного ближе к сердцу, чем следовало бы. Я - одна из тех самых скептиков, о которых тут шла речь. И мне искренне интересно: почему тебе, профессиональному переводчику, интересно участвовать в "народном" проекте? Насколько ты готова прислушиваться к советам форумчан, буде каждый захочет высказаться, и где проведешь границу "Запретная зона - только для внутреннего пользования"? И как собираешься смирять вполне естественную ревность своего детища к посторонним? <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/smile.gif" border=0></FONT><P>

Amor 24.07.2002 08:48

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Laire </I><BR><B><BR><BR>Ой, вот это весело!<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/biggrin.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/biggrin.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/biggrin.gif" border=0> Профессор бы, наверное, с удовольствием почитал и здорово удивился<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/smile.gif" border=0> Amor, а с какого русского перевода она переводит? Неужто с МК?<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/smile.gif" border=0> </B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Вот уж чего не знаю - того не знаю. Уж с какого-то переводит.<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/biggrin.gif" border=0> Ребёнок, как-никак.</FONT><P>

Amor 24.07.2002 08:50

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Zoe </I><BR><B>Amor - итак, коллеги? Отлично. Какие у тебя языки и какая специализация, если не секрет? Если хочешь - давай в РМ. </B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Да какие секреты?! Я - испанист.</FONT><P>

Zoe 24.07.2002 10:07

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Для начала прошу прощения, вчера не посмотрела, а машина отрезала часть сообщения. Видно было слишком длинным. :-) Оставшаяся часть читалась примерно так: <BR>"В английском языке, в отличие от русского, проблема в том, что слвоесная выразительность идет в большинстве случае не корнем слова (житейские-жизненные) но взаимовлиянием контекста - face - как рожа, т.к. говорит Кранчер. Законы подобного влияния довольно известны, обычно их называют общим словом "ритм прозы". Желающим я бы посоветовала книги К.Чуковского "Высокое искусство" (по переводе прозы, частично и стиха) - это наш нормативный учебник, но написан так, что читается как беллетристика Л.Гинзбург "Разбилось лишь сердце мое" (перевод стиха) и мою собственную работу (как видите, я от скромности не умру :-) "Ритмы прозы". Подписана она моим обычным псевдонимом Z.V. Хотя, впрочем, найти будет непросто, у нас всегда выпускают таким тиражом, что автор сам найти не может... Стоило бы вывесить в сети, но тут надо просить помощи наших Инетчиков, "буде на то желание". И далее приглашала к разговору всех желающих. Вижу, такие нашлись. Отлично! <BR>Отвечаю. <BR>Amor - я тоже, по второму образованию. :-))) Ты не Торезовку случайно заканчивала? Если да, вспоминай Зою, которая была старше основной массы лет на пять, а зачем-то училась. :-) <BR>hinotf - расскажи, очень интересно! <BR>Laire - насчет Введенского ты права. Прочитаешь о нем у Чуковского. Сразу оговориться: я сама как ни забавно, ни одного перевода не читала - мне нельзя! Это первое правило, если работаешь над текстом. чужого не читай, иначе запоешь с чужого голоса. :-) Но судя по твоему рассказу - да. Введенский был самородок, блестящий стилист, его Диккенс и Теккерей становились культовыми переводами прошлого века, его язык богатейший, блестящий, хочется читать и перечитывать. Но с другой стороны - резкая русификация. знаменитый перл <BR>"Я крикнул извозчика: "Пошел!" <BR>"Куда прикажете?" <BR>Угадайте с трех раз: где происходит действие? Нет, не в Пятисобачьем переулке в Москве - это на Пиккадили берет кэб Дэвид Копперфильд. :-) Введенский также имел привычку вписывать в текст собственные куски, чем страдают, к сожалению, и в наше время. Но его словесная гибкость, юмор, богатейший словарь - да, это осталось у старшего поколения -Нора Галь, Бобров и Богословская, поэт Левик, и у младшего - то есть у нас. Никогда не надо спешить что-либо выкидывать... <BR>P.S. Laire ну делай же ты скидку на прожженого филолога: я это она! Раздвоение личности, что ли? :-))) Правда вторая фраза все прояснила. Сегодня к вечеру проверь РМ. <BR>Sirin - я в восхищении как булгаковский Бегемот. Вопросы отличные, отвечу в следующем посте, боюсь, если будет слишком длинно, машина обрежет опять.</FONT>

Laire 24.07.2002 13:08

<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Zoe </I><BR><B><BR><BR>P.S. Laire ну делай же ты скидку на прожженого филолога: я это она! Раздвоение личности, что ли? :-))) <BR></B><HR></BLOCKQUOTE><BR>Я это... с тем расчетом, что прожженные филологи тоже люди и юмор понимают.<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/smile.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе2.files/wink.gif" border=0></FONT><P>


Текущее время: 16:28. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot