Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Проекты века (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Перевод: Аннотация к музыке кинотрилогии "ВК" - терминология (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=6351)

TheHutt 20.12.2014 19:48

Перевод: Аннотация к музыке кинотрилогии "ВК" - терминология
 
В данном треде будет обсуждаться перевод общих понятий, на которые предстоит натыкаться в процессе перевода Аннотаций к музыке ВК.

Прошу дискутировать переводы ниже; результаты я буду заносить в первый пост, который и должен послужить справкой при переводе основных текстов.

Музыкальные темы / Лейтмотивы
Для помощи при поиске музыкальной темы в скобках - первое появление темы.
Если название музыкальной темы написано по-английски жирным - она используется впервые.

The Fellowship of the Ring: Братство Кольца
The One Ring: Кольцо Всевластья
- The History of the Ring (Disc 1 / Track 1 / 0:40): История Кольца
- The Seduction of the Ring (Disc 1 / Track 9 / 0:06): Соблазн Кольца
- The Evil of the Ring (Mordor/Sauron) (Disc 1 / Track 7 / 5:53): Зло Кольца (Мордор/Саурон)

The Shire and the Hobbits: Шир и хоббиты
- Pensive Setting (Disc 1 / Track 2 / 0:00): Задумчиво-мечтательный напев
- Rural Setting (Disc 1 / Track 2 / 1:34): Сельский напев
- Hymn Setting (Disc 1 / Track 6 / 0:15): Восхваляющий напев
- A Hobbit's Understanding (Disc 1 / Track 6 / 0:39): Здравый смысл хоббита
The Hobbit Accompaniments: Хоббитские аккомпанементы
- The Hobbit Outline Figure (Disc 1 / Track 3 / 0:43): Фигура хоббитской линии
- The Hobbit Two-Step Figure (Disc 1 / Track 2 / 0:58): Хоббитская двухшаговая фигура
- The End Cap (Disc 1 / Track 2 / 1:29): Окончание
- The Hobbit Skip Beat (Disc 1 / Track 2 / 1:16): Хоббитский скачущий ритм

Gollum: Голлум
- The Pity of Gollum (Sméagols Theme) (Disc 1 / Track 1 / 5:51): Жалость Голлума (тема Смеагола)

The Elves: Эльфы
- Rivendell (Disc 2 / Track 5 / 0:22): Ривенделл
- Lothlórien (Disc 1 / Track 1 / 0:05): Лотлориэн
- Arwen Revealed (Disc 2 / Track 3 / 0:00): Явление Арвен
- The Diminishment of the Elves (Gilraen's Song) (Disc 2 / Track 9 / 0:00): Упадок эльфов (песня Гилраэнь)

Dwarves: Гномы
- Moria (Disc 2 / Track 11 / 0:00): Мория
- The Dark Places of the World (Disc 3 / Track 1 / 2:06): Тёмные места мира
- Dwarrowdelf (Disc 2 / Track 14 / 0:13): Гномьи Копи

The World of Men: Мир людей
- Realm of Gondor (Disc 2 / Track 8): Королевство Гондор
(in decline) - в упадке
(in ascension) - в расцвете
- Minas Tirith (Silver Trumpets) (Disc 3 / Track 3): Минас Тирит (серебряные трубы)

The Fellowship of the Ring: Братство Кольца
- The Fellowship of the Ring (Disc 1 / Track 2 / 0:24): Братство Кольца
- The Heroics of Aragorn: Героизм Арагорна
- Strider's Theme (Disc 1 / Track 13): Тема Бродяжника
- Aragorn's Theme (Disc 3 / Track 5): Тема Арагорна
(в буклете эти темы не идентифицируются по отдельности, в отличие от книги)

The Monsters of Middle-Earth: Чудовища Средиземья
- The Watcher in the Water (Disc 2 / Track 11): Глубинный Страж
- The Cave-Troll (Disc 2 / Track 14): Пещерный тролль
- The Balrog (Disc 3 / Track 1): Балрог

Isengard and the Orcs: Изенгард и орки
- Five Beat Pattern (Disc 2 / Track 2 / 1:27): Пятидольный ритмический рисунок
- Isengard/Orc Theme (Disc 2 / Track 2 / 1:34): Тема Изенгарда/орков
- Orc Crawl: Кишащие орки+

Mordor: Мордор
- Mordor/Sauron (The Evil of the Ring): Мордор/Саурон (Зло Кольца)
- The Ringwraiths (Disc 1 / Track 1 / 1:59): Призраки Кольца
- The Threat of Mordor (Disc 1 / Track 8 / 5:51): Угроза Мордора
The Mordor Accompaniments: Мордорские аккомпанементы
- Descending Third (Disc 1 / Track 1 / 1:59): Нисходящая терция
- Skip Beat (Disc 1 / Track 7 / 6:17): Скачущий ритм
- The Mordor Outline Figure (Disc 1 / Track 11 / 3:45): Фигура мордорской линии

Nature: Природа
- Nature's Reclamation (Disc 2 / Track 2 / 2:04): Восстание природы

Middle-Earth: Средиземье
The Ring Quest Themes: Темы похода Братства
- The Journey There (Disc 1 / Track 9 / 0:51): Путешествие туда
- Dangerous Passes (Disc 2 / Track 10 / 1:20): Опасные перевалы
- Evil Times (Disc 1 / Track 14 / 5:12): Недобрые времена
All Shall Come to Darkness: Всё падёт во тьму
- The Fall of Men (Disc 1 / Track 1 / 3:11): Падение людей
- A Noble End (Disc 3 / Track 6): Благородная кончина
+ Этого мотива нет в буклете, но есть в книге Дага Адамса.


The Two Towers: Две Крепости
Sméagol/Gollum: Смеагол/Голлум
- The Pity of Gollum (Sméagols Theme) (Disc 1 / Track 3 / 0:34): Жалость Голлума (тема Смеагола)
- Gollum's Menace (Gollum's Theme) (Disc 1 / Track 3 / 2:12): Угроза Голлума (тема Голлума)
- Gollum's Song (Disc 3 / Track 14 / 0:00) - Песня Голлума

The One Ring: Кольцо Всевластья
- The Seduction of the Ring (Disc 2 / Track 15 / 1:31): Соблазн Кольца
- The Evil of the Ring (Mordor/Sauron) (Disc 1 / Track 6 / 2:22): Зло Кольца (Мордор/Саурон)
- The History of the Ring (Disc 1 / Track 1 / 0:32): История Кольца
- The Fate of the Ring (Disc 1 / Track 15 / 0:46): Судьба Кольца

The Shire and the Hobbits: Шир и хоббиты
- Pensive Setting (Disc 1 / Track 2 / 0:39): Задумчиво-мечтательный напев
- Hymn Setting (Disc 3 / Track 13 / 2:10): Восхваляющий напев
- Lullaby Setting (Disc 1 / Track 14 / 1:11): Колыбельный напев*
* в буклете к ТТТ написано, что Lullaby Setting - повторный из FOTR, но там его нет.
- Playful Setting (Disc 1 / Track 16 / 0:48): Озорной напев
- A Hobbit's Understanding (Disc 3 / Track 13 / 0:58): Здравый смысл хоббита
The Hobbit Accompaniments: Хоббитские аккомпанементы
- The Hobbit Outline Figure (Disc 3 / Track 13 / 9:47): Фигура хоббитской линии
- The End Cap (Disc 1 / Track 16 / 0:14): Окончание
- The Hobbits' Antics (Disc 1 / Track 16 / 1:06): Проделки хоббитов

The Elves: Эльфы
- Rivendell(Disc 2 / Track 7 / 2:15): Ривенделл
- Evenstar (Arwen & Aragorn)(Disc 2 / Track 7 / 2:34): Вечерняя звезда (Арвен и Арагорн)
- The Diminishment of the Elves (Gilraen's Song) (Disc 2 / Track 7 / 5:06): Упадок эльфов (песня Гилраэнь)
- Lothlórien (Disc 2 / Track 12 / 1:13): Лотлориэн

Dwarves: Гномы
- Moria (Disc 1 / Track 1 / 2:45): Мория
- The Dark Places of the World (Disc 1 / Track 1 / 2:59): Тёмные места мира

The World of Men: Gondor: Мир людей: Гондор
- Realm of Gondor (Disc 2 / Track 7 / 2:09): Королевство Гондор

The World of Men: Rohan: Мир людей: Рохан
- The Rohan Fanfare (Disc 1 / Track 2 / 0:00): Роханская фанфара
- Éowyn: Shieldmaiden of the Rohirrim (Disc 2 / Track 1 / 2:42): Эовин, воительница рохиррим
- Éowyn and Théoden (Disc 2 / Track 3 / 0:14): Эовин и Теоден
- Éowyn and Aragorn (Disc 3 / Track 3 / 0:00): Эовин и Арагорн

The Fellowship of the Ring: Братство Кольца
- The Fellowship of the Ring (Disc 1 / Track 6 / 0:04): Братство Кольца
- The Fellowship in Rohan (Disc 2 / Track 7 / 2:04): Братство в Рохане
- The Heroics of Aragorn (Disc 2 / Track 11 / 0:10): Героизм Арагорна
- The White Rider (In the Fellowship) (Disc 1 / Track 13 / 6:22): Белый Всадник (и Братство)

The Monsters of Middle-Earth: Чудовища Средиземья
- The Mûmakil (Disc 2 / Track 6 / 3:57): Мумаки

Isengard and the Orcs: Изенгард и орки
- Five Beat Pattern (Disc 1 / Track 5 / 1:18): Пятидольный ритмический рисунок
- Gríma Wormtongue (Disc 2 / Track 2 / 0:24): Грима Гнилоуст
- Isengard/Orc Theme (Disc 1 / Track 5 / 1:18): Тема Изенгарда/орков
- The Cruelty of the Orcs (Disc 2 / Track 8 / 2:41): Жестокость орков

Mordor: Мордор
- Mordor/Sauron (The Evil of the Ring) (Disc 1 / Track 6 / 2:22): Мордор/Саурон (Зло Кольца)
- Skip Beat (Disc 1 / Track 6 / 2:19): Скачущий ритм
- Descending Third (Disc 1 / Track 6 / 3:51): Нисходящая терция
- The Threat of Mordor (Disc 1 / Track 12 / 1:02): Угроза Мордора
- The Way to Mordor (Disc 1 / Track 4 / 1:19): Путь в Мордор
- The Ringwraiths (Disc 1 / Track 12 / 1:11): Призраки Кольца

The Ents: Энты
- The Ents (Disc 1 / Track 10 / 1:32): Энты
- Nature's Reclamation (Disc 1 / Track 8 / 0:00): Восстановление природы
- The White Rider (In Nature) (Disc 1 / Track 13 / 2:11): Белый Всадник (и природа)

Middle-Earth: Средиземье
The Ring Quest Themes: Темы похода Братства
- Evil Times (Disc 1 / Track 2 / 0:12): Недобрые времена
- The Nameless Fear (Disc 2 / Track 12 / 2:23): Безымянный страх*
* И этот мотив якобы перенят из первой части, но там не упомянут.
Return of the King: Возвращение Короля

The One Ring: Кольцо Всевластья
- The History of the Ring (Disc 1 / Track 1 / 0:31): История Кольца
- The Evil of the Ring (Mordor/Sauron) (Disc 1 / Track 1 / 4:13): Зло Кольца (Мордор/Саурон)
- The Seduction of the Ring (Disc 1 / Track 1 / 2:53): Соблазн Кольца

The Fourth Age of Middle-Earth: Четвёртая эпоха Средиземья- The Fate of the Ring/The Destruction of the Ring(Disc 4 / Track 2 / 1:31): Судьба Кольца/Разрушение Кольца

The Shire and the Hobbits: Шир и хоббиты
- Pensive Setting (Disc 1 / Track 3 / 1:39): Задумчиво-мечтательный напев
- Hymn Setting (Disc 4 / Track 4 / 6:34): Восхваляющий напев
- Rural Setting (Disc 4 / Track 4 / 9:42): Сельский напев
- Heroic Settings
(Disc 3 / Track 12 / 1:29): Героические напевы *
* в буклете к ROTK написано, что Heroic Setting - повторный, но его нет ни в FOTR, ни в TTT.
- Merry the Warrior (Disc 2 / Track 6 / 3:01): Воин Мерри
- Bilbo's Song (Disc 4 / Track 8 / 0:00): Песня Бильбо
The Hobbit Accompaniments: Хоббитские аккомпанементы
- The Hobbits' Antics (Disc 1 / Track 1 / 1:13): Проделки хоббитов
- The Hobbit Outline Figure (Disc 4 / Track 4 / 9:38): Фигура хоббитской линии
The Fourth Age of Middle-Earth: Четвёртая эпоха Средиземья- The Shire Reborn(Disc 4 / Track 6 / 0:30): Возрождённый Шир

Sméagol/Gollum: Смеагол/Голлум
- The Pity of Gollum (Sméagols Theme) (Disc 1 / Track 1 / 5:57): Жалость Голлума (тема Смеагола)
- Gollum's Menace (Gollum's Theme) (Disc 1 / Track 8 / 0:00): Угроза Голлума (тема Голлума)

The Elves: Эльфы
- Rivendell (Disc 1 / Track 12 / 2:18): Ривенделл
-
Arwen Revealed (Disc 4 / Track 4 / 4:42): Явление Арвен
- Evenstar (Arwen & Aragorn)(Disc 1 / Track 12 / 0:00): Вечерняя звезда (Арвен и Арагорн)
- Arwen's Song (Disc 3 / Track 11 / 0:42): Песня Арвен
- Lothlórien (Disc 2 / Track 13 / 3:53): Лотлориэн

Dwarves: Гномы
- Dwarf End Cap (Disc 1 / Track 6 / 1:01): Гномье окончание

The World of Men: Gondor: Мир людей: Гондор
- Realm of Gondor (Disc 1 / Track 3 / 1:04): Королевство Гондор
- Minas Tirith(Disc 1 / Track 12 / 5:44): Минас Тирит
- Faramir and Denethor
(Disc 2 / Track 3 / 2:21): Фарамир и Денетор
The Fourth Age of Middle-Earth: Четвёртая эпоха Средиземья- Gondor Reborn (Disc 1 / Track 14 / 1:10): Гондор возрождённый

The World of Men: Rohan: Мир людей: Рохан
- The Rohan Fanfare (Disc 1 / Track 5 / 1:02): Роханская фанфара
- Éowyn and Aragorn (Disc 1 / Track 6 / 0:00): Эовин и Арагорн
- Éowyn: Shieldmaiden of the Rohirrim (Disc 2 / Track 10 / 1:08): Эовин, воительница рохиррим
- Éowyn and Théoden (Disc 1 / Track 6 / 0:27): Эовин и Теоден

The Fellowship of the Ring: Братство Кольца
- The Fellowship of the Ring (Disc 1 / Track 3 / 0:35): Братство Кольца
- The Heroics of Aragorn (Disc 4 / Track 4 / 2:53): Героизм Арагорна
- The White Rider (In the Fellowship) (Disc 1 / Track 11 / 1:12): Белый Всадник (в Братстве)

Weakness and Redemption in Middle-Earth: Слабость и искупление в Средиземье
The Monsters of Middle-Earth: Чудовища Средиземья
- Shelob: Шелоб
- The Mûmakil: Мумаки

Isengard: Изенгард
- Five Beat Pattern (Disc 1 / Track 14 / 6:57): Пятидольный ритмический рисунок
- Isengard (Disc 1 / Track 4 / 0:02): Изенгард

Mordor: Мордор
- Mordor/Sauron (The Evil of the Ring) (Disc 1 / Track 1 / 4:13): Мордор/Саурон (Зло Кольца)
- Five Beat Pattern (Disc 1 / Track 14 / 6:57): Пятидольный ритмический рисунок
- The Threat of Mordor (Disc 1 / Track 4 / 0:41): Угроза Мордора
- The Cruelty of the Orcs (Disc 2 / Track 1 / 3:03): Жестокость орков
- The Way to Mordor (Disc 2 / Track 1 / 1:32): Путь в Мордор
- Mount Doom (Disc 3 / Track 16 / 0:56): Роковая гора
The Fourth Age of Middle-Earth: Четвёртая эпоха Средиземья- The Power of Mordor (Disc 2 / Track 12 / 4:12): Могущество Мордора- The Witch-King/The Orcs of Mordor (Disc 1 / Track 14 / 7:27): Король-чародей/орки Мордора
The Mordor Accompaniments: Мордорские аккомпанементы
- Descending Third (Disc 1 / Track 1 / 4:24): Нисходящая терция
- Skip Beat (Disc 3 / Track 14 / 0:39): Скачущий ритм
- The Mordor Outline Figure (Disc 2 / Track 1 / 4:05): Фигура мордорской линии

Middle-Earth: Средиземье
The Ring Quest Themes: Темы похода Братства
- The Journey There (Disc 1 / Track 3 / 0:05): Путешествие туда
- Dangerous Passes (Disc 1 / Track 14 / 8:02): Опасные перевалы
- Evil Times (Disc 1 / Track 10 / 0:01): Недобрые времена
The Fourth Age of Middle-Earth: Четвёртая эпоха Средиземья- The Journey Back Again (Disc 4 / Track 4 / 7:06): Путешествие обратно
All Shall Come to Darkness: Всё падёт во тьму
- The Army of the Dead
(Disc 1 / Track 10 / 2:58): Армия мёртвых
-
A Noble End(Disc 1 / Track 13 / 0:16): Благородная кончина
Another Path: Другой путь
- Gandalf's Farewells (Disc 4 / Track 3 / 0:16): Прощание Гэндальфа
- The Grey Havens ("Into the West") (Disc 3 / Track 8 / 0:09): Серые Гавани ("Into the West")*
* в буклете к ROTK написано, что эти две темы - повторные.

TheHutt 20.12.2014 19:50

Есть вопросы по:
- The Diminishment of the Elves - "Упадок эльфов" звучит как-то...
- The Ringwraiths - "Колценосцы" - это термин МиК, он мне лично нравится, но далековат от оригинала. Ваши мнения?
- The Ring Quest Themes - мой перевод неточен, но как бы перевести "The Ring Quest" емко и по смыслу?

Ну и конечно по всему, что я пока не перевел, особенно всякие виды аккомпаниментов.

арве 20.12.2014 20:17

Я, когда бралась :face: пересказывать книгу Адамса, все эти аккомпанементы как-то переводила. Постараюсь найти.
По другим переводам - может быть угасание или увядание эльфов. Кольценосцы хорошо, только с "ь" знаком. Как и Бродяжник. А квест кольца - может быть все же путь кольца?

Entwife 20.12.2014 20:24

Для названия "A Hobbit's Understanding" предлагаю вариант перевода "Хоббитский здравый смысл". Мне он показался наиболее подходящим после того, как я прочитала описание этой темы в буклете к CR.

арве 20.12.2014 20:35

Народ, но только сегодня я это не найду, давайте это отложим. Я ведь точно переводила. Чего же дважды чего-то делать. На крайняк - эти пересказы в теме саунда наверняка на какой-то странице лежат, я же их постила. И, возможно, их уже в процессе прочтения и отредактировали. Я там тоже помощи спрашивала. Но не про аккомпанементы. Их я - сама.

арве 20.12.2014 20:53

Нашла. Перепащивать?
Вот как у меня переведены названия тем Кольца: История Кольца, Зло Кольца (оно связывается с Мордором и Сауроном), Соблазн Кольца и Судьба Кольца (его разрушение).

Упс. Посмотрела другие страницы - ни-че-го про аккомпанементы... Значит еще где-то лежит и молчит :(. На крайняк, еще раз переведу. Полезно.

TheHutt 20.12.2014 21:25

Цитата:

А квест кольца - может быть все же путь кольца?
Ну в данном случае подразумевается поход/квест, чтобы уничтожить Кольцо.

арве 20.12.2014 21:48

Интересно, а какую тему я перевела, как Судьба Кольца (его разрушение)? Может это оно и есть? Сейчас в Адамса гляну.

арве 20.12.2014 21:52

Ааа - там The Fate of the Ring/The Destruction of the Ring. Видимо это в других частях. Любопытно, что у Адамса никакого The Ring Quest Themes нет. Гмм...

oiodj 20.12.2014 22:39

Вложений: 1
Прикрепите в шапку: таблица переводов имён и названий всеми переводчиками Толкина

арве 20.12.2014 22:45

Зачем?

TheHutt 20.12.2014 22:52

Вот тоже еще пока не понял - зачем. :)

oiodj 20.12.2014 22:58

Я считаю, что все названия должны быть из одного перевода. Ну, кроме тех, что в фильме уже были переведены.
Цитата:

Сообщение от TheHutt (Сообщение 1439456)
Есть вопросы по:
- The Ringwraiths - "Колценосцы" - это термин МиК, он мне лично нравится, но далековат от оригинала. Ваши мнения?

Вот для этого слова есть в таблице отдельная строка. Зачем ещё что-то выдумывать?

арве 20.12.2014 23:05

Это не выдумки, а предпочтения. Мне вот тоже Бродяжник нравится, хотя в фильме - Станник или даже Страйдер.

арве 20.12.2014 23:10

Кроме того - это просто вместо дела приведет к новому бессмысленно-бесконечному витку спора "чей перевод лучше". Ясно - что оригинал ;).

TheHutt 20.12.2014 23:11

Вовсе необязательно придерживаться одного и того же перевода (тем более, все равно он разбавляется понятиями из фильма). Можно брать лучшее из лучшего - к примеру, "Бродяжника" из МиК, "Буревестника" из ГГ и "Бэггинса" из фильма. ;)

oiodj 20.12.2014 23:15

Цитата:

Сообщение от TheHutt (Сообщение 1439702)
Вовсе необязательно придерживаться одного и того же перевода (тем более, все равно он разбавляется понятиями из фильма). Можно брать лучшее из лучшего - к примеру, "Бродяжника" из МиК, "Буревестника" из ГГ и "Бэггинса" из фильма. ;)

Для этого и нужна таблица - разве нет? Я вполне поддерживаю идею "брать лучшее". Но не переводить самим то, что уже переведено профессионалами.

арве 20.12.2014 23:17

Постараюсь начать с понедельника. Ничего искать не буду. Буду переводить по-новой. В понедельник переведу все "недопереведенные" аккомпанементы. Кстати, если по ходу дела нужен будет типа словарика музыкального, - как приложение можно будет сделать. А то я как заведу про диссонансы :D... вы меня на грешную землю опускайте, если надо.

арве 20.12.2014 23:19

oiodj, подозреваю, что TheHutt это "лучшее" давно наизусть знает. Причем - изо всех переводов ;).

oiodj 20.12.2014 23:20

Цитата:

Сообщение от арве (Сообщение 1439711)
Ничего искать не буду. Буду переводить по-новой.

Хозяин - барин!

oiodj 20.12.2014 23:21

Цитата:

Сообщение от арве (Сообщение 1439714)
oiodj, подозреваю, что TheHutt это "лучшее" давно наизусть знает. Причем - изо всех переводов ;).

А переводить будешь ты, а не TheHutt

Entwife 20.12.2014 23:26

oiodj, сейчас речь идёт о переводе музыкальных терминов, названий аккомпанементов, а не имён и названий из книги.

арве 20.12.2014 23:27

oiodj, Вы бы хоть тему с начала почитали. Я буду переводить или править только музыкальные термины. Музыковед я. А переводчиков с английского у нас достаточно и очень хороших. Хотя, конечно, любой помочь может. Было бы желание. А "по-новой" - оттого, что я это уже как-то переводила. Термины. Но где они у меня? Легче сделать это еще раз, чем искать.

oiodj 20.12.2014 23:27

Цитата:

Сообщение от Entwife (Сообщение 1439724)
oiodj, сейчас речь идёт о переводе музыкальных терминов, названий аккомпанементов, а не имён и названий из книги.

Но:
Цитата:

Сообщение от TheHutt (Сообщение 1439456)
Есть вопросы по:
- The Ringwraiths - "Колценосцы" - это термин МиК, он мне лично нравится, но далековат от оригинала. Ваши мнения?

арве, к вам никаких претензий.

арве 20.12.2014 23:29

Хоть это и не музыкальный термин, но я полагаю мне тоже можно (не так ли?) участвовать в обсуждении и не музыкальных терминов :rolleyes:

oiodj 20.12.2014 23:32

Я устал спорить, делайте что хотите, заранее бесконечно благодарен за перевод буклетов.

арве 20.12.2014 23:36

Офф топ И было бы странно, если бы Вы не только мне, а хоть кому-то предъявляли претензии. На этом столь содержательную и подходящую к теме дискуссию заканчиваю. Онн топ

По теме.
Предложенные названия меня устраивают.
Названия, вынесенные на обсуждение - я свое мнение высказала.
Названия, связанные с музыкальными терминами - переведу в понедельник.

TheHutt 21.12.2014 12:59

арве, спасибо! :beer:

арве 23.12.2014 00:07

Ну что... Вот что получилось.

Сначала касательно повторяющихся терминов.

Setting - имеет несколько значений: 1) распев; 2) обработка; 3) музыкальная композиция. Для нас, думаю более всего подойдет 1) распев, поскольку тем самым отделяется от Accompaniments - сопровождение, аккомпанемент.

Outline Figure - дословно это очертание фигуры (баса). Можно перевести, как линия баса.

Skip Beat - подпрыгивающий ритм.

Некоторое недоумение из всех Setting у меня вызвал Hymn Setting, причем не переводом (Гимнический или гимновый напев хоть как-то сойдет), а несоответствием нотной теме, поскольку напев предполагает мелодию, а в нотах - аккорды. Но может быть это мой плохой английский.

Так же непонятен The End Cap. В музыкальных словарях такого нет, а в обычном Cap - что угодно, от колпачка до коленной чашечки... Можно предположить, что это окончание музыкального построения. Как бы - конечная точка...

Совсем никак не перевелось ни по какому словарю - Dwarrowdelf. Во всяком случае ни в английском музыкальном, ни в семиязычном музыкальном такого слова нет, как, впрочем, и в обычном английском. Гуглить не пробовала.

Правлю с подачи Entwife и с помощью - Вики. Dwarrowdelf. - это копи гномов. Правда, хоть и указано в Вики, что это перевод с английского, но в английском словаре я такого все-равно не нашла. Вот.
Конечный результат - в следующем посте.

арве 23.12.2014 00:16

The Shire and the Hobbits: Шир и хоббиты
- Pensive Setting (Disc 1 / Track 2 / 0:00): Задумчиво-мечтательный распев (напев)
- Rural Setting (Disc 1 / Track 2 / 1:34): Сельский распев (напев)
- Hymn Setting (Disc 1 / Track 6 / 0:15): Гимнический распев (напев)
- A Hobbit's Understanding (Disc 1 / Track 6 / 0:39): Наивность Хоббитов
The Hobbit Accompaniments: Хоббитские аккомпанементы
- The Hobbit Outline Figure (Disc 1 / Track 3 / 0:43): хоббитское очертание фигуры (баса)
- The Hobbit Two-Step Figure (Disc 1 / Track 2 / 0:58): хоббитская двухшаговая фигура (двухшаговый бас)
- The End Cap (Disc 1 / Track 2 / 1:29): окончание …
- The Hobbit Skip Beat (Disc 1 / Track 2 / 1:16): хоббитский подпрыгивающий (скачущий) ритм


Текущее время: 11:54. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot