Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Проекты века (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=8)
-   -   The Bumblebee Flies Anyway (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=3665)

Элли 15.11.2004 13:05

Посмотрела...

...

Перевожу до 1:17. Сцены у Билли в комнате. Слов I'm gonna sleep...

Remmirath 15.11.2004 14:45

Веля, Эль, спасибо. Значит, я беру финал.

Почти с удовольствием :eek: приберегала его для себя...

ps. Значит, еще раз наскоро, кто какую часть берет.

1. Элиэм: 0.00 - 19.16 (до слов Барни "Billy the kidney? The Ice man just got you a phone".)
2. Хоббит: 19.17 (Кэсси навещает Маззо) - 38.00 (Кэсси и Барни на машине подъезжают к дому).
3. Веля: 38.00 дo... Что ты хочешь взять? До той сцены, где Маззо готовят к операции (хотя мне сдается, увозят его на очередной эксперимент), а Барни и Билли делают машину? Там, где начинается песня? Тогда это до 56.15. А если эту сцену включительно, до слов Алли "Хэндимен! Хэндимен!" - то где-то дo 58.30. :)
4. Элли: оттуда, где остановилась Веля, и до - 01.17.45 (до слов Барни "I'm gonna sleep")
5. Я: до конца.

Элли 15.11.2004 16:33

Хы. А Кэт ничего не осталось...
Я бы тоже конец перевела с удовольствием... Но у меня часть тоже очень хорошая... Почти развязка. Кульминация :)

Ё-маё. Кхем... Надеюсь, никто не против. Если что - удалю.. Вот чем я занималась сегодня на английском (ага, две недели назад на английском писала о Мерри, теперь вот... обожаю свой английский! :D)

Меланхолично на окне
Рисует снег свои узоры.
Воспоминанья о тебе
Не будут стерты чем-то новым.

Мне б распахнуть сухие ставни,
Раскрыть бы крылья золотые,
Вернуть, что было изначально,
Заполнить клетки все пустые.

Покрашу крылья желтым цветом,
Добавлю черный для контраста.
Чтоб в сердце вечно было лето,
Чтобы отсрочить день ненастный.

Раскрою свои руки-крылья
И полечу я, будто шмель.
Почувствуя свое бессилье,
Я сяду на медовый хмель.

И вдруг пойму я: всё во сне.
Увижу тьмы былой просторы...
Меланхолично на окне
Рисует снег свои узоры.

(с) /me. 15.11.2004. День.

В принципе, Снег можно и с заглавной буквы писать...

Remmirath 15.11.2004 17:41

Так Кэт сразу сказала, что она по технической части только, то есть субы делает. Или нет?

Цитата:

Вот чем я занималась сегодня на английском
Эль, а... ты знаешь, так замечательно! :)

Элли 15.11.2004 17:48

Ремми, спасиб! :)

Билли с Барни собирают запчасти для "автомобиля". Барни залезает на каменную стену с коробкой.
Барни (вниз, Билли):

Hey, Billy. Come on, help me with this.
Эй, Билли. Давай, помоги мне.
Показывают подготовку Моззо к операции.
Барни с Билли выглядывают из-за угла. Элли (как его по-русски-то назвать :lol: ) стоит у коридора и проверяет, не идет ли кто. Проходит доктор.
Элли:

George!
Джордж!
Доктор:
Hello, Allie!
Здравствуй, Элли!
Доктор уходит. Элли показывает фак (ужас! Это была не я! Чур меня...). Билли проезжает, Барни провозит каталку с кучей запчастей.
Собирание автомобиля всё время перемежается с операцией Моззо.
Барни и Билли продолжают делать автомобиль. Барни пилит железку.


Теперь вопрос: описывать подобные сцены так подробно или не стоит?
И еще: может, его Алли называть?.. Или всё-таки Элли? :D (я вообще не против, чтобы Лайдж подошел к моей кровати и положил мне в руку мячик.. :rolleyes: )

Remmirath 15.11.2004 17:56

О, так вот ты как сразу! Без предупреждения! :lol:
Думаю, так подробно можно не описывать, все равно видеоряд перед глазами, а в субы эти ремарки не пойдут.

А может, будем называть Алли? Да, произносится Элли, но ведь говорим же мы "Алекс", а не "Эликс". Да и ненужные ассоциации туда же... :lol:

Элли 15.11.2004 18:01

Будет сделано :) :lol:

Ах, если бы, ах, если бы.. :rolleyes: :J

Remmirath 15.11.2004 18:30

Так если "если бы", тогда мне ник надо на Кэсси менять... :rolleyes: :lol:

Элли 15.11.2004 18:41

Цитата:

Да и ненужные ассоциации туда же
Жестоко. Не ожидала от тебя такого :( :( :cry:

PS. :D :)

Upd. Как перевести
We referred to your case as the Project Bumblebee?

Remmirath 15.11.2004 20:19

Цитата:

Первоначальное сообщение от Элли


Жестоко. Не ожидала от тебя такого :( :( :cry:

PS. :D :)

Черт, я же хотела сказать "ненужные ассоциации c Элли и Тотошкой" *бьет себя по голове*. Предложение недописала.

Цитата:

Первоначальное сообщение от Элли

Upd. Как перевести
We referred to your case as the Project Bumblebee?

А знать бы. Что-то одни косноязычные варианты в голове.

Элли 15.11.2004 20:23

Рэмми, ты как раз онлайн, вот и посмотри на эту жуть...

Спасибо Динке за LA!!! Это так удобно! :kiss:
Вот вдумалась во все эти фразы... Даже не думала, что там всё так запущено, когда в первый раз смотрела... :(

Барни залезает на каменную стену с коробкой.
Барни (вниз, Билли):

Hey, Billy. Come on, help me with this.
Эй, Билли. Давай, помоги мне.
Показывают подготовку Моззо к операции.
Барни с Билли выглядывают из-за угла. Aлли стоит у коридора и проверяет, не идет ли кто. Проходит доктор.
Aлли:

George!
Джордж!
Доктор:
Hello, Allie!
Здравствуй, Aлли!
[i]Доктор уходит.
...
Барни прикручивает что-то к чему-то (:rolleyes: ). Подходит Алли.
Алли:

Handy...
Хэнди...
Барни:
Not now.
Не сейчас.
Алли:
...man. Handyman!
...мэн. Хэндимен!
Барни бросает отвертку.
...
Барни идет по коридору, открывает железные решетчатые двери.

Барни - в комнате, в которой проводился эксперимент.
Голос Крофта:

Live in a present, buddy (насчет фразы я, мягко говоря, неуверена)
Живи в настоящем, приятель.
Он находит макет красной машины. Садится, кладет руки на руль...
Вбегает Хэндимен.
Хендимен:

Barney, I'm sorry. I'm so sorry.
Барни, мне жаль. Мне так жаль.
...
Барни посмотрел слайды.
Хендимен:

We referred to your case as the Project Bumblebee.
Мы назвали твой эксперимент Проект "Шмель".
According to the laws of aerodynamic the bumblebee shouldn't be able to fly.
Если следовать законам аэродинамики, шмель не должен уметь летать.
Because of its ratio of body weight to wing span.
Из-за отношений веса его тела к размаху крыла.
But it does.
Но он летает.
There are various theories to explain this.
Существует несколько теорий, чтобы объяснить это.
But the main notion is mind over matter.
Но основное понятие - это то, что сознание выше материи.
What the bee doesn't know to be impossible becomes possible.
Если пчела не знает, что это невозможно, это становится возможным.
How we applied that to you was: we used drugs, hypnosis and the crash nightmare to build a wall around your long-term memory.
Как мы применили это по отношению к тебе... мы использовали наркотики, гипноз и кошмар с автокатастрофой, чтобы построить стену вокруг твоей долгосрочной памяти.
Барни быстро разворачивается и выходит из комнаты. Хендимен следует за ним.
Хендимен:

This is very, very difficult, but there's a lot information you need to hear now.
Это очень, очень тяжело, но есть очень много информации, которую ты должен сейчас выслушать.
Our intention was to hide your past behind this wall and allow you to reinvent your future without it.
Нашей целью было спрятать твое прошлое за этой стеной и позволить тебе перестроить свое будущее без него.
Unfortunately, it erased all of your past.
К сожалению, мы стерли всё твое прошлое.
Professor Croft brought you here to continue his work and I've been trying to bring back your childhood memories.
Профессор Крофт привез тебя сюда, чтобы продолжить свою работу, и я пыталась вернуть твои детские воспоминания.
You volunteered to be a part of it (к сожалению, у меня это место в плохом качестве, и всё время проскакивает... проверьте, пожалуйста), at a time when you had full knowledge of your circumstance and background, you wanted to participy in this Project.
Ты добровольно согласился на эксперимент, зная о своем состоянии, ты сам захотел участвовать в этом проекте.
Барни: (Господи, ну и голосок у него здесь на полной громкости... :eek: )
Who am I?
Кто я?
Хендимен:
Barney Snow.
Барни Сноу.
Барни:
Where is my family? :swoon:
Где моя семья?
Хендимен:
You're an only child.
Ты единственный ребенок в семье.
Your father died when you were two. Your mother was killed when you were seven.
Твой отец умер, когда тебе было два. Твоя мать погибла, когда тебе было семь.
She was hit by a teenage driver. You then spent three unsuccessful periods in foster care.
Ее сбил водитель-подросток. После этого ты жил в приемных семьях, трех подряд, все заканчивалось неудачно.
Your memory of your Mom and her death in particular were the bases for Professor Croft's memory wall.
Память о твоей маме и ее смерти в частности были основами для стены памяти Профессора Крофта.
Барни (идя вдоль по коридору):
What's behind the wall?
Что за стеной?
Хендимен:
It isn't getting any easier.
Это не становится проще.
When Professor Croft approached you, you were in an upstate hospice for terminally-ill patients run by the Department of Youth Services.
Когда тебя нашел Профессор Крофт, ты находился в больнице для неизлечимо больных на севере штата, контролируемом Министерством по защите прав несовершеннолетних.
Барни:
Why?
Почему?
Хендимен:
You had bone cancer.
У тебя был рак костного мозга.
You gone into remission. (не понимаю фразу)
Потом началась ремиссия.
You were kept unconscious while you were worked on and your symptoms faded.
Ты был без сознания в то время, как над тобой работали, и твои симптомы постепенно исчезли.
You were brought here, restored to consciousness and you were healthy.
Тебя привезли сюда, вернули в сознание, и ты был здоров.
Барни: (чуть Кейси не написала :lol: :rolleyes: ;))
A healthy nobody.
Здоровый никто. (пустое место?)

Эру. 3 часа над этим, не отрываясь, сидела. А затягивает, блин!

ЗЫ. До чего ж я тупая...

ЗЗЫ. Млин, не думала, что буду ловить такой кайф от перевода фильма... Слушайте, мне нравится работать... А я думала, что ленивая до жути... кхе.

Eliem 15.11.2004 20:39

*Live in a present, buddy (насчет фразы я, мягко говоря, неуверена)
Живи в настоящем, приятель.*
Мне кажется что здесь он говорит Live in a present by ( т.е. имеется ввиду живи не прошлым, а живи жизнью, которая как бы вращается около настоящего).Может я не права.
*A healthy nobody.
Здоровый никто. (пустое место?)*
Здесь мне слышится healhy and nobody ( раньше я был больным и я был человеком, а теперь я здоровый, но никем по сути не являюсь)

Что-то я слегка запуталась - так сразу всё не осилишь. Может давайте свои куски целиком выкладывать, чтобы потом назначить период, когда мы, допустим обсуждаем кусок Элли, когда мой, когда Рэмм и т.д. Чтобы все свои силы активизировать именно на какой-то одной части. И приходить к окончательному варианту тоже вместе. А то слишком много материала запутаться можно.
[size=0,5]*очень понравилась фраза:"Барни прикручивает что-то к чему-то" [/size] :lol:

Элли 15.11.2004 20:41

Эли, согласна. :)

ЗЫ. Ну, я ж не механик. Гуманитарий я. :D

Элли 15.11.2004 21:05

Оффтоп:

А где саундтрек можно достать, никто не знает?

Remmirath 15.11.2004 21:15

Ого, вот это скорость! Вот это знание английского! :kiss: Сняла бы шляпу, да нет ее у меня, так что снимаю шарф. :D Но читать буду завтра!
Единственное, обо что споткнулся мой глаз - это что мать Барни "была убита". Она ведь просто погибла. :( Парень, который ее сбил, видимо, разогнался и не справился с управлением. А "убита" - получается, он ее нарочно сбил. За что, спрашивается?

И еще: есть ли среди нас врачи? Не называется ли эта болезнь "рак костного мозга"? Поправьте меня, если что.

Эль, саундтрека, говорят, в природе не существует. Хотя после недавних наших перипетий со скриптом думается, что бывает все. :rolleyes:

Элли 15.11.2004 21:40

Ремми, :kiss:

Знаешь, там текст was killed - значит, "была убита". Если бы там было написано про accident - то другое дело. Имхо, конечно :)

ЗЫ. Ну, мое знание английского ты явно преувеличиваешь... :o

Remmirath 15.11.2004 22:12

Это надо выяснить. Тут же закадровую оффтопную историю пропустить можно ненароком! :lol: Я покопаюсь в словарях. Просто я где-то встречала средний вариант, что-то вроде "was killed in a car crash"...

Элли 15.11.2004 22:20

Да, Ремми, ты, пожалуй, права... Она погибла. В сценарии написано вот так:

Your mother was killed in an automobile accident (с)

Water Lily 16.11.2004 01:41

Можно, я влезу свиным рылом, так сказать? :)

Цитата:

Первоначальное сообщение от Элли
We referred to your case as the Project Bumblebee.
Мы назвали твой эксперимент Проект "Шмель".

Цитата:

But the main notion is mind of a matter.
*Я, конечно, не ручаюсь, но, по-моему, там "mind over matter", т.е. "сознание выше материи"*.

Цитата:

Ты согласился быть его частью, в то время, когда у тебя было знание обстоятельств и условий, ты захотел участвовать в этом проекте.
Ты добровольно согласился на эксперимент, зная о своем состоянии, ты сам захотел участвовать в этом проекте.

Цитата:

Твою мать убили, когда тебе было семь.
Лучше "Мать погибла".

Цитата:

После этого ты провел три неудачных периода в заботе приемных родителей
После этого ты жил в приемных семьях, трех подряд, все заканчивалось неудачно.

[QUOTE]Это не становится проще.[QUOTE]
Чем дальше, тем сложнее.

Цитата:

Когда Профессор Крофт познакомился (как лучше перевести?) с тобой, ты был в сельском приюте для временно(?)-больных пациентов, контролируемом Отделом (а вот это вообще не знаю, как перевести)
Когда тебя нашел Профессор Крофт, ты находился в больнице для неизлечимо больных на севере штата.
*насчет точного названия министерства, которое финансировало лечебницу - уточню.*

Цитата:

У тебя был рак кости.
You gone into remission. (не понимаю фразу)
У тебя был рак костного мозга. Потом началась ремиссия.

Edit: Department of Youth Services - нечто вроде Министерства по защите прав несовершеннолетних. Точнее сказать не могу.


Velya 16.11.2004 01:46

Цитата:

Первоначальное сообщение от Remmirath
3. Веля: 38.00 дo... Что ты хочешь взять? До той сцены, где Маззо готовят к операции (хотя мне сдается, увозят его на очередной эксперимент), а Барни и Билли делают машину? Там, где начинается песня? Тогда это до 56.15. А если эту сцену включительно, до слов Алли "Хэндимен! Хэндимен!" - то где-то дo 58.30. :)

Я, что, перепутала все?;) Я переводила как раз до 56 минуты, до того момента, как Барни с Билли (или с кем там) лезут через забор.:)

Remmirath 16.11.2004 02:31

Кувшинка, вот еще скажешь - "рылом"! :eek: Наоборот, почаще бы так кто-нибудь, знающий тамошниe реалии, влезал! :) Спасибо!! :)
Да, mind over matter более вписывается в общую картину...

Вель, ну то есть в твоем отрывке последняя сцена - это разговор Барни и Кэсси на берегу реки? Так? Это если до 56-й. :)

ps. А можно я потом, как девица-Кистямурица, за стиль уцеплюсь немного? Инверсий всяких понатыкаем, эллипсов, разговорной речи... :D

Элли 16.11.2004 12:23

Кувшинка, спасибо огромное за помощь!!! :kiss: :kiss: :beer:

PS. Завтра вечером, если будет время, всё подправлю.

Элли 16.11.2004 22:49

Всё исправила.

ЗЫ. Кувшинка, :kiss:

Water Lily 16.11.2004 22:51

Re: Сцена разговора Барни с доктором
 
Еще пять центов от меня, если не гоните. :)

Цитата:

Первоначальное сообщение от Eliem
I know it is difficult but I want you to trying treat this plaсe as your temporary home, feel free to wander around.
Я знаю это трудно, но я хочу чтобы ты постарался относиться к этому месту как к своему временному жилью, чтобы ты чувствовал себя свободным бродить вокруг.
"Временному дому" скорее. Доктор хотела как раз, чтобы он чувствовал себя как дома, а не в приюте или больнице.

"feel free to wander around" - я бы сказала "можешь ходить везде, где угодно".

Цитата:

...the other patients here are terminal.
…это означает, что другие пациенты здесь постоянны.
...
"terminal" - неизлечимы.

Цитата:

Are the others behind hope?
Есть ли надежда у других?
No, behihd curing maybe, but never behind hope.
- Остальные безнадежны?
- Неизлечимы, возможно. Но не безнадежны.

Конечно, beyond, не behind.

Remmirath 17.11.2004 01:59

Кувшинка, контакт! :beer: Я как раз несла свои варианты этих фраз. :lol: Спасибо большое!

Water Lily 17.11.2004 02:11

Да не за что. :)

Кстати, я так и не поняла - у вас есть транскрипт или вы переводите на слух?

Remmirath 17.11.2004 02:25

На слух. У нас есть сценарий, видимо, первоначальный вариант, но там совпадает только общий смысл реплик.

Remmirath 17.11.2004 02:36

ps. Еще подумала вот над этим кусочком, который переводила Элиэм, мой вариант:

Доктор:
Я знаю, это трудно, но все-таки постарайся относиться (хочу переделать) к этому месту как к своему временному дому. Можешь бродить где тебе вздумается. Если у тебя будут вопросы, если захочется поговорить - о чем угодно, - я здесь живу. (Или "я живу здесь?") Но я должна подчеркнуть (тоже чего-тo душа моя просит), что это ?? медицинский исследовательский комплекc?? то есть (все?) другие/прочие ("прочие" мне нравится меньше, но вроде звучит) пациенты, что находятся здесь, неизлечимы.

Барни:
Все, кроме меня?

Доктор:
Да. И (именно?) поэтому тебе важно оставаться беспристрастным (теперь все-таки какое-другое слово просится... скорее что-то вроде "бесстрастный", но это тоже не совсем то), когда ты... the rest is OK. :)

Барни:
A eсть ли надежда для других?

Доктор:
Для них нет исцеления - может быть, но это не означает - нет надежды.

Velya 17.11.2004 03:02

Цитата:

Первоначальное сообщение от Remmirath
Вель, ну то есть в твоем отрывке последняя сцена - это разговор Барни и Кэсси на берегу реки? Так? Это если до 56-й. :)
Да-да, Ремм, все так!:)

Remmirath 17.11.2004 03:22

Хорошо! :) И с запозданием - спасибо тебе за ПМ-ку и за ссылку! :kiss:


Текущее время: 00:55. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot