14 – MERRY’S SIMPLE COURAGE
ПРОСТАЯ ХРАБРОСТЬ МЕРРИ Одинокая труба озвучивает Роханскую Фанфару над рокочущими полевыми барабанами (??? field drums). Всадники получили последнюю передышку перед прибытием в Минас Тирит. Тема заканчивается лёгким кивком в сторону темы Братства, показывающим как далеко распространились принципы Отряда. Мерри объясняет Эовин, что знает о своих ограниченных возможностях, но что он едет не в надежде спасти Средиземье, а просто чтобы спасти своих друзей. Возвращаются задумчивые интонации Мерри Воина. Рога и трубы играют открытые интервалы, подражая боевым рогам рохиррим. Они будут скакать всю ночь и прибудут в Минас Тирит на рассвете, чтобы вступить в бой с воинством орков. 14 – MERRY’S SIMPLE COURAGE ПРОСТАЯ ХРАБРОСТЬ МЕРРИ Одинокая труба озвучивает Роханскую Фанфару над рокочущими походными барабанами (??? field drums). Всадники получили последнюю передышку перед прибытием в Минас Тирит. Тема заканчивается лёгким кивком в сторону темы Братства, показывающим как далеко распространились принципы Отряда. Мерри объясняет Эовин, что знает о своих ограниченных возможностях, но что он едет не в надежде спасти Средиземье, а просто чтобы спасти своих друзей. Возвращаются задумчивые интонации Мерри Воина. Валторны и трубы играют открытые интервалы, подражая боевым рогам рохиррим. Они будут скакать всю ночь и прибудут в Минас Тирит на рассвете, чтобы вступить в бой с воинством орков. |
При повторном прочтении мне не очень понравилась фраза: "как далеко распространились принципы Отряда". Что за принципы? Непонятно.
|
Цитата:
|
Company - Отряд Хранителей, может, так будет понятнее.
|
Я еще подумаю. Смысл-то понятен, но что-то не то.
|
ANGMAR — АНГМАР(ЕЦ?)
Текст: Дж. Р. Р. Толкин и Филиппа Бойенс Перевод на Синдарин: Дэвид Сало ВПЕРВЫЕ ЗВУЧИТ: ДИСК 3 | ТРЕК 9 You fool - no living man Can kill me! You will be borne away Beyond all darkness; Your flesh devoured, Your shriveled mind Left naked to the lidless eye. But still the soldier did not move. Child of Rohan, Slender as a steel-blade, Fair yet terrible. Too late he knew, Too late saw, This was no man. He looked upon a woman. Ты глупец – ни один смертный муж Не сумеет убить меня! Будешь прочь унесён ты, За пределы всей тьмы, Будет плоть твоя пожрана, Будет твой разум иссохший Обнажённым оставлен пред Оком безвеким. Только воин не дрогнул, Рохана отпрыск, Тонкий, словно стальной клинок, Прекрасный и всё-таки грозный. Слишком поздно он понял, Слишком поздно увидел, Это был не мужчина. На женщину он смотрел. |
"Вечерняя звезда" очень сложный текст для меня. Английский с его односложными словами... практически нереально уложиться в заданный размер. Бонус - этот текст и на эльфийском поют какими-то отдельными слогами. Сейчас меня больше всего тормозит слово half-given, это три слога, или даже два. Наполовину отданная - в переводе, какой размер это выдержит. Я всё-таки начну варианты выкладывать, может, совместно преодолеем быстрее. :)
|
Вчера твой пост не увидела, сорри. Постараюсь чуть позже, сейчас не могу. Скорее вечером покручу подстрочник и "строчник".
|
Поняла, в чём моя проблема (частично). Я не вполне улавливаю размер, который поётся. Мало того, что на синдарин переведён не весь английский текст, так ещё и выпевается он довольно причудливо. Будет много предварительных вариантов, кмк. :)
арве,может, у тебя есть ноты с текстом? На ютубе пару роликов нашла, но субтитры очень мутные и не совсем корректно прикручены. А я на слух не разбираю слова. |
Я опять немного выпала. Сорри. Ноты вряд ли будут. по 3 фильму нот мало. Но... посмотрю. Прости, не сегодня. Начало семестра очень напряжное, а я пока не до конца выздоровела. Но постараюсь. Не обижайся.
Посмотрела. Кажется, нашла. Только не понятно, как тебе их переправить. Нашла не файл, а ноты в сборнике. |
Может быть прикреплю. Не прикрепляется. Пишут, что большой. Попробую по почте.
|
Отправила по почте. Напиши, получила ты их или нет.
|
Цитата:
|
Рада, что получила. Вообще-то на мой слух певцы как-то не заморачиваются в точном произнесении эльфийского. Актеры - да, а певцы не особо. Вот и получается так.
|
Цитата:
|
Ок. А я попробую сделать метроритмическую сетку/схему на совмещение текста и мелодии. На выходных. Если получится.
|
Кажется, появился мощный стимул завершить работу к выходу сериала. :)
|
Честно говоря, стимул хороший. Но если там тоже будет Шор, то конца работе не видно. Правда, не факт, что об этом будут аннотации. Вон, книжку Адамса по Хоббиту так и не видно. А я так ее жду, хочу... и т.д. Эх.
|
THE WHITE RIDER — БЕЛЫЙ ВСАДНИК
Текст: Филиппа Бойенс Перевод на Синдарин: Дэвид Сало ВПЕРВЫЕ ЗВУЧИТ: ДИСК 2 | ТРЕК 1 Their race was over; All courage gone. A light shone in the west - The White Rider had come. Их погоня кончилась, Весь кураж исчез. Вспыхнул свет на западе – Белый Всадник здесь. |
Думаю, что their - относится всё-таки к летящим назгулам, которые преследовали отступающих из Осгилиата. Хотя храбрость в той ситуации могла исчезнуть и у людей. Рифму пыталась сделать поточнее, но тогда много отсебятины выходило. Пока так. :)
|
Внезапно подумала - песня Пиппина в фильме не просто печальна, она прямо-таки зловеще звучит. Наступит новый светлый день - это в дубляже. А в оригинале "Mist and shadows, cloud and shade. All shall fade. All shall fade." Отдельно от других куплетов этой песни - прямо "казнить нельзя помиловать". Кмк, Денетор должен был запятую иначе поставить в своём восприятии. Не тучи все развеются, а всё сгинет во тьме и тумане. :shoked:
|
Галочка, я опять заболела. Третий раз за полтора месяца. Не ковид, орви, но тоже... Скоро надеюсь поправиться. Подключусь сразу.
|
Всем привет! Прошу прощения, что надолго выпала из процесса. Могу подключиться и помочь, чем могу :)
PS Арве, выздоравливай! |
Мроя, привет.:kiss: Рада видеть.:kiss::kiss: У меня таки был ковид, а не орви. В пятницу выписали, в смысле разрешили выходить из дома и к себе впускать желающих:). Сильнейшая слабость. Сердце. И... слезливость, плачу, как идиотка по любому поводу и даже без никакого повода. Когда восстановлюсь - фиг знает. А завтра на работу, где завалы с Эверест. Вот и поводы рыдать найдутся:D. Короче..., будем прорываться.
Напиши мне в личку свой адрес, а то я у себя не найду. |
ARWEN’S SONG - ПЕСНЯ АРВЕН
Текст: Френ Уолш ВПЕРВЫЕ ЗВУЧИТ: ДИСК 3 | ТРЕК 11 With a sigh you turn away With a deepening heart no more words to say You will find that the world has changed forever And the trees are now turning from green to gold And the sun is now fading I wish I could hold you closer Ты вздохнул и прочь ушёл С тяжелеющим сердцем слов не нашёл Ты узнал – изменился мир навечно Золотым стал деревьев зелёный цвет Солнца свет нынче гаснет Хочу тебя обнять крепче… |
Мелодия сложная, рифма еле ощутимая... Немного отступила от времён и дословности ради размера. Пока так, жду замечаний и предложений.
|
Entwife, привет и ура:kiss::kiss::kiss:.
У меня, к сожалению, черная полоса превратилась в черную воронку и почти что черную дыру. Сопротивляюсь, как могу, но силы уже на исходе. Когда смогу активно подключится - не знаю...:(:cry: |
арве,
|
ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА
(предварительный вариант) В небе вечернем Видел звезду я – Как драгоценность, Нежно сияла… В небе вечернем Видел звезду я – Гасла во мраке, Тихо мерцала… О, сколько могло быть, И сколько не свершилось... Жизнь вся отдана, А любви – половина! Я зафиксировала себе размер, который поётся в треке, но он весьма причудливый, мало общего с самим текстом. И текст поётся как-то уж очень произвольно и местами фрагментарно. На синдарин переведен немного не весь английский текст, насколько я могу судить. Английский со своими односложными словами сильно усложняет задачу. Я попыталась сохранить чёткую структуру исходного текста, повторы и общий смысл (в третьем куплете вышло чуть больше «от себя»). Чувствую, тут надо принять волевое решение – или изобретать свой размер, в который ляжет наиболее точный перевод, или уложить текст в мелодию трека, постаравшись сохранить максимум смысла. |
Entwife,
|
Текущее время: 14:19. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot