Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Лучший перевод ВК (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=2912)

gyrater 20.02.2004 13:09

Лучший перевод ВК
 
Приветствую!
Я хочу подарить ВК пареньку на 15-тилетие. Прихожу в магазин, а там три разных перевода.
Какой перевод ВК на русский самый лучший по вашему мнению? Я предпочитаю, чтобы имена собственные были транслитерацией, но ведь качество перевода характеризуется не только и не столько тем, как переведены имена и названия. Что можете посоветовать?
Заранее спасибо.

Indefinite 20.02.2004 13:20

Лучшего перевода, к сожалению, не существует, в той или иной степени плохи все. Я думаю, что пареньку лучше всего пойдет перевод Муравьева/Кистяковского или Григорьевой/Грушецкого, там язык поживее, но имена не транслитерированы. Если увлечется сильно, то потом сам найдет, что там в переводе не так, а если не увлечется, то хоть язык напрягать не будет.
Перевод К.Королева, на мой взгляд, - худший из широко распространенных, его лучше не покупать, как и сокращенный перевод Яхнина.

Vasya Gondorsky 20.02.2004 13:24

У нас был замечательный тред как раз на эту тему: Переводы ВК и ваше отношение к ним
В целом, консенсус таков, что лучших перевода три: Муравьев-Кистяковский, Григорьева-Грушецкий и Каменкович-Каррик. В переводе МК, который я читал, отсутствовали комментарии, а сейчас, говорят, вышел перевод одного только Муравьева (он лежит на lib.ru), который, на мой взгляд, хуже, чем Муравьева-Кистяковского.

Masha Klim 20.02.2004 21:35

Вась! Будь любезен, перенеси, пожалуйста вот эти четыре поста
http://www.henneth-annun.ru/forum/sh...622#post443622
в тот старый тред, который ты нашел, о лучшем переводе ВК. Потому что я его искала, но не сумела найти, не туда запостила, не вполне по теме.
Думаю, ребята, которые мне отвечали, не будут против. А я потом этот свой пост уберу. :) Заранее спасибо.

Павел 20.02.2004 21:38

Цитата:

Первоначальное сообщение от Indefinite
Перевод К.Королева, на мой взгляд, - худший из широко распространенных
Indefinite, подожди, а когда Королев успел до ВК добраться? Ведь на его счету был только лишь Хоббит.

Annet 20.02.2004 21:47

gyrater, а какие именно три перевода имеются в наличии?? Уж мы бы выбрали лучший... Потому что так их - приличных - семь, если не ошибаюсь.

Но в любом случае - ИМХА - не Волковского... Такое лучше не дарить... Если не для смеха.

21.02.2004 13:33

Цитата:

Первоначальное сообщение от Annet
gyrater, а какие именно три перевода имеются в наличии?? Уж мы бы выбрали лучший... Потому что так их - приличных - семь, если не ошибаюсь.

Но в любом случае - ИМХА - не Волковского... Такое лучше не дарить... Если не для смеха.

Аннет, а почему только для смеха?
После К&К мне этот перевод понравился больше всего...
А если использовать текст не для изучения творчества JRRT - то Волковский/Воседой, ИМХО, вообще самый лучший...

[Edit] - были прочитаны Кистямур (очень давно, лет 7 назад), Г&Г - неоднократно, Волковского и Воседого - много раз, Камменкович и Каррика - раза три...
Ещё были Яхнин и Бобырь - но это уж точно для смеха...

Annet 23.02.2004 14:18

penartur,

я с громадным удовольствием читала все переводы (кроме Грузберга - у него слишком много вариантов и Яхнина - я его заочно "презираю", шутка), включая Волковского и Бобырь. Для меня каждый перевод по-своему хорош. Бобырь я, кстати, по-своему люблю, хотя это и не перевод, по большому счету.

Просто Волковский... ну, я много смеялась, когда его читала. Начиная с того, что Боромир на склонах Карадраса любя называет хоббитов "недомерками". Точно не помню, но во фразе "Гендальф, твои недомерки могут замерзнуть". И таких моментов там - просто сокровищница. :lol:

Я, в принципе, лишь высказываю опасение насчет того, что не стоит человеку с Волковского начинать чтение ВК. Первый раз. ИМХА. Особенно после фильма. С Бебнем-на-Бугре и т.п. У человека может случиться сердечный приступ :lol:

Indefinite 24.02.2004 12:38

Цитата:

Первоначальное сообщение от Павел

Indefinite, подожди, а когда Королев успел до ВК добраться? Ведь на его счету был только лишь Хоббит.

Это я перепутал. :(
Имелся в виду Волковский/Воседой.

Remmirath 24.02.2004 15:19

Мое махровейшее ИМХО - Кистямур. :)

Vladimir_82 08.03.2004 05:25

А я как раз за Каменкович - Каррик.
Во всяком случае грамотным русским языком написан в отличие от Муравьева (кстати, Кистяковский ведь только 1 том переводил).

Malder1 09.03.2004 23:18

А у меня два перевода - Каррика и Каменкович - его я люблю за полноту и точность, плюс в книге есть 200 страниц комментария от этих же переводчиков.
А второй мой любимейший перевод от Григорьевой и Грушецкой - он поменьше аж на 150 страниц! Но содержит великолепнейший русский язык - я восхищен, как переводчики в совершенство владеют гармоничным построением фраз - чуть ли не проза в стихах Пушкина, образно говоря.

TheHutt 10.03.2004 00:56

У ГиГ - великолепнейший русский язык? :confused:

Malder1 10.03.2004 01:35

ИМХО
Да, пусть скорее пересказ (далеко не всегда близко к оригиналу), но язык перевода очень живой.
Уважаемый друг! Если возможно у вас другое мнение насчет этого перевода, но тогда я еще раз прибавлю, что это все ИМХО :)

anderhil 10.03.2004 02:07

Мне больше нравится перевод Муравьева и Кистяковского...

knopa 11.03.2004 04:50

Лучше Каррик-Каменкович, да и издание самое приличное на сегодняшний день, бумага хорошая.

Veretties 11.03.2004 14:31

Мой тебе совет: купи ему оригинальную версию, без перевода;)

Этуаль 18.03.2004 04:48

Оффтоп.. но не совсем.. ;)
Идет Гэндальф по лесу, а навстречу ему - хоббит, гном, орк и Голлум. - Вы кто? - спрашивает Гэндальф.
- Мы хоббиты!
- Это как это?!!
- А из разных переводов!

Эстель Телпиниэль 03.05.2004 18:12

Мой тебе совет, подари ему перевод Н.Григорьевой и В.Грушевского.

Эстель Телпиниэль 04.05.2004 22:17

Цитата:

Первоначальное сообщение от TheHutt
У ГиГ - великолепнейший русский язык? :confused:

:nono:
А что тебя не устраивает??????? По-моему очень даже!!!!!!!!:p

Veretties 05.05.2004 15:12

Меня, лично меня, в переводе Григорьевой шокировали переводы вроде "Брыль", относящиеся скорее к славянскому укладу, чем кельтскому...
Я не говорю, что перевод Bree лучше звучит у Муравьева- "Пригорье" тоже не тянет...

Эстель Телпиниэль 05.05.2004 17:17

Цитата:

Первоначальное сообщение от Veretties
Меня, лично меня, в переводе Григорьевой шокировали переводы вроде "Брыль", относящиеся скорее к славянскому укладу, чем кельтскому...
Я не говорю, что перевод Bree лучше звучит у Муравьева- "Пригорье" тоже не тянет...

А разве профессор что-то говорит о кельтском укладе, к примеру, в Шире или Брыле ??????:hmm:
Мне такой перевод больше всего нравится
:p

Этуаль 07.05.2004 05:17

Перевод Н.Григорьевой и В.Грушевского! Однозначно лучше! :)

TheHutt 07.05.2004 10:21

Ты имеешь в виду, "пересказ Н.Григорьевой и В.Грушевского", не так ли? :rolleyes:

Этуаль 07.05.2004 14:29

Цитата:

Первоначальное сообщение от TheHutt
Ты имеешь в виду, "пересказ Н.Григорьевой и В.Грушевского", не так ли? :rolleyes:
А что? Разве есть Властелин Колец на русском - калька с оригинала?
На титульном листе обычно пишут "перевод", а не "пересказ" :p

Морв 07.05.2004 14:36

Самый оптимальный вариант - на английском :)
Просвящаться надо! Учить иносранные языки :P

Этуаль 07.05.2004 14:42

Цитата:

Первоначальное сообщение от МОРдор-арВЕН
Самый оптимальный вариант - на английском :)
Просвящаться надо! Учить иносранные языки :P

Кто ж сомневается? ;)
Оригинал- один! А переводов много...Если выбирать из переводов, то ГГ самый :) ИМХО.

TheHutt 07.05.2004 23:28

Цитата:

Первоначальное сообщение от Этуаль

А что? Разве есть Властелин Колец на русском - калька с оригинала?
На титульном листе обычно пишут "перевод", а не "пересказ" :p

Да нет, я скорее о том, что в их первой версии перевода попросту много опущено и сокращено, особенно в Двух Башнях.

Оригинал:
He stretched himself upon the ground with his ear pressed against the turf. He lay there motionless, for so long a time that Gimli wondered if he had swooned or fallen asleep again. Dawn came glimmering, and slowly a grey light grew about them. At last he rose, and now his friends could see his face: it was pale and drawn, and his look was troubled.

Г&Г:
...Арагорн припал к земле и долго слушал, а когда поднялся, вид у него был осунувшийся и встревоженный.


Этуаль 08.05.2004 00:59

Цитата:

я скорее о том, что в их первой версии перевода попросту много опущено и сокращено, особенно в Двух Башнях.
Я слышала это! :) Вот недавно купила себе ВК (ГГ) в твердом переплете (Наконец таки!) 2003 г.
Хочу сравнить с изданием 1992 г (мягкая обложка).
...TheHutt, я надеюсь, что это более полная версия?
:read:

Gnum 14.05.2004 10:38

Этуаль, именно это я давно хочу узнать - насколько новые издания Г&Г-шного перевода отличаются от старого. У меня есть "кирпич" 92-го года, он мне очень даже симпатичен, но основная претензия к этому переводу, что он порезан. Я пытался сравнить прямо в магазине (взял с полки новое издание и тыкался в разные места, благо кирпич помню и так), но не зная какие конкрето места смотреть, ничего не выцепил, а покупать наугад - жаба душит. Напиши, если что-нибудь нароешь, если не сами разночтения, то хотя бы в каких местах книги их искать.


Текущее время: 17:13. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot