Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Проекты века (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Перевод: Аннотация к музыке кинотрилогии "ВК" - "Возвращение Короля" (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=7283)

TheHutt 12.03.2018 16:00

Внес правки.

Мроя 19.03.2018 23:58

10 – MASTER MERIADOC, SWORDTHAIN
МАСТЕР МЕРИАДОК, ОРУЖЕНОСЕЦ (?)
Час настал, рохиррим садятся на лошадей, чтобы начать последний трёхдневный переход на пути к Минас Тириту.
Новая совершенная квартовая аранжировка Роханской Фанфары развивается в оживлённую вариацию со сложным размером, соответствующим этой движущейся волне. Теоден сообщает Мерри, что тот не будет сражаться вместе с людьми, а хоббит умоляет короля. Вистл сэра Джеймса Гэлвея сочувствует хоббиту, но Теоден непреклонен. Мерри ничего не остаётся, как стоять и смотреть на уходящие войска, но тут всадник с закрытым лицом подскакивает к хоббиту, хватает его и усаживает на коня. Мерри потрясён. Но, если голос всадника не выдаёт его, то это делает Шор. Ведь впервые во «Властелине Колец» тема Эовин Щитоносицы Рохана используется не для изображения страдающего персонажа, вынужденного смотреть, как её народ сражается, пока он сам находится на безопасном расстоянии. Неузнанная, под именем Дернхельма, Эовин будет сражаться вместе с людьми Рохана. А теперь ещё и Мерри. Медные провозглашают тему Эовин почти как фанфару, пока под взрыв цимбал оркестр не начинает снова свой триумфальный ход. Высокие струнные проводят очень неотчётливый отзвук Восстания Природы. Всадники движутся мощным потоком, и Роханская Фанфара ещё раз звучит в энергичном повелительном лидийском ладу.

арве 20.03.2018 00:18

Как всегда, править смогу только на выходных. Но спасибо за продолжение.

Лидийский лад - это правильно, такой есть. Про него и другие - уже было в словарике к ДК (или даже к БК).

арве 24.03.2018 20:43

Правки и предложения.
1. "...Новое строение Роханской Фанфары, основанное на чистой кварте, развивается в оживлённую вариацию со сложным размером, соответствующую этой беспокойной деятельности..." - "... Новая совершенная квартовая аранжировка Роханской Фанфары, развивается в оживлённую вариацию со сложным размером, соответствующим этому волновому движению..."

2. "...пока под взрыв цимбалов..." - "...пока под взрыв цимбал..."

3. "...Высокие струнные проводят очень неясное изложение Восстания Природы..." - "...Высокие струнные проводят очень слабое/неотчетливое исполнение (слабый/неотчетливый отзвук) Восстания Природы..."

4. Про лидийский лад я уже писала.

Мроя 24.03.2018 22:19

По поводу беспокойной деятельности/волнового движения: я так поняла, что речь идёт о сборах всадников, а не о музыке.
Цимбалов... :) Привет от беларускай мовы.
Всё исправлю, спасибо

арве 24.03.2018 22:55

А мне там показалось, что речь идет о передаче в музыке лавины/потока/волны/шквала всадников. Показывала вчера эти правки своей англичанке. Волна - именно от нее, мне больше нравился шквал или поток. Помнишь в фильме этот момент - как различные группы рохиррим сливаются, как ручейки, в единый поток.

Мроя 25.03.2018 00:09

Цитата:

Сообщение от арве (Сообщение 1837930)
А мне там показалось, что речь идет о передаче в музыке лавины/потока/волны/шквала всадников. Показывала вчера эти правки своей англичанке. Волна - именно от нее, мне больше нравился шквал или поток. Помнишь в фильме этот момент - как различные группы рохиррим сливаются, как ручейки, в единый поток.

Да, там в конце как раз есть упоминание потока всадников, а до этого? Сборы? Я, правда, не могу сейчас этот эпизод глянуть.

арве 25.03.2018 00:52

Честно, я тоже сейчас никак. Но в любом случае там не "беспокойная деятельность", а "поток/волна/шквал" - выбирай сама, что больше понравится. Ну... или TheHutt в окончательной редактуре что-либо предложит/выберет.

Мроя 25.03.2018 01:35

flurry of activity - flurry можно перевести не только как "шквал", но и как "суматоха, беспокойство, взрыв активности". Я решила, что тут именно сборы и оживлённая суматоха. Короче, надо смотреть кину...

арве 25.03.2018 10:02

Тут может быть еще ассоциативность играет роль. Всадники Рохана неоднократно воспринимаются, как одна из сил Природы, поэтому сравнение их выхода в поход с потоком вполне подходит. Тем более недавно поток, вызванный энтами, "смыл всю скверну Айзенгарда". Да и вообще вода, как сила Добра, это очень по-Толкиновски... имхо (что-то меня занесло, сорри).

Entwife 25.03.2018 11:48

По поводу оживлённой активности. У Адамса, как мы уже убедились, ни одно слово зря не говорится. Он определённо создаёт здесь такую картину: вот пришли в движение небольшие ручейки воды, пробили дорогу, объединились и хлынули единым потоком. Я бы подумала, как в этом месте использовать слово "волнение". Или, если есть, какое-то другое, но чтобы эту "водяную" ассоциацию поддержать.

ЗЫ: меня не теряйте, я работаю. )))

арве 25.03.2018 12:15

Слава богу, а то я уже потеряла, честно...
Моя англичанка думает, что лучше всего применить слово "волна", поэтому у меня "волновое движение".

Мроя 25.03.2018 13:18

Entwife, привет! По-моему, волнение — это самое то! И вода, и суматоха в одном флаконе.

Мроя 25.03.2018 13:24

И ещё вот заметила: Эовин у нас называется воительница. А ведь она shieldmaiden - девушка со щитом. А щит больше для защиты, чем для воевания и нападения.

арве 25.03.2018 14:04

Где-то это переводили, как Щитоносица.
А как эта фраза будет с"волнением" звучать?

Мроя 25.03.2018 17:45

Цитата:

Сообщение от арве (Сообщение 1837961)
Где-то это переводили, как Щитоносица.
А как эта фраза будет с"волнением" звучать?

Это я её так перевела. Но в списке тем она у нас «воительница». Вот и спрашиваю, как лучше: воительница или щитоносица?
С волнением ещё покручу.

арве 25.03.2018 18:41

Ты знаешь, я точно где-то читала "Щитоносица". Не у тебя, до тебе... или путаю.
А эту фразу можно так - "... Новая совершенная квартовая аранжировка Роханской Фанфары, развивается в оживлённую вариацию со сложным размером, соответствующим этой движущейся волне..."

Мроя 25.03.2018 18:53

Цитата:

Сообщение от арве (Сообщение 1837969)
Ты знаешь, я точно где-то читала "Щитоносица". Не у тебя, до тебе... или путаю.
А эту фразу можно так - "... Новая совершенная квартовая аранжировка Роханской Фанфары, развивается в оживлённую вариацию со сложным размером, соответствующим этой движущейся волне..."

Да, в чьём-то переводе её так и называют. Фразу исправлю.

Мроя 07.05.2018 14:50

Диск 2

11 – THE PATHS OF THE DEAD
ПУТИ МЁРТВЫХ
Струнные вдыхают едкую пыль темы Армии Мёртвых, а турецкий барабан отстукивает пульс, воздействующий почти что на подсознание. Низкие деревянные духовые присоединяются к двунотным гармониям, а гонги вызванивают сложные ритмические удары. Арагорн и его спутники идут Путями Мёртвых.
Воздух начинает сгущаться, туман завивается в пальцеподобные сгустки, а низкие струнные озвучивают алеаторические фрагменты. Арагорн подходит к большой подземной башне, и контрабас, виолончель и медные представляют сухое прочтение начальных тактов Королевства Гондор. Приняв своё наследие, сможет ли Арагорн успешно возглавить это сборище? У ворот башни вновь возникает мерцающий образ, который Арагорн видел в Дунхарроу. Призрачный вой смычковых тарелок (???bowed cymbals) и тамтам над струнными гармониями представляют Короля Мёртвых. Арагорн требует от Короля исполнить клятву верности, но в ответ получает язвительные издёвки. После серии резких битональных (bi-tonal) аккордов весь город внезапно предстаёт перед глазами – город, населённый Армией Мёртвых.
Оркестр разбухает до множества диссонирующих кластеров, роящихся вокруг всех диапазонов и инструментов, и партии скользят туда-сюда, пронзая друг друга. Армия окружает Братство, и её Король обнажает клинок. Он замахивается на Арагона, но его удар отбит Андурилем. Он потрясён. «Этот клинок был сломан», - хрипит он. Арагорн хватает его за горло, и медные выстраивают из громоздящихся диссонансов мощную фанфару. «Его отковали вновь!»
Наследник Исильдура отталкивает Короля Мёртвых в сторону. Под взглядами пустых глазниц солдат он говорит. Секция перкуссии, на которой играют смычком (блин, можно ли это как-то лучше сформулировать…) визжит от мучительного трения. Арагорн обещает Армии свободу, если они послужат ему.
Армия Мёртвых исчезает из вида, а город заваливает потоком человеческих черепов. Братство бежит и выходит наружу с противоположной стороны горы Двиморберг. Арагорн видит, что слова Эльронда стали явью – флот из кораблей Корсаров Умбара плывёт к Минас Тириту. Звучит растянутая версия Недобрых Времён. Арагорн падает на колени. Но что-то происходит за его спиной. Струнные снова озвучивают двунотные фразы. Король Мёртвых выходит из стены горы. «Мы сражаемся». И под натуральный unison B (это кто такой???) мы переходим к зовущей их битве.

Entwife 07.05.2018 18:52

Может как-то так:
Секция ударных издаёт металлические взвизги под болезненными прикосновениями смычка.

У нас уже были в переводе такие тарелки раньше, на них действительно играют смычком и звуки получаются жутковатые, как раз для Армии мертвецов.

Если я ничего не путаю, вроде мы их так и перевели: "тарелки, на которых играют смычком".

арве 07.05.2018 21:49

Спасибо, но я смогу редактировать в лучшем случае завтра, а скорее всего - 9 мая.
Навскидку... по "смычковым тарелкам" и "секции перкуссии, по которой играют смычком". В документалках к Хоббиту в теме "Музыка" показывали, как по тарелке (а тарелка - часть перкуссии, то есть группы ударных) играют смычком - по краю этой самой тарелки. Звук получается похожий на игру на пиле, обычной двуручной пиле. Посмотри этот ролик, он есть в допах ко 2 "Хоббиту".
Битональность - обычный термин, в ней соединяются элементы двух тональностей. Фразу покручу на выходных, как и "унисон В".

арве 07.05.2018 22:19

О, Галя, привет. А когда у тебя появится время присоединиться к нам?

Entwife 08.05.2018 00:02

арве, надеюсь, после 16-го появится.))))

арве 08.05.2018 00:57

Урааа!

арве 13.05.2018 23:14

Так. Сама же хотела скорейшего продолжения, а сама только сейчас смогла взяться за редактуру... ррр...

Хотя на многое уже ответили, напишу еще раз по порядку. Тем более, что в неотмеченных красных местах править-то и нечего. Мроя, браво.

1. "... вой смычковых тарелок (???bowed cymbals) и тамтам..." - "... вой тарелок, на которых играют смычком, и там-там..." (там-там, хотя можно и слитно писать, просто в оригинале - через дефис).

2."...резких битональных (bi-tonal) аккордов..." - уже писала, это просто термин. Если надо - в словарик его.

3. "...Секция перкуссии, на которой играют смычком, визжит от мучительного трения." - " ...Секция ударных, на которой играют смычком, визжит от мучительного трения." Можно еще добавить - металлических ударных, но это на усмотрение всех...

4. "...И под натуральный unison B..." - "... И под унисон Си..." Натуральный Си - , насколько я помню, это потому, что существует некоторая путаница в обозначении ноты "си" между европейцами и американцами. У нас "В" - это "си-бемоль", а "Н" - это "си-бекар" или натуральный "си". Так что можно перевести и так "... И под унисон звука "Си"..."

TheHutt 25.05.2018 14:35

Цитата:

Сообщение от Мроя (Сообщение 1837957)
И ещё вот заметила: Эовин у нас называется воительница. А ведь она shieldmaiden - девушка со щитом. А щит больше для защиты, чем для воевания и нападения.

По смыслу согласен. А вот по благозвучности предлагаю оставить "воительницу".

арве 25.05.2018 15:10

А в принципе - почему бы защитнице не быть воительницей. Защитники же тоже воины.

Мроя 25.05.2018 22:52

Ага... Раз пошла такая пьянка... Я тут и с оруженосцем неспроста выделила слово. Swordthain - это скорее меченосец, хранитель меча, а не просто какого-то оружия. Или пусть оруженосец будет?

арве 25.05.2018 23:37

Это про Мерри?

Мроя 26.05.2018 00:00

Да, про него. 10 трек так и называется: MASTER MERIADOC, SWORDTHAIN


Текущее время: 17:48. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2022, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot