Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Какие издания книг Толкиена у вас есть? (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=5227)

TheHutt 27.07.2011 12:58

Какие издания книг Толкиена у вас есть?
 
Обсуждение в теме Кризис толкиенистов побудило меня создать такую тему.

Ведь среди посетителей форума много фанатов, любителей и даже знатоков Толкиена. И что у почти каждого из нас есть какое-то сокровище, "Прелесссть" букинистического плана - издание Толкиена, стоящее на полке на почетном месте, и открываемое лишь по праздникам - или наоборот, дорогое сердцу и зачитанное до дыр издание "Кирпича" Северо-Запада или "африканский" Кистемур "Радуги". Или лимитированные "Хоумы" от ТТТ.

Прошу делиться редкими и любимыми, но непременно своими изданиями ВК, Хоббита, Сильма и других книг Толкиена - можно с фотографиями, можно и без.

TheHutt 27.07.2011 13:09

Начну пожалуй сам.

Вот это издание выпустило в Германии издательство Клетт-Котта, правообладатель почти всех книг Толкиена на немецком языке. Книгу издали в 2008 году тиражом в 7777 экземпляров, и тираж уже раскуплен. Оформление действительно неплохое:
- Слипкейс (коробка, куда вставляется книга) и сама книга - в кожаном переплете,
- Надписи и Кольцо на обложке - в тиснении из настоящего золота
- Тонкая "сигаретная" бумага
- Старый перевод Маргарет Карру (в новой обработке).

http://ecx.images-amazon.com/images/...sL._SS500_.jpg


О переводе: в 1960х годах "ВК" в Германии издавали в немецком переводе Маргарет Карру, который был авторизован самим Толкиеном. В 1990х издательство решило "осовременить" ВК и заказало новый перевод у Вольфганга Креге - который был воспринят очень критично любителями ВК - как правило, из-за неадекватной передачи авторского слога. В конце 1990х и начале 2000х издательство старалось продвигать только вариант Креге (особенно как tie-in к фильму) - и только в конце 2000х прекратили это продвижение. Старый перевод Маргарет Карру был вычитан заново, в него были внесены изменения редакции оригинального ВК 2005 года, ее адаптировали под новое немецкое правописание и исправили кое-какие фактические ошибки старого перевода (правда, как полагается, не обошлось и без новых...).

Единственный минус - карта, прилагающаяся в отдельном кармашке, изображает лишь все Средиземье. Карты Рохана-Гондора-Мордора, к сожалению, нет.

TheHutt 27.07.2011 14:40

А вот еще издание, с которого началось мое знакомство с миром Толкиена в возрасте 10-11 лет. Эту книжку нам одолжил (а впоследствии - подарил) друг семьи, и мама дала почитать ее мне в 5-м классе. Это - первое официальное издание первой части "Властелина колец" в СССР.

"Немного сокращенный перевод" Муравьева и Кистяковского, издание "Детская литература" 1982 года (в 1983 была допечатка, уже с белой обложкой).

Оригинал остался у мамы - я же смог добыть точно такое же издание через антикваров-букинистов.

Особые приметы: Изенгард здесь называют "Скальбург", а Глорфинделя назвали "Всеславуром".

http://i55.tinypic.com/w05ahg.jpg

radio_weiss 27.07.2011 15:20

Быстрый ответ:
"Кирпич" я подарил, так как у меня есть ВК от МиК, от ГГ (Северо-Запад в суперах) и КК. У меня, конечно же, Сильм "в яблоках", и непонятно откуда взявшаяся тонкая тетрадка "словарь" с корнями и переводами имен и названий из Сильма. Плюс ТТТ, конечно, все, что имеет отношение к Средиземью (Лосты 1-2, Анфиништы, HoME4), Письма. Так сказать, набор начинающего толкиниста -)
А, ну и мне привезли ВК+Хоббит в отдельном боксе в суперах (4 книги) иллюстрации Ли.
А, вот, еще есть набор открыток "толкиновские чудовища" и комикс по Хоббиту (жесть!)
Если кому интересно, могу пофотографировать.

TheHutt 27.07.2011 15:36

Ага, конечно, Дим, пофотографируй. :) Я тоже свои сокровища обфоткаю.

Bilbo Baggins 27.07.2011 15:38

РВ, с комикса по Хоббиту началось моё знакомство с ВК. Было это лет 18 назад и комикс остался на Украине:( Буду очень благодарен за сканы!

ЗЫ: Если есть возможность как нибудь заказать его откуда либо, буду вобще вне себя от счастья.

TheHutt 27.07.2011 15:49

Продолжим-с.

Еще один примечательный экземпляр Властелина Колец на английском - именно с него я начал свое знакомство с ВК именно на языке оригинала - друг моих родителей в Германии дал нам почитать это однотомное издание. Через несколько лет я решил прикупить и его для коллекции.

Издание 1991 года шикарное, и содержит много ставших хрестоматийными иллюстраций Алана Ли. Единственные упреки: карты даются не отдельно, а печатаются на обычных страницах фрагментами (как в пэйпербэках); да и качество печати текста не самое лучшее.

Есть два варианта, отличающиеся друг от друга логотипом названия - английское (данное) и американское.

http://ecx.images-amazon.com/images/...5L._SS500_.jpg

TheHutt 27.07.2011 15:50

Цитата:

Оригинальный пост Bilbo Baggins
ЗЫ: Если есть возможность как нибудь заказать его откуда либо, буду вобще вне себя от счастья.
Бильбо, а тут смотрел?

Anton_Gl 27.07.2011 16:29

Цитата:

Оригинальный пост TheHutt
Бильбо, а тут смотрел?
О, помню этот комикс. Правда, он меня несколько разочаровал. Потенциал создания комиксов по мифологии Толкина просто огромный. Да еще с учетом тех художников, что трудились над его книгами. Или хотя бы европейских авторов, которые делают потрясающие комиксы на тему мифологии севера и фэнтези. Но, увы, по "Хоббиту" все не вышло, а жаль.

Anton_Gl 27.07.2011 16:38

Моей первой книгой была вот эта трилогия в серии "Знак Единорога". Она потом долго переиздавалась. Я купил книги то ли в 98, то ли в 99 году. Сейчас уже не вспомню. Там были потрясающие картинки. Какого-то русского художника, который потом над книгами Перумова работал. Лео Хао вроде. К сожалению, сейчас у меня уже нет этой серии.

Дальше у меня было много разных книг Толкина и по Толкину. Перечислять все смысла нет (так как они обычные рос. издания). Но основная и самая ценная - это "ВК + Хоббит " в переводе ГриГру, которая вышла под фильм. Почему самая ценная? Люблю этот перевод, а теперь его не купить.

Ну и , конечно, есть трилогия на англ. с иллюстрациями Ли. Вот эта И "Хоббит". Юбилейное издание. это

P.S.

Очень радует, как у нас издали недавно "Детей Хурина" и "Сказки волшебной страны". С иллюстрациями Ли. Они у меня тоже есть.

P.P.S.

А вот "История Средиземья" и "Письма" у меня только в электронном виде.

TheHutt 27.07.2011 17:11

Цитата:

Но основная и самая ценная - это "ВК + Хоббит " в переводе ГриГру, которая вышла под фильм. Почему самая ценная? Люблю этот перевод, а теперь его не купить.
У меня тоже она есть! (подарили) Причем здесь Г&Г почти исправили свой главный косяк, который я давно вменяю им в вину - восстановили купюры, которыми блистал первый "Северо-Запад". Но, к сожалению, не все - в "Возвращении короля" так и не вернули кусок про Снегогрива.

Павел 27.07.2011 17:29

К книгам я пришел довольно поздно. Прочитал буквально за несколько месяцев до премьеры БК. Не будь фильмов - не факт, что познакомился бы с творчество Толкиена вообще. У меня два красивых издания "три в одном" от 2002 года. ГГ "Азбуки-классики" и Кистямур (он-то и был первым, брал у знакомых) от "Эксмо" (с суперобложкой). Переиздание Хоббита Рахмановой с классическими картинками Беломлинского. Сильм в переводе Эстель издательства АСТ 2002 года. "Дорога в Средиземье" Шиппи и такая штука как "Путеводитель по миру Толкиена" Дэвида Дэя (не знаю насколько книга официальная и аутентичная). Ну и в электронном виде великое множество всего. Почти все переводы ВК имеются.

Anton_Gl 27.07.2011 17:33

Цитата:

Оригинальный пост Павел
"Дорога в Средиземье" Шиппи и такая штука как "Путеводитель по миру Толкиена" Дэвида Дэя. Ну и в электронном виде великое множество всего. Почти все переводы ВК имеются.
А можно про эти две подробнее. Я Шиппи давно искал на русском. И вот недавно он появился в электронном виде, но многие говорят, что перевод ужасный по смыслу. Так ли это?


Anton_Gl 27.07.2011 17:34

Цитата:

Оригинальный пост TheHutt
У меня тоже она есть! (подарили) Причем здесь Г&Г почти исправили свой главный косяк, который я давно вменяю им в вину - восстановили купюры, которыми блистал первый "Северо-Запад". Но, к сожалению, не все - в "Возвращении короля" так и не вернули кусок про Снегогрива.
Вообще хорошая серия была, крепкая. В отличии от многих новых книг рос. Толкина, которые рассыпаются быстро.

Павел 27.07.2011 18:24

Перевод Шиппи не кого-нибудь, а самой Марии Каменкович, питерское издательство "Лимбус Пресс", 2003 год. Да, действительно перевод критиковали. Разбор ошибок даже наша Marya делала - http://www.kulichki.com/tolkien/arhi.../shippey.shtml

Anton_Gl 27.07.2011 18:28

Цитата:

Оригинальный пост Павел
Перевод Шиппи не кого-нибудь, а самой Марии Каменкович, питерское издательство "Лимбус Пресс", 2003 год. Да, действительно перевод критиковали. Разбор ошибок даже наша Marya делала - http://www.kulichki.com/tolkien/arhi.../shippey.shtml
Ага, я читал в свое время эту статью. Потому интересно ваше субъективное мнение, насколько вообще стоит читать рус. вариант.

Petrov-Vodkin 29.07.2011 16:59

А я открыл для себя Толкина в 5 классе с Хоббита в переводе Рахмановой, изданого в 1989 г изд-вом Детская литература, там ещё за компанию были Фермер Джайлз из Хэма и Кузнец из Большого Вуттона, а послесловие Гакова вдохновило меня на поиск и прочтение ВК, кои нашлись у меня в переводе КистяМура (1991 г. Новосибское книжное изд-во) - первые две книги и северо-западный третий том с дополнениями в переводе ГиГ (1992 год в суперобложке, которая быстро пришла в непотребное состояние). Благодаря этим книгам я и увлёкся Толкиным с 5 класса по 1 курс (1999-2006 гг.), щас подуспокоился, но ностальгия взяла своё в преддверии Хоббита.

TheHutt 29.07.2011 17:52

Цитата:

первые две книги и северо-западный третий том с дополнениями в переводе ГиГ
Практически то же самое! Первый том у меня был Кистямур "Детской литературы". Второй - Кистямур издательства "Радуга" (обфотаю позже), а третий - сначала прочел в переводе ГГ, потом - на английском, и только в 2000х годах - в Кистямуре.

Ezh 29.07.2011 20:05

У меня, скорее были, чем есть, ВК 93-го года с Гендальфом Джона Хоу на обложке, Хоббит 96-го с укрывшимся крыльями Смогом Джона Хоу, Сильмариллион тоже 96-го с Падением Гондолина того же Хоу и Неоконченные рассказы 04-го с новым дизайном (черная матовая с круглым гербом). Все в мягкой обложке. Ещё было какое-то наше самопальное издание БК без диакритических знаков зато в твердой голубой обложке.

Tinko 29.07.2011 22:51

Цитата:

Оригинальный пост TheHutt
У меня тоже она есть! (подарили) Причем здесь Г&Г почти исправили свой главный косяк, который я давно вменяю им в вину - восстановили купюры, которыми блистал первый "Северо-Запад". Но, к сожалению, не все - в "Возвращении короля" так и не вернули кусок про Снегогрива.
У меня кроме старого "С-З" есть и этот вариант. Мне его по доброте душевной "подкинула" Анна Романова-кинокритик, когда еще работала на Эльдорадио (если помнишь такую). У них был конкурс в эфире, по поводу Толкиена. Она позвонила мне и сказала, как дозвониться и принять участие. Призом было это издание. Я позвонила, выиграла, а затем получила заветный томик.

Помню шла Марсовому полю, был мокрый снег, а я топала до Невского раскрыв книгу, и читала прямо на ходу. Особенно запала я на Приложения. У меня их раньше не было.

Arune 02.08.2011 14:26

Чем владею :o :
1. У меня такое же издание, как в посте Хатта (однотомник на английском 1991 года в суперобложке с иллюстрациями Ли). Мне его купил знакомый по моей просьбе в Англии и не поленился позвонить и спросить, точно ли мне нужно, чтобы он пер этот кирпич за такие деньги через 2 границы :)
2. "Дорога в Средьземелье" Шиппи в переводе Каменкович. http://fantlab.ru/edition26431
http://i046.radikal.ru/1108/a9/ac212b22d9f9t.jpg
3. "Дети Хурина". http://fantlab.ru/edition24196
http://s59.radikal.ru/i163/1108/dc/93fde2bc68bft.jpg
4. Сильмариллион. Там же некоторые статьи и эссе Толкина. Есть еще Словарь Толкина и Пародии из той же серии. http://fantlab.ru/edition515
http://s43.radikal.ru/i102/1108/00/2de459b29d50t.jpg
5. Хоббит у меня вот в таком издании, перевод Н.Рахмановой http://fantlab.ru/edition15318
http://s44.radikal.ru/i106/1108/3a/69c052bc25bat.jpg
Кроме Хоббита, там еще Кузнец из Большого Вуттона и Фермер Джайлс.
Эту книгу я выпросила у сестры своей знакомой специально - это именно тот текст, которое я впервые прочитала в детском лагере в 10 лет и именно с этой книги для меня началось знакомство с Толкиным. Там совершенно фееричная иллюстрация Голлума, на которой он больше похож на водяного, чем на существо, описанное Толкиным :)
6. Письма Толкина. Только там еще суперобложка.
http://s49.radikal.ru/i126/1108/89/64cf6b6a0ebdt.jpg

John 07.08.2011 23:47

http://kulichki.com/tolkien/forum/sh...320#post107320

BirthBySleep 15.08.2011 14:46

Мое.
http://img40.imageshack.us/img40/6981/012nom.jpg
Энцилопедия большая. Не очень понравилась как-то. Парочка фанфиков, один юмористический с юмористическими же картами. Оба не понравились. Сказки Толкина, английская версия Хоббита, Роверандом, Легенда о Сигурде и Гудрун. Прелесть моя: Хоббит с рисункам Белломинского 1992 года, многое повидал, но целехонек. Комикс Хоббит тоже из 90ых, куплен года три назад на барахолке. Сильмариллион небольшого размера, удобно брать в поездки перечитывать. Дети Хурина первое наше издание. Сильмариллион+дополнения. Энциклопедия очень полная с картами и пр. И два варианта перевода Властелина Колец (Беббинс и Торбинс).

Leningradka 02.11.2011 02:08

Цитата:

Оригинальный пост TheHutt
А вот еще издание, с которого началось мое знакомство с миром Толкиена в возрасте 10-11 лет. Эту книжку нам одолжил (а впоследствии - подарил) друг семьи, и мама дала почитать ее мне в 5-м классе. Это - первое официальное издание первой части "Властелина колец" в СССР.

"Немного сокращенный перевод" Муравьева и Кистяковского, издание "Детская литература" 1982 года (в 1983 была допечатка, уже с белой обложкой).

Оригинал остался у мамы - я же смог добыть точно такое же издание через антикваров-букинистов.

Особые приметы: Изенгард здесь называют "Скальбург", а Глорфинделя назвали "Всеславуром".

http://i55.tinypic.com/w05ahg.jpg

Оно! оно! Эту книгу я также в детстве читала. Всеславур так и остался Всеславуром в последующих изданиях Кистяковского-Муравьева, Скальбург, слава богу, стал Изенгардом, а вот Теоден в "детлитовской" книжке именовался еще не "конунгом", но "герцогом".

TheHutt 02.11.2011 14:27

Вообще было еще издание в конце 80х издательства "Радуга" - так вот, там Всеславура звали еще Всеславуром - но в отличие от ДетЛита это издание было несокращенным.

Leningradka 02.11.2011 23:46

Всеславур
 
Так я упоминаю и о нем (про "последующие издания"). Кажется, он и в новейших переизданиях перевода Всеславуром остался. А вот почему Гилдор (кажется , так в оригинале) сделался у славных переводчиков Гаральдом, никак не пойму. Для придания знакомого славянского колорита, что ли?

Leningradka 03.11.2011 00:57

Иллюстрации, кстати,в "детлитовской" книге были замечательные (Калиновского). А какое было разочарование, когда оказалось, что, несмотря на обещание в послесловии (или предисловии?) последующие книги трилогии так и не были переведены на русский язык в начале 80-х! Правда, ждать полного перевода оказалось недолго..

TheHutt 03.11.2011 13:16

Цитата:

Так я упоминаю и о нем (про "последующие издания"). Кажется, он и в новейших переизданиях перевода Всеславуром остался.
Нет, в более поздних изданиях МиК его назвали ... Гориславом. Шило на мыло какое-то.

Цитата:

Иллюстрации, кстати,в "детлитовской" книге были замечательные (Калиновского).
А какие там были иллюстрации помимо форзацей, обложки и карты? :) Имхо, больше и не было.

Tick 03.11.2011 17:41

моя толкиниана
 
Вложений: 1
Для меня Толкин начался с Северо-Западного тома. Потом уже были и Хоббит, и Сильмариллион, и всё остальное.

томище [ame=http://www.amazon.com/Lord-Rings-Illustrated-J-R-R-Tolkien/dp/0395595118/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1320327467&sr=8-1]Illistrated LotR[/ame] конечно нечитабельный, гораздо практичнее иметь трехтомное издание, но тогда его еще не было, а иллюстрации очень хотелось.

арве 03.11.2011 19:53

Сканы или фоты выложить не могу - не умею, поэтому составила список. Он длинный – наверно нужно несколько постов (не знаю, если это неправильно – заранее прошу прощения у модераторов). Сначала подлинники: все пятикнижие издательства Harper Collins Pablishers, а также «Властелин колец», изданный Айрис Пресс в Москве в 2002-2003гг., в виде 12 маленьких книжечек. В первом из них узнала еще 2 генеалогических дерева хббитов – Болджеров и Боффинов. В наших переводах не встречала их ни разу, оттуда узнала и о жене Мерри (Эстелла Болджер).


Текущее время: 11:10. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot