арве, :kiss: !
Правки сегодня внесу. Отпишусь на е-мейл, чтоб тут не спамить. )))) |
Цитата:
|
Галя, сорри. Но у меня глагол "откладывает" ассоциируется с откладыванием яиц.
Может быть тогда вместо "откладывает " - "заменяет свой предыдущий черный гибрид Истории/Зла новым вариантом, на этот раз акцентируя Зло". |
Предлагаю такой вариант:
ТРЕК 13, абзац 5, 4-5 стр Прежде чем этот вопрос может быть разрешен, музыка снова переворачивается, покрываясь тучами и темнея. Мрачный каталог музыкальных приемов Мордора искажает ее палитру. Прежде чем этот вопрос может быть разрешен, музыка снова преображается, покрываясь тучами и темнея. Мрачный каталог музыкальных приемов Мордора загрязняет ее палитру. *для меня палитра - это скорее цвет, чем звук, но на этом особо не настаиваю* 6-7 стр.: ...Подчеркивая эту параллель, Шор создает новую тему Угрозы и вносит свой чёрный гибрид Истории / Зла, на этот раз акцентируя Зло." "...Подчеркивая эту параллель, Шор выходит за пределы новой темы Угрозы и убирает свой чёрный гибрид Истории / Зла, на этот раз акцентируя Зло. " Нашла поточнее перевод. А то там был смысл наклоняться, тянуться рукой и тэдэ. А дальше слово, буквально означающее депозит. Откладывает, отлагает, складирует. Ещё надо подумать, как обойти повторение слова "способность" - "способна" в последнем абзаце 13-го трека. Хотя у автора действительно повтор. |
Вскоре тема Минас-Тирита обретает способность найти обратный путь в тембровое соединение, где валторны ведут эту мелодию в своем певучем регистре, а виолончели и басы вступают на следующей фразе и продолжают линию с сумрачной торжественностью. Солирующая труба возвращается, теперь она способна вспомнить эту тему, очерчивая последнюю фразу со своей ясновыраженной геральдикой.
1 вариант. Вскоре тема Минас-Тирита обретает возможность найти обратный путь в тембровое соединение, где валторны ведут эту мелодию в своем певучем регистре, а виолончели и басы вступают на следующей фразе и продолжают линию с сумрачной торжественностью. Солирующая труба возвращается, теперь она способна вспомнить эту тему, очерчивая последнюю фразу со своей ясновыраженной геральдикой. 2 вариант. Вскоре тема Минас-Тирита обретает способность найти обратный путь в тембровое соединение, где валторны ведут эту мелодию в своем певучем регистре, а виолончели и басы вступают на следующей фразе и продолжают линию с сумрачной торжественностью. Солирующая труба возвращается, теперь она может вспомнить эту тему, очерчивая последнюю фразу со своей ясновыраженной геральдикой. |
Мне второй вариант больше нравится.
А насчёт геральдики нужен мозговой штурм. Мне очень хочется сохранить вот этот смысл: труба с темой Гондора звучит не только, как призыв герольда, но и как голос ясного рассудка, в противовес Денетору, который сейчас не в своём уме. |
Возможно эту геральдику тоже надо будет как-то в примечаниях пояснить. Но не словарике, ибо это не есть музыкальный термин. Но смыслово - понятно.
|
Есть еще оборот «в сосотянии» в смысле «может, способен». И он как-то привязывается к состоянию Денетора
|
Мроя, привет. А это в каком треке?
|
Мроя, спасибо! "В состоянии" - вот это, кмк, точнее всего.
Геральдику не в словарь надо, ИМХО, а подобрать другое слово, которое передаст смысл. Адамс очень образно высказался. |
Упс. Пепел на мою голову. Оказывается есть именно геральдические трубы. Сейчас попробую ссыль вставить.
С ссылью не вышло. Набери в поисковик "геральдическая труба" и... увидишь. Про особенности устройства и тембра пока ничего сказать не могу. Но хорошо видно, что раструб у такой трубы намного длиннее обычной. Гмм... век живи - век учись. Пока только нашла описание на сайте Ямахи, которая их- делает и продает. "Труба геральдическая Yamaha YTR-6330F обладает ярким, сочным тембром. Отличается чистотой и точностью интонирования." https://a.radikal.ru/a41/1907/24/caffe62c74ad.jpg https://c.radikal.ru/c10/1907/46/88a77973c465.jpg Любопытно наличие колечек на раструбе. Предполагаю, что на них вешался/подцеплялся флаг или вымпел с гербом. |
Думаю, что труба - это некий символ Минас-Тирита и Гондора. Недаром Боромир, вспоминая свой город в Лориэне, говорит именно о флагах и серебряных трубах, которые пели на его стенах (точную цитату не помню). Так и здесь - труба поет о силе и величии, о чистоте и доблести, о прошлом и будущем (Остапа несло...)... Сорри, как-то так. Труба - это некий герольд, вестник, провозглашающий обо всем этом.
|
Ещё вариант. :)
Вскоре тема Минас-Тирита обретает способность найти обратный путь в тембровое соединение, где валторны ведут эту мелодию в своем певучем регистре, а виолончели и басы вступают на следующей фразе и продолжают линию с сумрачной торжественностью. Солирующая труба возвращается, теперь она в состоянии вспомнить эту тему, окрашивая последнюю фразу своим проясняющим разум геральдическим звучанием. Тут опять же приблизительно, но я вот как-то так и воспринимаю: звучание этой трубы - как голос чистого разума. |
А почему бы и нет?
Кабы не Адамс и не твои настойчивые вопросы, я бы об этой разновидности трубы и не узнала бы. |
Я правки внесла в треки 12-13, но перечитайте, пожалуйста, ещё раз. :)
|
Перечитала. Все вроде бы хорошо.
Непонятка в 13 треке - абзац 3: "Со всплеском литавр и подвесной тарелки, Гэндальф отворачивается от Денетора и выходит из тронного зала. Акценты низкой меди отмечают их шаги ещё одной квази-инверсией темы Гондора." Чьи "их"? Гендальфа? Тогда - его, а не их. |
Посмотрела сейчас список муз. инструментов в конце аннотации. Ни одного нового. Так что там переводить нечего. Только "копировать/вставить".
|
Цитата:
|
Хорошо. Конечно добавь. Я не думаю, что Хатт и Мроя будут возражать. Тем более, что у Адамса этих опечаток, как Педров в Бразилии. Даже в нотах.
|
Не буду, конечно!
|
Я может быть прозевала... но что слышно про книгу Адамса по Хоббиту?
|
Пока ничего нового. :(
|
Жаль.
Прошу пожелания по словарику. У меня уже глаз замылился. Кроме инверсии ничего не вижу. |
14 – A CORONAL OF SILVER AND GOLD
ВЕНЕЦ ИЗ СЕРЕБРА И ЗОЛОТА Достигнув, наконец, Перекрестка, Фродо и Сэм останавливаются. Сэм успокаивает Фродо, говоря ему, что они доберутся и до Мордора, и обратно домой. Фродо не кажется убеждённым, но продолжает двигаться вперед, а тема Братства чествует решительность хоббитов. Немного ниже по тропе группа обнаруживает статую, некогда воздвигнутую народом Гондора в честь их короля. Однако памятник теперь изуродован, обезглавлен и испачкан кроваво-красными каракулями орков. Наполовину погребённая в лесной подстилке, голова его увенчана короной из диких цветов, её каменные глаза неотрывно глядят в темнеющее небо. Но на короткое мгновение дымящиеся испарения Саурона расступаются, и ударивший из-за них одинокий луч света освещает поверженную голову статуи. Здесь Шор представляет намеченную тему, первую в своей коллекции, посвященной грядущей Четвертой Эпохе Средиземья. Тема Гондор Возрождённый озаряет оркестр лучезарной мелодией, сияющей высоко в ансамбле, который одновременно напоминает тему Минас Тирита и всё же не похож ни на что, услышанное нами ранее. Эта мелодия рассеивается так же быстро, как небо вновь окутывается тучами, но в ней заключается обещание нового завтрашнего дня для Средиземья. Голлум, опять действуя в подобострастной манере, убеждает хоббитов не мешкать, занимаясь этими наблюдениями. Тонкие намеки на открывающие трезвучия темы Жалости скачут рядом с ним, словно играя роль Смеагола, не имеющего искренней преданности. А в Гондоре Гэндальф и Пиппин вновь размышляют о растущих пожарах, полыхающих на востоке. Сумрачные мотивы низких струнных и раскаты литавр ворчат в оркестре, однако обособленный фрагмент, написанный для оживлённых хоббитских кларнета и флейты, обнадеживающе окрашивает упоминание о Фродо и Сэме. Но Гэндальф рассказывает Пиппину о пришествии Короля-Чародея из Ангмара, и оркестр возвращается к своим звуковым глубинам, шестинотному гибриду тем Зла / Истории кольца, звучащему в исполнении медных. Карабкаясь по скале, Голлум ведет хоббитов ко входу в Минас Моргул. Фродо, шатаясь, направляется к главным воротам, он околдован, его сознание подавлено Кольцом. Сэм и Голлум оттаскивают его назад, но происходит нечто ужасное. Минас Моргул содрогается, скрипки начинают разделяться на кластеры из восьми частей, хор и медные сгущаются под ними, их собственная тяжёлая фактура уплотняют эту палитру. Начинается всеобщее крещендо, оркестр же и низкие голоса хора поднимаются вверх, вонзаясь в небо. Минас Моргул испускает сигнальный огонь, извивающееся зелёное свечение, а из бездны под ним возносится Король-Чародей, восседающий на кожистой спине своего крылатого чудовища. Мотив Нисходящая терция блуждает по саундтреку, подкреплённый снизу проведением у приглушенных медных и райты темы Зла Кольца в её классическом изложении, украшенном экзотическими гармониями. Низкие струнные начинают вести эту музыку, странные асимметричные эффекты неспешно воскрешают старого союзника - Пятидольный ритмический рисунок. Но изенгардские беженцы больше не имеют своей темы, которая бы вела их. Вместо неё Шор предлагает для этой композиции вторую возможную тему Четвертой Эпохи: Король-Чародей / Орки Мордора. Вскарабкивающаяся в безудержном стремлении достичь превосходства, эта новая тема сочетает в себе обращённый мотив Угроза Мордора и ритмические намёки на старую тему Изенгарда. Как и прежде, Мордор призывает свои силы, движущиеся, чтобы разгромить человечество раз и навсегда. В то время, как орки начинают свой поход на Гондор, Фродо, Сэм и Голлум начинают подниматься по тайной лестнице вдоль Моргульской долины. Единое Кольцо ускользает, не обнаруженное силами Саурона, и отмеченное только темой Шора Поход Братств: Опасные перевалы, той же самой темой, которая звучала, когда Братство начало преодолевать крутые склоны Карадраса. |
Пишу с телефона, поэтому так корявенько, извините...
Немного по стилистике (или как это звать): Первый абзац, описание статуи «Однако памятник....» и следующее предложение «Наполовину погребенная...» - слово «теперь» в обеих фразах, одно надо убрать или заменить синонимом. Сдедующая фраза «Но на короткое...» не нравится луч света, который ударяется... луч может упасть на что-нибудь, луч может бить (в глаза). Второй абзац: рабский РЕЖИМ у Голлума? Четвертый абзац: Минас Моргул испускает МАЯК? Может, вспышку, столб света? Тут же дальше «из ям под ним» - может, лучше «из бездны»? Атмосфернее будет :-) И ещё: сначала у нас Король-Чародей, потом стал Ведьмаком. Надо определиться, кто он. |
Мроя, спасибо, сейчас поищу варианты. :)
1. Претензии к автору, который синонимами не попользовался. У него now-now. Одно убираю. 2. У автора луч не падает, а именно бьёт. А если немного изменить конструкцию предложения? "Но на короткое мгновение дымящиеся испарения Саурона расступаются, и одинокий луч света, ударив из-за них, освещает поверженную голову статуи." |
3. А Голлум именно так и функционирует: servile mode on, dangerous mode off, и наоборот. :D
ИМХО, этот момент у автора - как вопль Бильбо, сравниваемый с гудком паровоза у Толкина. :D А если так: "Голлум, опять действуя в холопской/подобострастной манере..." |
4. А если так:
"Минас Моргул испускает сигнальный огонь из свивающихся зелёных лучей..." Тут не просто вспышка имеется в виду, а именно маяк, бакен, сигнальный огонь. А в следующем треке Гондор зажжёт свои сигнальные огни. 5. Да, бездна - это более поэтично (никакого у меня почтения к выгребным ямам Минас-Моргула). Но по сути, это же был пит-стоп Короля-Чародея! :D Заменила ямы и Ведьмака. :) |
Абзац 3, стр.1-2: "Сумрачные мелодии низких струнных и раскаты литавр ворчат в оркестре, однако обособленный фрагмент, написанный для оживлённого хоббитского кларнета и флейты, ..." - "Сумрачные мелодии (или сумрачная мелодия или сумрачные мотивы ) низких струнных и раскаты литавр ворчат в оркестре, однако обособленный фрагмент, написанный для оживлённых хоббитских кларнета и флейты, ...". Касательно первой правки. Перевод дословно правильный, но по русски как-то мелодии во множественном числе не пишут. Но... не уверена, на усмотрение всех.
|
О абзаце 4 напишу позже.
Абзац 5. Видимо там просто опечатка: "...отмеченное только темой Похода Братства, Опасными перевалами Шора, той же самой темой,"... В оригинале нет Шора. Проверь, пожалуйста. |
Текущее время: 23:42. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot