Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ) (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Помощь в переводе текстов Толкина (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=6281)

Экзистенциалист 11.11.2014 19:24

Помощь в переводе текстов Толкина
 
Уважаемые форумчане!
Год или полтора назад я задумал грандиозный проект — "Полное собрание сочинений Толкина". В этот проект должны были входить все без исключения произведения Дж.Р.Р.Т. Однако со временем я оценил всю сложность задачи и решил для начала сделать лишь часть этого собрания, оставив без внимания "Историю Хоббита", Историю Властелина Колец" и кое-что еще.
В данный момент я подхожу к завершению важного этапа создания "Полного собрания сочинений Толкина". Однако, чтобы выложить получившиеся у меня в результате 2 Гб на торренты, мне нужно еще заполнить некоторые пробелы — непереведенные фрагменты. И я чувствую, что моего очень скромного переводческого опыта уже не хватает на эти фрагменты, и я прошу вашей помощи!!
Среди вас наверняка есть "английские зубры", которые могут и по-русски, и по-английски читать справа налево. А я перевожу одну страницу прозы в неделю, и после этого еще долго проверяю и вычитываю стилистические неточности (которые, увы, бывают).
Мне осталось перевести немного. Ниже даю полный список недостающих материалов. Если с вашей помощью удастся перевести хотя бы половину из них, я буду счастлив (идеально было бы, если бы каждый желающий взял по фрагменту).
1) Непереведенные материалы из Parma Eldalamberon
2) Непереведенные материалы из Vinyar Tengwar
3) Несколько ранних стихотворений
4) Два стихотворения по "Беовульфу"
5) Sellic Spell
6) Комментированный "Хоббит" (приложение В);
7) Предисловие Д. Суонна к 1-ому изданию нотного сборника "Дорога вдаль и вдаль идет";
8) Предисловие к 1-ому изданию "Сэра Гавейна";
9) Финн и Хенгист
10) Комментированный "Кузнец из Большого Вуттона" (часть приложений).

Заранее благодарен!:)

Экзистенциалист 17.11.2014 23:53

Неужели никто не вдохновился? :( Я ведь не говорю, чтобы каждый взял по номеру из списка, просто можно организовать коллективный перевод хотя бы одного номера...

Hellga 18.11.2014 00:03

Ну, во-первых, этих материалов у меня нет, во-вторых, я ненавижу переводить как процесс, это из меня всю душу вытряхивает. :) Проконсультировать насчет перевода чего-нибудь могу, какие-нибудь небольшие куски, а переводить целиком - не, не мое.

Экзистенциалист 18.11.2014 00:07

Цитата:

Сообщение от Hellga (Сообщение 1409421)
Ну, во-первых, этих материалов у меня нет

Все материалы, конечно, есть у меня, и я их предоставлю любому желающему. :)

Hellga 18.11.2014 00:20

Ну мне кажется что переводить, скажем, стихи по Беовульфу должен человек хорошо знакомый с традицией перевода англосаксонской поэзии или скандинавских саг - у меня, как бы хорошо я не знала английский, перевод будет УГ просто по определению. А плодить говнопереводы - у меня на душе и так достаточно грехов. Какую нибудь недлинную статью-две из Виньяр Тенгвара или Пармы Эльдаламберон я б может и перевела, зависит от того, разбираюсь я в теме или нет. Переводить что-то в чем я не смыслю - результат тоже будет печальный. Стучись в личку - какие именно статьи...

madibayev 18.11.2014 09:39

Я бы с удовольствием помог, но я сейчас в процессе переводов писем Толкина. А их не мало :)

Hellga 18.11.2014 09:49

Цитата:

Сообщение от madibayev (Сообщение 1409549)
Я бы с удовольствием помог, но я сейчас в процессе переводов писем Толкина. А их не мало :)

Они ж уже на русский переведены... Или ты не на русский их переводишь?

madibayev 18.11.2014 22:03

Цитата:

Сообщение от Hellga (Сообщение 1409553)
Они ж уже на русский переведены... Или ты не на русский их переводишь?

Есть много не переведенных писем, а те, которые перевели, неофициальные.

Hellga 18.11.2014 23:02

Есть же издание, перевод книги Карпентера, в переводе Лихачевой (так что качество должно быть хорошее). А насколько я знаю, кроме сборника Карпентера, письма встречаются преимущественно в виде обрывков и цитат и то очень редко...

Ник Игнатченко 19.11.2014 00:40

Вообще, у меня на компе есть 80-страничный ПДФ с собранными Натальей Прохоровой из разных источников неопубликованными письмами. Переводить есть что.

Marya 19.11.2014 01:36

Цитата:

Сообщение от Ник Игнатченко (Сообщение 1410108)
Вообще, у меня на компе есть 80-страничный ПДФ с собранными Натальей Прохоровой из разных источников неопубликованными письмами. Переводить есть что.

Большое спасибо за наводку! Многие из этих писем мне попадались, но такой удобный сборник раньше не видела.
Если что - скачать можно отсюда.

Экзистенциалист 19.11.2014 21:09

Цитата:

Сообщение от Marya (Сообщение 1410161)
Большое спасибо за наводку! Многие из этих писем мне попадались, но такой удобный сборник раньше не видела.
Если что - скачать можно отсюда.

А я давно уже увидел этот сборник, и сейчас он в процессе перевода (поэтому его нет в списке). ;) Радуйтесь, люди!:)

Мроя 19.11.2014 22:50

Могу попробовать перевести что-нибудь из ранних стихов. И какие-нибудь материалы по языкам, созданным Толкином.

Экзистенциалист 20.11.2014 14:01

Цитата:

Сообщение от Мроя (Сообщение 1410633)
Могу попробовать перевести что-нибудь из ранних стихов. И какие-нибудь материалы по языкам, созданным Толкином.

Отлично! Вот стихотворения, которые до сих пор не переведены.:)

1) From the many-willow’d margin of the immemorial

Thames,

Standing in a vale outcarven in a world-forgotten day,

There is dimly seen uprising through the greenly veiléd

stems,

Many-mansion’d, tower-crownéd in its dreamy robe of

grey,

All the city by the fording: agéd in the lives of men,

Proudly wrapt in mystic mem’ry overpassing human ken.


J.

2) AN EVENING IN TAVROBEL.



Tis the time when May first looks toward June.

With almond-scented hawthorn strewn,

The tremulous day at last has run

Down the gold stairways of the Sun,

Who brimmed the buttercups with light

Like a dear wine she spilled bright;

And gleaming spirits there did dance

And sip those goblets' radiance.



Now wane they all; now comes the moon ;

Like crystal are the dewdrops strewn

Beneath the eve, and twinkling gems

Are hung on the leaves and slender stems.

Now in the grass lies many a pool,

Infinitesimal and cool,

Where tiny faces peer and laugh

At glassy fragments of the stars

About them mirrored, or from jars

Of unimagined frailty quaff

This essence of the plenilune.

Thirsty, perchance, from dancing all the noon.



3) ENIGMATA SAXONICA NUPER INVENTA DUO
I.
MEOLCHWITUM sind marmanstane
wagas mine wundrum frætwede;
is hrægl ahongen hnesce on-innan.
seolce gelicost; siththan on-middan
is wylla geworht, waeter glaes-hluttor;
Thær glisnath gold-hladen on gytestreamum
æppla scienost. Infær nænig
nah min burg-fæsten; berstath hwæthre
thriste theofas on thrythærn min.
ond thæt sinc reafiath - saga hwæt ic hatte!

In marble halls as white as milk,
Lined with a skin so soft as silk,
Within a fountain crystal-clear,
A golden apple doth appear.
No doors there are to this stronghold,
Yet thieves break in and steal the gold.



II.
Hæfth Hild Hunecan hwite tunecan,
ond swa read rose hæfth rudige nose;
the leng heo bideth, the læss heo wrideth;
hire tearas hate on tan blate
biernende dreosath ond bearhtme freosath;
hwæt heo sie saga, searothancla maga.

Little Nancy Etticoat
In a white petticoat
And a red nose;
The longer she stands
The shorter she grows

4) FOR W. H. A.


(Woruldbúendra sum bio wóðbora,

giedda giffæst; sum bið gearuwyrdig,

tyhtend getynge torhte mæðleð;

sum bið bóca gleaw, on bréosthorde

wísdóm haldeð, worn fela geman

ealdgesægena þæra þe úðwitan

fróde gefrugnon on fyrndagum;

sum bið wilgesíð, wærfæst hæle,

fréondrædenne fæle gelæsteð.

Sumne wát ic, secg héahmódne,

þe þissa gifena gehwane on geogoðféore

him ealdmetod éstum gesealde.

Wer wíde cuð Wíhstan hatte,

swilce wæs éac háten on eardgearde

Wægmundinga Wígláfes fæder

secga holdestan, and siððan eft

beam Wíghelmes þe æt beaduwe gecrang

æt Mældune be his mandryhtne

on gefrægan þam gefeohte. He nú forð tela

níwan stefne þæs naman brúceð

him to weorðmynde, Wíhstan úre.

Swa sceal he á mid mannum mære wunian,

þær sittað searoþancle sundor tó rúne,

snyttrum styriað sóðgied scopa.





Ic þis gied be þé to grétinge

awræc wintrum fród, Wíhstan léofa,

þeah ic þorfte hraðor þancword sprecan.



Rægnold Hrædmóding.)


Among the people of earth one has poetry in him,

fashions verses with art; one is fluent in words,

has persuasive eloquence sound and lucid;

one is a reader of books and richly stores

his mind with memory of much wisdom

and legends of old that long ago

were learned and related by loremasters;

one is a mate to choose, a man to trust,

Who friendship's call faithfully answers.

Another I know of noble-hearted,

to whom all these gifts in his early days

the favour of Fate freely granted.

Now wide is his renown. Wystan his name is,

as it once was also of the Wægmunding

in his far country, father of Wiglaf

most loyal of lieges, and in later time

of Wighelm's son who in war was slain

at Byrhtnoth's side by the Blackwater.

in the famous defeat. He follows after,

and now anew that name uses

to his own honour. Auden some call him,

and so among men may he be remembered ever,

where as they sit by themselves for solace of heart

the word-lovers, wise and skilful,

revive the vanished voices of makers.



These lines about you I linked together,

though weighted by years, Wystan my friend:

a tardy tribute and token of thanks.

5) Once upon a time



Winter’s Tales for Children, 1965



Once upon a day on the fields of May

there was snow in summer where the blossom lay;

the buttercups tall sent up their light

in a stream of gold, and wide and white

there opened in the green grass-sides

the earth-stars with their steady eyes

watching the Son climb up and down.

Goldberry was there with a wild-rose crown,

Goldberry was there in a lady-smock

blowing away a dandelion clock,

stooping over a lily-pool

and twiddling the water green and cool

to see it sparkle round her hand:

once upon a time in elvish land.



Once upon a night in the cockshut light

the grass was grey but the dew was white;

shadows were dark, and the Sun was gone,

the earth-stars shut, but the high stars shone,

one to another winking their eyes

as they waited for the Moon to rise.

Up he came, and on leaf and grass

his white beams turned to twinkling glass,

and silver dripped from stem and stalk

down to where the lintips walk

through the grass-forests gathering dew.

Tom was there without boot or shoe,

with moonshine wetting his big, brown toes:

once upon a time, the story goes.



Once upon a moon on the brink of June
a-dewing the lintips went too soon.
Tom stopped and listened, and down he knelt:
'Ha! little lads! So it was you I smelt?
What a mousy smell! Well, the dew is sweet,
so drink it up, but mind my feet!'
The lintips laughed and stole away,
but old Tom said: 'I wish they'd stay!
The only things that won't talk to me,
say what they do or what they be.
I wonder what they have got to hide?
Down from the Moon maybe they slide,
or come in star-winks, I don't know:
Once upon a time and long ago.

Вот, это основные стихотворения — я намеренно не даю другие версии стихов из Алой Книги, потому что оценить расхождения в версиях можно, только если переводить эти версии будет один человек.:) И, конечно, неопубликованных (или частично опубликованных) стихотворений здесь тоже нет.
Спасибо за готовность помочь!:)

Экзистенциалист 22.11.2014 23:33

Вложений: 1
Вот еще два стихотворения (это последние из тех, которые войдут в первую версию собрания сочинений). Всем желающим перевести буду очень благодарен, так как сам в переводе поэзии являюсь нулем.:)
1) THE CLERKE’S COMPLEINTE

[Clerkes
Whanne that Octobre mid his schoures derke
The erthe hath dreint, and wete windes cherke
And swoghe in naked braunches colde and bare,
And th’ olde sonne is hennes longe yfare ;
Whan misti cloudes blake ymeind with smoke
Her yen blenden and her throtes choke,
And frosty Eurus with his kene teth
Ech man forwelked biteth that him fleth,
And wrecche cattes youlen umbewhiles,
That slepen nat bot wandren on the tiles
(So priketh hem nature in her corages),
Than thinken folk to doon her avantages,
And seken hem faire educacioun
In yonge dayes of the sessioun ;
And specially from every schires ende
In al the North to Leedes don they wende,
And in the fairest toune of Yorkeschire
Seken of lore the welle depe and schire.
Bifel that in that sesoun dim and mat,
In Leedes atte dores as I sat,
At morne was come into tho halles hye
Wel nigh fyve hondred in my companye
Of newe clerkes in an egre presse,
Langages old that wolden lerne, I gesse,
Of Fraunce or Engelonde or Spayne or Ruce,
Tho tonges harde of Hygh Almaine and Pruce,
Or historye, or termes queinte of lawe ;
Yet nas bot litel Latin in her mawe,
And bolde men, alas, ther were yet lece
That thoughten wrestle with the tonge of Grece,
Or doon her hedet aken with etyk [hedes
And with philosophye malencolyk.
Bot yonder was an heep so huge ythronge
Unnethe mighte I counte tho clerkes yonge
That wolden lerne how here in fattes depe
With queynte odour men hydes sethe and stepe,
And weven wolle in webbes soft and faire;
Or brennen col and fylen nat the aire ;
And soghte a grete prees matematyk,
And fragraunt chymistrie and sleigh physyk,
And mani uncouth science for the nones
Of floures, fissches, or of olde stones.
The mani vois ther maden swich a din
The hoote aires schook, and mani a pin
Unherd ther fel upon tho floores wide,
Till that on cride schille min ere biside
Of fees and of examinacioun,
And axede of matriculacioun,
And wher I hadde of goddes ful faire grace
By adventure ychaunced it to pace.
Thogh maystres hadde I mo than thryes ten,
And wisdom of an heap of lerned men, [heep
That were of lore expert and curious,
Yet couthe I nat, not more than can a mous,
Of swiche lettrure, ne wiste I what he mente ;
And fro the halles swithe men me sente
To dwellen al a year withoute yate [yeer
And pleinen me of myn unkind fate ;
Withoute yates al a yeer to dwelle,
Ne durre drinken of the clere welle

N.N.

English Version:


When October with his dark showers
has drained the earth, and wet winds whine
and sigh in naked branches cold and bare,
and the old sun is long since gone from here;
when misty black clouds mingled with smoke
blind their eyes and choke their throats,
and frosty Eurus with his keen teeth
bites each forwandred man who flees him,
and wretched cats wail at whiles,
that do not sleep but wander on the tiles
(so spurs them Nature in their hearts),
then people think of doing something advantageous,
and seek themselves fair education
in the first days of term:
and especially from the ends of every shire
in all the North they go down to Leeds,
and in the fairest town of Yorkshire
seek the deep and pure well of learning.
In that dim and dreary season it befell
that in Leeds as I sat at the doors
in the morning were come into those high halls
in my company well-nigh five hundred
new clerkes in an eager crowd,
that would learn old languages, I guess,
of France or England or Spain or Russia,
the hard tongues of High Germany and Prussia,
or history, or quaint terms of law;
yet there was but little Latin in their bellies,
and there were, alas, even fewer bold men
that thought to wrestle with the tongue of Greece,
or make their heads ache with ethics,
and with melancholy philosophy.
But yonder was a crowd so tightly packed
that I could hardly count those young clerks
that would learn how here in deep vessels
with strange smell men seethe and steep hides,
and weave wool in soft and fair webs;
and burn coal without polluting the air;
and a great crowd sought mathematics,
and fragrant chemistry and sly physics,
and many a strange science by the way,
of flowers, fish, and old stones.
The many voices there made such a din,
the hot air shook, and many a pin
unheard there fell upon those wide floors,
until one cried shrilly beside my ear
of fees and of examination,
and asked of matriculation,
and whether I had by God’s full fair grace
by chance happened to pass it.
Though I had more than thrice ten skills (lit. masters)
and the wisdom of a heap of learned men
that were knowledgable and curious for learning,
yet I had no command, no more than a mouse has,
of such book-language, nor did I know what he meant;
and swiftly men sent me from the halls
to stay a whole year outside the gate
and complain of my unkind fate;
to dwell outside the gates for a whole year,
not daring to drink from that clear well.

N.N.

2-е стихотворение — во вложении!

Экзистенциалист 28.11.2014 00:21

Ну вот, вроде бы все тексты разошлись для перевода, остались всякие комментированные издания малых произведений. В этих изданиях наибольшую ценность представляют, конечно, тексты самого Толкина, из которых до сих пор не переведены:
1) 1-я редакция эссе "О волшебных сказках";
2) 1-я редакция эссе "Беовульф: чудовища и критики";
3) 1-я редакция "Кузнеца из Большого Вуттона" и прочие черновики к этой сказке;
4) Ранние версии стихов из Алой Книги (входят в новую книгу — расширенное издание "Приключений Тома Бомбадила");
5) 1-я редакция "Фермера Джайлса" (под вопросом — пока не удалось раздобыть английский текст).

Приложение В из "Комментированного Хоббита" я переведу сам, так что оно тоже отпадает.
Спасибо, друзья, благодаря вам список сократился по количеству пунктов вдвое, а по объему произведений — по-моему, вчетверо.:) Осталось еще немножко, и все будет готово...

Кстати, для смеха я решил назвать свой проект АТТ — "Антология Текстов Толкина". Получится ТТА наоборот — по-русски.:D

Ник Игнатченко 28.11.2014 01:34

Цитата:

Сообщение от Экзистенциалист (Сообщение 1416813)
Ну вот, вроде бы все тексты разошлись для перевода...

Ну, славно, а то меня всё время совесть мучала и сердце сжималось при виде ваших постов.

Экзистенциалист 28.11.2014 14:27

Цитата:

Сообщение от Ник Игнатченко (Сообщение 1416926)
Ну, славно, а то меня всё время совесть мучала и сердце сжималось при виде ваших постов.

Спасибо за сочувствие!:) Все равно еще есть, что переводить, так что шанс помочь у Вас по-прежнему имеется.;)

Ник Игнатченко 28.11.2014 16:01

Не могу, к сожалению. Охотники перводить Толкина находятся, а охотники перводить Гринуэя — нет. Хотя люблю обоих одинаково.

Мандос 30.11.2014 02:03

Масштабный проект)
К сожалению вряд ли могу помочь с переводом, но душой болею за ваш проект)

Экзистенциалист 30.11.2014 22:41

Цитата:

Сообщение от Мандос (Сообщение 1418419)
Масштабный проект)
К сожалению вряд ли могу помочь с переводом, но душой болею за ваш проект)

Если знаете кого-то, кто смог бы помочь, свяжите его со мной по возможности!:)

Мандос 30.11.2014 23:58

Цитата:

Сообщение от Экзистенциалист (Сообщение 1419045)
Если знаете кого-то, кто смог бы помочь, свяжите его со мной по возможности!:)

Непременно))


Текущее время: 07:33. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot