Хеннет Аннун

Хеннет Аннун (https://www.henneth-annun.ru/forum/index.php)
-   Творчество фэнов (https://www.henneth-annun.ru/forum/forumdisplay.php?f=13)
-   -   "Песня об Одинокой Горе" - наши переводы (https://www.henneth-annun.ru/forum/showthread.php?t=5487)

TheHutt 16.11.2012 01:29

"Песня об Одинокой Горе" - наши переводы
 
Скачать песню

Моя проба пера, не усидел сегодня, взял да перевел. :) Конструктивная критика принимается. Это еще не окончательный вариант, он полируется. :)


Песня об Одинокой Горе

Далеко Туманных гор хребет,
С высоты мы смотрим вслед.
Узреем мы давние сны -
Наше царство, далёкий свет.
Под луной гора горит огнём
Мы всё сказали, мы придём.
Домой, домой нас песнь зовёт
И кто нас видел, ее споёт.
Иной народ мы не забыли,
Иных врагов мы не простили,
Вы не увидите наши спины,
Мы будем драться, пока мы живы
Глаза все смотрят на тайную дверь,
В чрево Горы войдем мы теперь.
Навстречу буре скачем мы в ряд,
Чтобы вернуть давно забытый клад.
Мы лежим под мощью горных гряд,
В глубоком сне нам снится клад,
Пора вставать, жизнь начинать,
Чтоб факел тьму смог разогнать.
Из давних лет, когда был свет,
Сей день мы жаждем много лет.
Где сгинул он, наш Аркенстон,
То что украли, мы вернём.

С зарёй вперёд нас путь ведёт
Душе и сердцу песнь найдёт.
Иной народ мы не забыли,
Иных врагов мы не простили,
Конца еще мы не достигли,
Мы будем драться, пока мы живы
Глаза все смотрят на тайную дверь,
В чрево Горы войдем мы теперь.
Навстречу буре скачем мы в ряд,
И мы вернем забытый клад.
Далеко, в тумане горных гряд…




Оригинал:

Song of the Lonely Mountain

Far over the Misty Mountains rise
Lead us standing upon the height
What was before we see once more
Is our kingdom a distant light
Fiery mountain beneath a moon
The words aren't spoken, we'll be there soon
For home a song that echoes on
And all who find us will know the tune
Some folk we never forget
Some kind we never forgive
Haven't seen the back of us yet
We'll fight as long as we live
All eyes on the hidden door
To the Lonely Mountain core
We'll ride in the gathering storm
Until we get our long forgotten gold
We lay under the Misty Mountains cold
In slumbers deep, and dreams of gold
We must awake, our lives to make
And in the darkness a torch we hold
From long ago where lanterns burned
Until this day our hearts have yearned
A fate unknown, the Arkenstone
What was stolen must be returned

We must away, ere break of day
To find our song for heart and soul
Some folk we never forget
Some kind we never forgive
Haven’t seen the end of it yet
We’ll fight as long as we live
All eyes on the hidden door
To the Lonely Mountain core
We’ll ride in the gathering storm
To get our long forgotten gold
Far away the Misty Mountains cold…

арве 16.11.2012 01:42

Петя, критика принимается?

TheHutt 16.11.2012 01:43

Принимается и желательна. :)

арве 16.11.2012 09:59

Сначала уточню, это песня из трека №5 (по обычной версии саунда)?

TheHutt 16.11.2012 11:16

Это песня из титров, она - предпоследняя на диске 2.

арве 16.11.2012 11:37

Тогда с "критикой" подожду, я слова "впевала" не на то, поэтому получалась ерунда, сорри.
Кстати, критика, если что, будет в основном на попадание или не попадание в музыку, ибо мой английский... и на чисто русскую стилистику перевода (а не на его "верность"). Первое, навскидку: "чрево" не может быть во множественном числе, "верхом на шторме" - боюсь представить - как это. Вопрос: архаизмы, типа "сей день" - сознательны?

TheHutt 16.11.2012 11:58

Цитата:

Кстати, критика, если что, будет в основном на попадание или не попадание в музыку, ибо мой английский... и на чисто русскую стилистику перевода
Вот именно такое мне и надо. :) Глядишь, и отполируется.

"Чрево" поправил. Про шторм подумаю. Что-то придумалось, но я еще не рад.

Цитата:

архаизмы, типа "сей день" - сознательны?
Да, а еще (даже в основном) из-за размера.

арве 16.11.2012 12:06

Спасибо. А поподробнее уже ближе к вечеру, сейчас убегаю. На счет архаизмов?

TheHutt 16.11.2012 17:56

Архаизмы - ну их здесь и в оригинале достаточно. Или скорее "возвышенного слога", не обязательно "древнего". :)

А "сей" у меня - потому что в слове "этот" на один слог больше.

Nelt 17.11.2012 00:28

Цитата:

Сообщение от TheHutt (Сообщение 874525)

Петечка, спасибо за ссылку на mp3, я ухитрилась пропустить эту песню, а она клевая! :) Надо сказать, мотив сильно меняет восприятие текста.

Что касается критики, сам текст я трогать не буду, потому что не смогу внятно аргументировать. Но, кроме текста еще вот что важно: местами получившийся размер на этот мотив не споется.

Le-ad us ‘standing upon the height (8) - Мы на вершине; вспять дороги нет (10) => два лишних слога.

И вот в припеве, там замечательные отрывистые фразы:
Some folk’ we ne’ver forget (7)
Some kind' we ne'ver forgive (7)


В переводе ты теряешь размер:
Иной народ мы не забыли, (9)
Иных врагов мы не простили (9)


Опять по два лишних слога - и теряется этот роскошный тревожный ритм. И почти весь припев поплыл из-за этого.

И еще, в некоторых местах у тебя и размер, вроде, сохранен, но музыкальные длинноты попадают не на те смысловые и/или ударные слоги - и это довольно сложно спеть (например, в первой строчке: Far o-ver => Дале-ко).

Не буду все разбирать, просто спой на этот мотив - и увидишь.

Но вообще я тебя прям очень понимаю: это хочется перевести! Кстати, не уверена, что я смогла бы. Оно не такое простое, как кажется. :)
Но хооочется.

В общем, я осознаю, что работа большая и непростая - и надеюсь, что критика тебя не обидит.

Nelt 17.11.2012 00:32

И еще, там последний припев не идентичен первому, если меня слух не подводит:

We must away, ere break of day
To find our song for heart and soul
Some folk we never forget
Some kind we never forgive
Haven't seen the end of it yet
We'll fight as long as we live
All eyes on the hidden door
To the Lonely Mountain core
We'll ride in the gathering storm
To get our long forgotten gold

арве 17.11.2012 00:42

Петя, из-за анализа саундтрека я немного задержу свою "критику", прошу простить. Получилось интересно, но Nelt во многом права - не "впевается". А коли не "впевается". то что-либо говорить о стилистике как-то не туда. Может быть сначала попробуете привести в соответствие слоги и ударения, а потом уже стиль? Я сама как-то давно переводила стихотворные тексты вокального цикла Малера (так цикл и не закончила), и понимаю, как это трудно. Стихи переводить вообще трудно, а еще и под музыку - вдвойне.
Кстати - второй куплет, пожалуй лучше вписывается...

TheHutt 17.11.2012 01:00

Да, я сам считаю, что эта работа еще в прогрессе. Большое спасибо, подумаю еще. :)

Но в общем, там где я не уложился в размер - я просто не смог найти то, что бы уложилось. Отсюда и два лишних слога.

Nelt 17.11.2012 01:05

Цитата:

Сообщение от TheHutt (Сообщение 874692)
Но в общем, там где я не уложился в размер - я просто не смог найти то, что бы уложилось. Отсюда и два лишних слога.

Я понимаю. :) Но, думаю, их можно победить: в конце концов, рифмованное слово почти никогда не переводится подстрочником, можно немного отойти от текста.
Все, Петя, ты смутил мой дух, пойду тоже пробовать. :)

арве 17.11.2012 01:07

А можно попытаться поискать (совсем обнаглела)? Но для этого нужен подстрочник (обнаглела вдвойне).

TheHutt 17.11.2012 02:27

Цитата:

И еще, там последний припев не идентичен первому, если меня слух не подводит
Вот блин, это уже моя ошибка, копи и пэйст. Тоже подправил.

Насчет размеров... в припеве по идее я менять не хочу, там нужно первые два слога удваивать, и тогда все укладывается. Хотя, конечно, начало выходит скороговоркой.

То бишь:
Some -- folk -- we never forget
И-ной-на-род мы не забыли,

Над второй строкой первого куплета буду думать.

Nelt 17.11.2012 02:53

Цитата:

Сообщение от TheHutt (Сообщение 874718)
То бишь:
Some -- folk -- we never forget
И-ной-на-род мы не забыли,

Над второй строкой первого куплета буду думать.

Не, Петь. В припеве не певучие музыкальные фразы, а рубленные, ты не запихнешь в "some" два слога.
Some-
_
 
folk-
__
 
we-
_
 
ne-
__
 
ver-
__
 
for-
_
 
get
И-
____
 
ной-
__
 
на-
__
 
род-
_
 
мы-
__
 
не-
_
 
за _____ (были) :)

К слову, я теперь нефига не высплюсь :), но я таки осилила версию перевода с правильными размерами и заморочками под мелодию. Конечно, перевод менее точный, но на мотив ложится, петь можно.

Сюда стоит выложить?

Ezh 17.11.2012 11:43

Тут, в принципе, все написали и про припев и про запев. Но повторю. Припев построен так.
[слабая половина - сильная половина] [слабая половина - сильная восьмая - слабая восьмая] [слабая половина - сильная половина]
[Some -fOlk ] [we -nE-ver] [for -gEt ]
В переводе желательно попасть, например так:
[и -нЫх ] [мы -пОм-ним] [всег -дА ]
[о -бИд ] [не -мО-жем] [про -стИть ]
[им -нЕ][у - вИ-деть][наш -стрАх]
[мы -бУ][дем - Бить-ся][всю -жИзнь]
Так построены большинство строчек припева (в некоторых перестроена разбивка тактов). Восьмая строчка удлиненная на такт, десятисложная:
[слабая четверть - слабая четверть - слабая четверть - сильная четверть] [слабая половина - сильная половина] [слабая половина - сильная половина][слабая половина - сильная половина]
[Un-til-we-gEt] [our- lOng ][for -gOt ][ten -gOld ]
Например:
[По-ка-мы-нЕ] [вер -нЕм ] [наш -стА ][рый -клАд ]

При переводе можно не совпасть по числу слогов, но нужно совпасть по числу тактов и попасть в сильные доли. Пока твой вариант поется по музыке так:

[и-ной-на-рОд][мы -нЕ-за][бы -лИ ]
[и-ных-вра-гОв][мы -нЕ-про][сти -лИ ]
...
[на-встре-чу-бУ][ре -сКа-чем][мы -в рЯд ]
[что-бы-вер-нУть][дав -нО ][за -бЫ ][тый -клАд ]

В части строк ударение съезжает. С таким числом слогов ритм смазывается, в особенности, теряется выделение последней строки (потому что она по ритму совпадает с оригиналом, а предыдущие - не очень).

С запевом получше, но тоже стоит исправлять.

TheHutt 17.11.2012 13:40

Да, критика принимается. Собственно, я сам знаю, что с припевом не так, я в этом плане сознательно пошел на это изменение, иначе я бы не смог передать смысл.
В запеве - нет, там я недоволен второй (размер, отсебятина) и третьей (ударения) строкой первого куплета, а также (особенно) с последней второго куплета. Их и буду переделывать.

Nelt, выкладывай, конечно. :beer:

Nelt 17.11.2012 15:49

Цитата:

Сообщение от TheHutt (Сообщение 874760)
Nelt, выкладывай, конечно. :beer:

Yep. :beer:

В первой строке "over" укладывается в длинное "и" на две ноты.

А во втором куплете, простите, поглумилась, не смогла удержаться, но оно легко заменяется на какое-нить "суровых" или "унылых" - и строчка перестает быть такой узнаваемой. :greentong

Ezh призывается кадаврить, поскольку мне не очень нравятся сильные/слабые в 6-7 строчках припева: они ложатся в размер, поются, но не идеально. Увы, в угоду рифме.

Вдали, где Мглистых гор гряда
Мир пронзая, зовет нас ввысь,
Свет прежних дней узрим мы вновь:
Горы заветной огни зажглись.
Царство наше себе вернем:
Речей довольно – мы в бой идем.
И песне той, что вдаль зовет,
Пусть кто нас встретит, тот подпоет…

И тем, кого не забыть,
И тем, кого не простим,
Нас в бегство не обратить,
Мы живы, мы победим.
Найти сокрытую дверь,
Дойти до сердца пещер,
Пойдем до конца мы теперь –
И мы вернем тот клад, что всех ценней.

Во глубине Сибирских мрачных руд :greentong
Томимся мы – а в снах текут
Златые дни богатств былых,
Из тьмы на битву они зовут.
И с давних лет – когда был свет,
Мы ждали день своих побед.
Свою судьбу, и Аркенстон –
Верьте, снова себе вернем.

Мы на заре уходим в путь,
Чтоб нашу жизнь себе вернуть.

И тем, кого не забыть,
И тем, кого не простим,
Нас в бегство не обратить,
Мы живы, мы победим.
Найти сокрытую дверь,
Дойти до сердца пещер,
Пойдем до конца мы теперь –
Вернем тот клад, что всех ценней.

Вдали, где Мглистых гор гряда…

TheHutt 17.11.2012 16:05

А что, очень неплохо получилось.

Цитата:

В первой строке "over" укладывается в длинное "и" на две ноты.
А я бы удвоил "а". "Вда-а-ли".


Теперь с моей стороны шишки. :J
Потерялись двойные рифмы в строках, которые, имхо, особо примечательны в этой песне и особо запоминаются (по крайней мере у меня именно эти строки все время крутятся в голове):

What was before we see once more

We must awake, our lives to make

A fate unknown, the Arkenstone

We must away, ere break of day

Первую и последнюю строку песни ты перевела одинаково, хотя в оригинале они разные.

Far over the Misty Mountains rise
Far away the Misty Mountains cold

Я в последней тоже, кстати, напортачил - она по идее дожна рифмоваться с последней строкой припева ("gold"). Но на "клад" я рифмы пока не нашел. Upd: нашел, но пока не уверен.

Nelt 17.11.2012 16:23

Цитата:

Сообщение от TheHutt (Сообщение 874797)
Теперь с моей стороны шишки. :J
Потерялись двойные рифмы в строках.

Да, Петь, знаю, еще и внутреннюю двойную рифму я не осилила, и меня это тоже печалит.
Полагаю, что при с соблюдении абсолютно всех рифм и размеров, моего умения хватит только на вольный перевод (типа Кистямурского).
Цитата:

Первую и последнюю строку песни ты перевела одинаково, хотя в оригинале они разные.
Far over the Misty Mountains rise
Far away the Misty Mountains cold
Ага, вот это я продолбала, спасибо.
И еще в последнем припеве "Haven't seen the end of it yet" - там сама знаю, что не стала менять.
Цитата:

Я в последней тоже, кстати, напортачил - она по идее дожна рифмоваться с последней строкой припева ("gold"). Но на "клад" я рифмы пока не нашел.
С рифмами там есть, надо чем поубиваться, да... Особенно, при емкости английского.

UPD
Цитата:

А я бы удвоил "а". "Вда-а-ли".
Не, тут не согласна. Там Far /Ударение, смысловая пауза/ over.

TheHutt 17.11.2012 16:27

Да... я чуть подправил свой вариант, может, чуть лучше стало.

Третья строка первого куплета меня убивает сдвигом ударений.

TheHutt 17.11.2012 16:34

А, еще немного о моем подходе.

Я большой поборник сохранения смысла если не построчно, то хотя бы по паре строк. Просто я себе всегда представляю песню, наложенную субтитром на оригинал, с сохранением рифмы и (по возможности) слога, но так, чтобы текст довольно близко передавал оригинальный текст.

Nelt 17.11.2012 16:45

Цитата:

Сообщение от TheHutt (Сообщение 874803)
А, еще немного о моем подходе.

Я большой поборник сохранения смысла если не построчно, то хотя бы по паре строк. Просто я себе всегда представляю песню, наложенную субтитром на оригинал, с сохранением рифмы и (по возможности) слога, но так, чтобы текст довольно близко передавал оригинальный текст.

Мне в стихах - и особенно, в песнях - важно сохранить ритмический рисунок, соответственно, мелодику стиха и, само собой, посыл.
Стихи (хорошие стихи) - это не дословная сводка событий, там смысл передается метафорами и аллегориями. И в разных языках этот символический /простите за тавтологию/ язык тоже разный.
Поэтому не только не нужно, но чаще всего и нельзя переводить стихи построчно. Не то чтобы я тебя не понимала: меня тоже тянет к дословной передаче текстов, но при переводе стихов (впрочем, зачастую и прозы) это все погубит.
Что музыкально, красиво и образно для английского, то может быть коряво и плоско при переложении на русский.

И я бы не стала смешивать перевод песни и субтиры-подстрочник. Это разные жанры. :)

TheHutt 17.11.2012 17:16

Сухой подстрочник без рифмы - это одна экстремальная сторона шкалы. Поэтический перевод, не имеющий ничего общего с оригиналом - другая. А мы двигаемся где-то посередине, я - чуть левее, ты, возможно, чуть правее. :) Nothing wrong with that.

Nelt 17.11.2012 17:33

Цитата:

Сообщение от TheHutt (Сообщение 874812)
Сухой подстрочник без рифмы - это одна экстремальная сторона шкалы. Поэтический перевод, не имеющий ничего общего с оригиналом - другая. А мы двигаемся где-то посередине, я - чуть левее, ты, возможно, чуть правее. :) Nothing wrong with that.

Да, я и не говорю о крайностях, я говорю как раз о тяготении к разным полюсам. И о соблюдении метафорической стороны.
Где-то там есть золотая середина, вероятно. :Р

Но подстрочник, даже рифмованный и складный - не то же самое, что переведенная песня. Они пишутся с разными целями: один - для передачи смысловой нагрузки, второй - для передачи нагрузки атмосферной и эмоциональной, не формы, а сути происходящего.

TheHutt 17.11.2012 18:00

И тоже согласен. Я лично стремдюсь к золотой середине. :-)

Лассэланта 18.11.2012 21:40

Спасибо за ссылку и за текст оригинала.

Хотелось бы предложить еще один вариант перевода.
NB! Мне кажется, что последняя строка в припеве умышленно не зарифмована - в качестве акцента на ключевой фразе и ключевом слове; и я сохранила эту схему.

Песня об Одинокой Горе

Вершина за цепью Мглистых Гор
Призывает нас с давних пор.
Минувших лет далекий свет -
Огня и камня родной узор:
Королевство былых времен...
Наш путь без споров определен:
В сердцах стучит, в душе звучит
Напев единый — знаком всем он.

Есть то, что нам не забыть.
Есть враг — и мы не простим.
Есть обет - нельзя отступить:
Мы битве жизнь отдадим.
Найдем потаенный ход,
Что в нутро Горы ведет.
Пусть буря навстречу встает,
Но мы вернем себе заветный клад.

В холодной тьме мы спали под горой,
И снился сон нам золотой -
Чтоб явью стать он мог опять,
Наш факел должен поспорить с тьмой.
С тех дней, когда нам свет сиял,
Напев один нас вечно звал:
Наш Аркенстон - захвачен он,
Но вернуться нам час настал.

Не ждем утра — нам в путь пора:
За песней той спешим домой.

Есть то, что нам не забыть.
Есть враг — и мы не простим.
Не дано итог предрешить,
Но битве жизнь отдадим.
Найдем потаенный ход,
Что в нутро Горы ведет.
Пусть буря навстречу встает -
Вернем себе заветный клад.

Далеко за цепью Мглистых Гор...

Nelt 18.11.2012 22:01

Цитата:

Сообщение от Лассэланта (Сообщение 875680)
Хотелось бы предложить еще один вариант перевода.

The best. :)


Текущее время: 00:42. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot