Так. Получилось не очень.
"...and the orchestra breaths in and out in musical sighs" дословно "...и оркестр вдыхает и выдыхает музыкальными вздохами" варианты "и оркестр вдыхает и выдыхает музыкальные вздохи" "...и оркестр музыкально вдыхает и выдыхает" "...и оркестр переводит дух в музыкальных вздохах". "This is Gondor both summoning its pride and calling for help". дословно "Это Гондор, который одновременно взывает к собственной гордости и зовет на помощь". Пытаясь переводить, увидела другой вариант перевода "calling for". Не просить, а требовать. Гмм. Тогда получается... "Это Гондор, который одновременно взывает к собственной гордости и требует помощь". Короче, ничего путнего не получилось. Но я пыталась и старалась. Эх. |
арве, я бы использовала "просит о помощи", не будет созвучных слов, и по смыслу текста - правильнее.
И про дыхание вспомнила ещё один вариант: переводить дух. В смысле, глубоко дышать, успокаивая дыхание, или - вздыхать с облегчением. |
Так я его и предложила в 3 варианте, посмотри.
А про Гондор, ну... нормально вроде бы. И еще. Бродила по иностранной вики (по работе) и наткнулась на вот такую статью... Минимали́зм в музыке — метод композиции на основе простейших звуковысотных и ритмических ячеек — «паттернов» (моделей). В ходе развёртывания композиции эти паттерны многократно повторяются и незначительно варьируются. Пик популярности минимализма в США пришёлся на вторую половину 1960-х гг. и первую половину 1970-х; в западной Европе и России интерес к минимализму отмечается до конца 1980-х гг. В качестве модели для повторения (англ. pattern) композитор-минималист избирает отдельный звук, интервал, аккорд, мотив (краткую мелодическую фразу). Паттерны зачастую варьируются на протяжении долгого периода времени. Короче, там скорее всего "pattern", аки "мотив (краткая мелодическая фраза)", то есть наш любимый 4-хзвучный мотив (трезвучие с 6 ступенью вверху), который реально повторяется и варьируется "на протяжении долгого периода времени", то есть на протяжении всего эпизода зажжения маяков.. |
арве, даже если там ДЕЙСТВИТЕЛЬНО pattern, нам всё равно нужно другое слово для перевода, короткое и точное, поскольку оно само "сводится к мотиву(motif)".
И я бы ещё поменяла конструкцию на "у Шора звучит". |
Так: pattern - модель, которая сводится к мотиву...
|
Предлагаю:
На всём протяжении эпизода зажжения маяков Шор создаёт кружащийся ритмичный узор/орнамент/рисунок, который неизменно сводится к/ссылается на/отсылает к четырёх-нотному мотиву, состоящему из арпеджированного трезвучия (мажорного или минорного) и шестой пониженной ступени, которая звучит на полтона выше трезвучия. Мне так показалось, погугливши, что в этом треке паттерн - это чуть более сложная конструкция, чем этот четырёхнотный мотив. |
Нууу... по нотам выходит, что это он и есть. Другое дело,что он постоянно варьируется, добавляет к этим 4 нотам другие, меняет тональности и еще добавляет из этих же нот верхний голос - в 2 раза большими длительностями. и это все на протяжении маленького эпизода прохода Гэндальфа и Пиппина по Минас-Тириту. Я это уже потактно расписывала. Нет там сначала кружащегося ритмичного узора/орнамента/рисунка, а потом 4-хнотного мотива, сорри. Другое дело, что в центральном разделе, от самого момента поджигания маяка через всю панораму и до Рохана этот самый кружащийся ритмичный узор/орнамент/рисунок, который строится на 4-хзвучном мотиве, растет, ширится, интенсивно варьируется, сплетается с тепмами Гондора и т.д.
Так что... как решит/напишет большинство, так и останется. А то, что там в нотах и звуках этого нет... сил моих это объяснять тоже уже нет. По какому кругу??? |
арве, но "кружащаяся ритмичная модель, которая постоянно ссылается на мотив" - для меня, как для читателя, это караул полный, какое-то порождение гуглтранслейта, а не человеческий язык, и ничего не проясняет, сорри. А я пытаюсь найти возможность простым человеческим языком объяснить, что паттерн здесь - это нечто большее, чем просто четырехнотный мотив, но постоянно основанное на нём, хотя и с вариациями и дополнениями. Ну с какого перепугу бы нечто, полностью тождественное, ссылалось само на себя, по-разному назвавшись? Или надо искать одно максимально точное слово, которое всё выразит, или менять конструкцию предложения.
ЗЫ ориентируясь на вики, если бы так и было сказано, что звучит варьирующаяся музыкальная фраза, которая постоянно обращается к четырёхнотному мотиву... тогда лично мне было бы хоть что-то понятно. |
Согласна, что модель - еще хуже, чем было. Но... я уже на любой вариант согласна. А фраза - вполне хорошо. И тебе понятно. Ура.
|
Музыкальный вздох. :D
Подождём немного, может Мроя и TheHutt свежим взглядом увидят вариант получше.:) |
У меня не работал интернет. На всякий случай, если исчезну, может быть опять не работает:(...
|
арве, будем надеяться, что всё будет благополучно, в том числе и с интернетом. :)
|
Филиппа Бойенс как-то нехорошо относится к Андрилу. :confused:
|
Цитата:
PS АндУриль... :-) |
Почему - гадать не буду. Но ИМХО - нехорошо относится, судя по тексту.
Нашла две аудиокниги на английском, ударение разное. Есть ли где-нибудь точное указание, как правильно произносить? Собственно, я на стороне тех переводчиков, которые не за сохранение оригинального произношения, а за благозвучие и отсутствие некрасивых ассоциаций в переводе. :D |
http://wiki.evendim.ru/index.php?title=%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%83%D1%80%D0%B8%D0%BB%D1%8C_(Anduril)
В секции Этимология есть с ударением, которое должно быть. Хммм... с телефона ссылка не вставляется? |
Не пора ли закачивать? У меня через 7-10 дней отпуск заканчивается, а мы никак этот трек не домучаем.
И по глоссарию никаких предложений не вижу. |
арве, завтра просмотрю ещё раз последний трек и выберу по своей части предложения для глоссария.
|
Хорошо. Но... завтра я выхожу на работу.
|
Аууу...!!!
|
На той неделе тоже посмотрю. :)
|
Гмм... уже ноябрь...
|
Я здесь. :)
Мне нужна помощь с глаголом to embrace и оборотом shall yet embrace. Embrace the dead, For death shall yet embrace you. |
Обнимать. Оборот не поняла.
Объятье смерти. Смертельное объятье. Для смерти, которая обнимет тебя. Сорри за глупость и корявость. Хорошо, что это не музыкальные термины. |
арве, спасибо! :kiss:
Я, как обычно, придумала вариант, который лично мне кажется весьма удачным... но чую, что он слишком далёк от оригинала, а потому будет отложен для другого случая. Так что здесь очень нужен совет знатока. |
Но я-то не знаток.
|
Эх. Очень нужен не только знаток английского, но и знаток матчасти. Сияющий Нарсиль был запятнан во время событий в Альквалондэ? :shoked: Или просто Филиппа Бойенс - пацифистка и к тому же Джексоновских ужастиков не одобряет? :hmm:
Мне нужно понять, иначе я не смогу выбрать из множества синонимов то единственно верное слово. |
Скорее всего ты все это знаешь. Но... из Вики:
На́рсил (синд. Narsil) — меч в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина. Выкован в Первую Эпоху гномом Телхаром (Telchar), лучшим оружейником Ногрода. Этот гном также выковал Шлем Хадора, которым владел впоследствии Турин Турамбар, а также кинжал Ангрист, принадлежавший князю Нолдор, Куруфину, сыну Феанора, и который впоследствии достался в качестве трофея Берену. История меча Для кого был выкован меч и его история в Первую и Вторую Эпохи — остаётся загадкой. Известно только, что Элендил привёз его в Средиземье из погибающего Нуменора. Нарсил использовался в Войне Последнего Союза против Саурона. Во время поединка с Сауроном у подножия горы Ородруин король Элендил был убит Врагом, а его меч сломан. В отчаянии его сын, принц Исилдур схватил обломок Нарсила, чтобы защититься от Врага. Ему удалось срубить этим обломком палец с Единым Кольцом с чёрной руки Саурона, который от того развоплотился. Меч стал символом отчаянной надежды. Во время боя с орками в Долине Ирисов обломки Нарсила были спасены Охтаром, оруженосцем Исилдура. Он отвёз их в Ривенделл, к младшему сыну Исилдура — Валандилу. Нарсил стал фамильной реликвией королевского рода Арнора, а после уничтожения Северного Королевства остался реликвией Следопытов Севера. Как видишь, тут про Альквалондэ ни звука. Тем более, что выкован он не в Валиноре, а в Средиземье, поскольку гномов в Валиноре не было - единственный, кто туда может быть попал, был или мог быть только Гимли, но, как говорится, это совсем другая история. Надеюсь, помогла. А где у нашей "пацифистки" про это? |
арве, спасибо! :kiss:
Да в том стихотворении, которое я пытаюсь перевести. Какие-то туманные намёки насчёт перекованного меча. Филиппа, она как Фродо прямо. ИМХО, ни Элронд, ни Арагорн не должны бы так относиться к этому мечу. Принесу черновик, подумаем ещё. |
Приноси. Однако, какая затейница наша пацифистка. Это ты уже к стихам перешла? А как окончание перевода последнего трека? Мы же вроде не закончили? Или ты Петю ждешь?
|
Текущее время: 14:33. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot