Ваше отношение к "творению" Гоблина
По-моему, обычная пошлятина вперемежку с плоскими шутками.
Хотя многие мои знакомые от него в восторге... до такой степени, что плюются от оригинала... |
Данное обсуждение уже ведется здесь:
http://www.henneth-annun.ru/forum/sh...=&threadid=793 Не вижу смысла в еще одном треде на эту тему. |
Есть мелкие недоделки.
|
На месте Джексона и Нью Лайн Синема, я бы уже давно засудил бы Гоблина, потому что это не пародия, а самое низкое издевательство и над книгой Профессора и над фильмом. Неужели нам самим не стыдно, что не можем смотреть высокий эпос, а его надо приземлить и опошлить и только после чего он будет в "легко-усвояемом" для нашего сознания виде.
|
Некогда Джексону возиться с такой, извините, мелочью, как Гоблин. А его перевод мне очень нравится. Меня вообще ВК в депресняк загнал, когда я впервые посмотрела. А после Гоблина стала относиться к фильму проще и с юмором. Мне нравится!
В голосование явно не хватает варианта вроде "Нравится" или "Хорошо отношусь". А то сразу какая-то категоричность. |
К Malder1: ППКС!
К TheHutt: Что интересно, в том треде абсолютно противоположные результаты... Может, в тот форум другие люди заходят? |
Так этот тред новый, а тот - уже старый.
|
Меня хватило до Ривенделла. Дальше с Гоблином было все понятно.
|
Цитата:
|
Провела как-то незабываемые часы при просмотре ВК- Возвращение Короля в компании семейства, которое предыдущие части смотрело только в переводе господина Гоблина... было очень забавно, когда они пытались что-либо понять...
|
Вообще, в идее этих переводов что-то с самого начала прикольное было. Но лично меня нормально посмотреть хватило только на первую часть ВК, вторую смотрела постольку, поскольку ее смотрели при мне, и еще на работе, когда я работала, на соседнем компе народ ржал над "Шматрицей".
Честно говоря, мне хватило, не понимаю, как над этим можно долго всерьез веселиться. И шутки становятся плоскими и пошлыми... И вообще - надоедает. Хотя, должна признаться, запоминаются некоторые приколы. Например, диалог (простите, я уж не буду по-гоблински их называть, не могу) Фродо и Гендальфа в начале ВК, или почему-то дико меня зацепившая фраза (из-за контраста с оригиналом, наверное) Арагорна в финале той же первой части: как, разве не пойдем за хоббитами? - "А пошли они!", и еще это выражение лица Вигго... Не знаю, почему, но очень смеялась. Глупо, наверное, но - факт. В общем - третий пункт, но с большой натяжкой. |
Allora
а почему - "в начале" и "было"? процесс продолжается стремительным домкратом, на выходе "Звездные войны, Эпизод 1" главное - не путать подделки с правильным источником. вся инфа - на сайте. ссылку давать не буду, мало ли что. кто иЩЩет - тот фсегда найдет! :) |
Хм. Фильм мне стал нравиться только в гоблинском переводе. В Джексоновском меня почему-то тошнило. Тем более от Фродо. Гоблин метко про него сказал - "болезный". Вообще, супер. Только гоблина и смортю, оригинал не перевариваю.
А шутки плоские потому что сверху смотрите :-). Пардон за грубость, не удержался. |
:rolleyes: В том треде все в таком восторге от этого "смешного" перевода, что даже влезать не хочется :lol:
Сама я смотрела самое начало первой части (до Бриля и "Гарцующего пони"), но мне этого хватило с лихвой.Каюсь, в первый раз конечно смешно было, но не сильно. Но теперь меня этот "перевод" раздражает до самой крайней степени. ЗЫ я ужасаюсь от одной мысли, что гоблин будет переводить и "Возвращение Короля":eek: |
Цитата:
|
Цитата:
|
DeadMan, я говорю о начале Гоблина для меня. Остальные его "эксперименты" мне даже не хочется смотреть. Это не столько он стал пошлым и однообразным, (он таким и был), сколько мне приелись эти шутки. После первого фильма я была в восторге, но в двух последующих ничего нового и оригинального я не нашла. Вот и все. Это все моя махровая ИМХА.
|
Гоблину вообще-то нравится ВК. Его перевод - пародия больше не на фильм, а на пиратские переводы. И еще "что будет, если я действительно начну нести отсебятину" (из интервью)
Но все эти восторги, "лучше чем оригинал"... Я думаю, если бы Гоблин знал, то такое случится, он бы и не стал выпускать. К тому же (вспоминет Звирьмариллион) есть какая-то грань, за которой нельзя стебаться. "Возвращение Короля" от Гоблина - отвратительнее этого не могу себе ничего представить... |
А мне вот ещё интиресно, что гоблин придумает за место речи Арагорна на коронации и его пения.
|
Цитата:
|
Эстель, а мне интересно, почему ты, считая гоблиновский перевод оскорблением своего достоинства, тем не менее интересуешься тем, что Гоблин придумает в этой сцене.
|
Цитата:
Нашему дому удавалось воздержаться от знакомства с Гоблином до этой весны. Некоторыми моими усилиями :) Потом зять принес диск с "Сорванными Башнями" и сел смотреть. Один. А он большой поклонник Джексоновского фильма. Начал хохотать на всю квартиру. Потихоньку в гостиную подтянулись другие члены семьи. Я была последней, не сумев перебороть любопытство :) Ну что ж, думала, что меня совсем будет "тошнить и температурить", но перенесла неплохо. Восхитило, как подобраны интонации и слова к выражению лиц и гримасам актеров. Понравилась музыка. Шутки не то чтобы такие уморные, но иногда смешно. Пока не скатывается к сильно ментовскому юмору. Неровно: есть халтурные моменты, оставляющие осадок недоработанности :) Итог: ни, боже упаси, моего достоинства, ни моей любви к первоисточнику Гоблин не затронул и не поколебал :) После просмотра милостиво сказала зятю: "Приноси "Братву и кольцо" - будем смотреть" :lol: ;) И "Возвращение Короля", как бы оно не называлось, скорее всего, смотреть будем... Годков эдак через два-три :lol: |
ну, граждане.. ну - еще раз:
произведения "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни" суть самостоятельные произведения, не считающиеся ПЕРЕВОДАМИ двух первых частей ЛОТРа. это пародии на переводы, имеющие цель поглумиться над правильностью и точностью работы отечественных мастеров закадрового слова, а заодно и получить удовольствие от процесса для определенной группы граждан (см. свои) опять же, для справки: Гоблин также сделал точные переводы обеих частей, они были на официальных СД-болванках - почему-то ИХ тут никто не обсуждает(?) а было бы интересно услышать мнение уважаемого сообщества, на самом деле. |
Цитата:
а что. уже где-то показывают?!:confused: |
DeadMan
Цитата:
Цитата:
Хоть я сам над "Братвой и Кольцом" дико ржал, но... |
Цитата:
и ещё. насколько фильм адекватен книге и замыслу автора? ЗЫ а ВК3 уже переделывается Гоблином. |
Может, кто-то непонял... Я проголосовал за пункт 2, и смотрел, по-видимому, ОФИЦИФЛЬНЫЕ переводы первых двух чфстей (знакомые купили на сайте, где было написано "официфльный сайт Гоблина" и "только здесь вы купите полные переводы голина, то что в других местах - недоделки").
Гоблин, лично тебе: ВОЗЬМЁШСЯ ЗА ПЕРЕВОД TTT SEE - ПРИЕДУ В МОСКВУ И <censored>!!! |
Цитата:
кому вообще интересно что вы там поняли или не поняли? |
Бродяга, этот форум предназначен для общения...
DeadMan сазал, что "главное - не путать подделки с правильным источником". Я ответил, что я не путаю. Что тебе не нравится? |
DeadMan
Цитата:
penartur Цитата:
|
Текущее время: 00:38. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot