"Хоббит-2": новости по фильму (СПОЙЛЕРНЫЕ)
К вопросу о втором фильме - пора бы уже, наверное, открывать тред для спойлерных новостей по второму фильму - в воскресенье обещают превью (надеюсь, диск мне доставят к воскресенью, а то где я код возьму?...)
|
Новый спойлерный тред или будем в старый все писать?
Ведь еще режиссерская версия 1-го будет, тоже со спойлерами. Позже: посмотрела, старый спойлерный тред был по Хоббиту-1. Значит сделаю новый, по Хоббиту-2, к выходным. |
Цитата:
|
Ура! Тред открылся! А можно его наполнять контентом, который уже известен, но все же ко второй части ? Его же дофига уже набралось!
|
Маг, тред открылся, наполнять можно чем хочешь. Сюда - можно постить контент со спойлерами. :)
|
Маг, ты мог бы уменьшить чрезвычайно большие фотки (с гномами и с Бильбо)? На полноразмерные фотки можешь проставить ссылки.
Вот еще один офиц. логотип - с сайта превью "Пустоши Смауга": http://www.henneth-annun.ru/wp-conte...smaug_logo.jpg |
Кадры в Лихолесье хорошие, навеевают атмосферу из фэнтези 80х годов: Бесконечная история, Лабиринт.
|
Цитата:
Цитата:
|
С субтитром маленькими буквами - для киноплакатов, с большими - для обложек дисков. :)
|
Мне по прежнему название "Пустошь Смауга" нравится гораздо меньше "Нежданного Путешествия" и тем более "Туда и Обратно". Хотя у меня конечно все равно нет предложений как назвать второй фильм.
|
Цитата:
|
Почему же это неправильно?
Desolation of Smaug - это район, опустошенный Смаугом во время своего налета на Эребор и Дейл. Он и на обоих картах "Хоббита" так прописан. |
Ну я не совсем об этом говорил...Мне лично оно в принципе не нравится. Когда летом объявили возможное название "The Desolation of Smaug", которое в "Хоббите" было и было в переводе Рахмановой как "Драконово Запустение" (но я не представляю такой вариант в российском прокате) мне оно не понравилось, потому что какое-то...надуманное, из пальца высосонное, не могли ничего интереснее придумать, чем дать название по локации. Просто выглядит хуже, на мой взгляд, чем названия у первого и третьего фильма. На мой взгляд.)
|
Хуже чем "Smaugs Einöde", по-моему, еще не придумали (офиц. название фильма и перевод карты в немецком). :)
А вот английский вариант - вполне себе "титульный материал". |
Цитата:
|
Уже выкладывала,но если кому интересно.Только битва пяти армий к третьему фильму.
Десять вещей, которые вы увидите в следующих Хоббитах. Кино на Фильм.Ру |
Слово "Пустошь" в народе не шибко популярно, да и звучит не совсем привычно для блокбастера, по-моему. "Одиночество Смауга" - самое лучшее :D Да и имя "Смауг" для слабо интересующегося зрителя - темный лес, к тому же неудобопроизносимое.
Я думаю, гномы в фильме могли бы говорить "Драконово Запустение". Для названия не очень, а для диалогов гномов между собой - отлично подошло бы) |
Итак, сегодня первое превью. Кто волнуется?
|
Я. Хотя сегодня конечно не посмотрю.
|
Маг, не пойму, ты шутишь или нет?:)
ИМХО "Пустошь Смога" звучит намного лучше, а "одиночество" совершенно не передаёт смысла, звучит как название какого-то сериала с России1...:) |
Я точно спать не пойду
|
И я волнуюсь, хотя ничего не посмотрю:(
|
"The Desolation of Smaug" как название для фильма, ИМХО, в любом переводе звучит как сериальное название. Это одна из причин, почему меньше остальных нравится.
|
Цитата:
К тому же мы не зря проводили опрос на сайте. ;) |
Одиночество передает душевный смысл))) А так вообще "Пустошь", естественно, самый адекватный вариант, а перевести Desolation как-то однозначно нельзя.
У Рахмановой это "Драконово Запустение"! |
Цитата:
|
Бедный, бедный одинокий Смауг, он ко всем с открытой душой, а они...
Причём, просто так мне больше нравится вариант Смауг, а в названии лучше звучит Пустошь СмОга |
Тогда бы переводчиков ругали за отступление от оригинального названия, если бы что-то альтернативное выбрали...
А СмОг у людей с пожарами ассоциируется. Хотя у Рахмановой именно СмОг. |
У Рахмановой вообще в основном транслитерация имен - один "Оукеншильд" чего стоит. :)
|
Текущее время: 10:30. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot