![]() |
RotK SEE
Вчера друг подарил RotK SEE на VCD (экранку). Я сидел смотрел его всю ночь, повторяя не вошедшие в фильм моменты. Это просто БОЖЕСТВЕННО. :cry: ( но конечно, это сугубо личное имхо)
Теперь поеду куплю DVD и буду наслаждаться в полной мере. А как вам?:confused: |
Эээ.. Мил человек, объясните тормозу, плз - как может быть экранка режиссёрской версии, которой, по идее, на большом экране и не было никогда?
|
Я имел в виду широкоэкранный формат ;)
|
И кстати, не подскажете ли, уважаемые форумчане, где скачать можно саундтрек к RotK SEE? я имею в виду именно к SEE, а не тот, что лежит на http://starpeople.narod.ru
|
тук-тук-тук, можно вклиниться? хочу сказать, что меня ш/экранный формат сперва довольно сильно раздражал, а сейчас смотрю с удовольствием, оценила:)
у меня только сомнения-при этом изображение ведь не теряется? в смысле, что из-за полосок черных картинка уменьшается |
да вроде не уменьшается, не замечал.
|
1. Саундтрека к SEE нет в природе.
2. SEE существует только в широкоэкранном формате, который соответствует киноформату. |
Цитата:
ТВ-формат Широкоэкранный формат Широкоэкранный формат на обычном телевизоре |
Нет, Вы ошибаетесь. В широкоэкранном изображении тоже теряется часть картинки (сверху и снизу). Я сравнивал полноэкранную кассету и широкоэкранный DVD. Просто LotR снимался на пленку Super 35, а она полноэкранная (или 16/9?). Потом просто изображение обрезается сверху и снизу. Но на полноэкранных носителях отрезанные куски возвращают (правда, не всегда, - как на Вашем примере), но зато обрезают по бокам.
Так что вопрос о выборе формата при покупке DVD не так тривиален (увы! Не понятно, что мешает им писать на DVD в формате 16/9). |
На Super35 снимали всю площадь негатива, 4:3. Спецэффекты создавались для куска из этого кадра, с высотой в 1.78:1 (16:9). Именно для создания полноэкранных видео и ТВ-версий.
На ДВД фильм в таком формате, в котором он был показан в кино - 2,35:1. |
Я совсем запуталась!!! И в этих цифрах ничерта не поняла. Вы мне, люди добрые, на пальцах объясните: Вот у меня "Братство..." на кассете, не на DVD, лицензионное, в этом я уверена, на футляре надпись: полная режиссерская версия, широкоэкранный формат".
Так я в этом случае обрезанное изображение смотрю, или все-таки как положено?? ЗЫ: ответьте обязательно кто-нибудь, плиз, иначе я изведусь, что мне чего-то недопоказывают, когда для меня каждый кадр просто бесценнен:cry: |
Ты смотришь фильм в том формате, в котором он шел в кино. С ним все правильно.
|
Огромное спасибо!! :kiss: Хоть успокоюсь теперь.
|
Elimdor
Никаких расхождений, все в тему;)
Ведь если изображение урезано, то и кадры не все попадают |
УРА!! Саундтрек к SEE будет!!! Я так рад, так рад :cry:
|
Цитата:
На выходных как раз 3 часть пересматривала имено с такой мыслью, что на диске-то не все:eek: Ну, теперь, будем ждать:beer: |
будем! :beer:
|
народ, скажите мне непутевому, а когда Rotk SEE официально вышла?
и где ее можна купить? |
ROTK SEE вышла в конце 2004 года. Продается практически во всех крупных магазинах с музыкой и фильмами, по крайней мере кассеты и 4 дисковые двд издания.
Подарочных практически не видела. |
Скажите, плиз, а уже известна точная дата выхода саундтреков к TTT SEE & RoTK SEE??
|
|
Кто-нибудь знает, где в Питере можно режиссерскую версию Возвращение Короля" купить?
Чтой-то нигде не нахожу, и в интернет-магазинах в том числе :( |
to Morena /насчет режиссерской версии/
Посмотрите в магазине на Литейном. Если стоять на его перекрестке с Невским спиной к Невскому, то по левой стороне по Литейному в сторону Невы буквально через три-четыре дома. Там неплохой выбор, может оказаться режиссерская версия "Возвращения короля" - две кассеты в синем футляре.
Только хочу Вас предупредить, что там ужасный перевод. Если в двух первых частях в режиссерках он весьма неплохой, то в третьей почеиу-то просто мрак! Например, только в самом конце фильма переводчики узнают, что слово fool можно переводить не только как "глупый", но и как "Безумец", "глупец" и т. д. Крик Фарамира при отступлении из Осгилиата: "Едем в Гондор!" Да-да, прогуляемся, проедемся! И последняя, чтобы Вас не утомлять: Дэнетор: "Боромир не забыл бы крайнюю нужду отца!" /это о Кольце/ Блеск! Там и еще куча подобных перлов! Словом, халтура! Благо у меня совмещенный DVD и VHS, видеомагнитофон, так я купил себе 4-дисковое коллекционное издания "Возвращения короля". Заплатил больше чуть ли не полторы тысячи, но не пожалел. И перевод нормальный - субтитрами. Так что если есть возможности смотреть диски, купите лучше дисковое издание. Если же возможности нет.... Приготовьтесь к не очень хорошему переводу. |
to Elimdor /по поводу мнений о дополнительных сценах/
Свои краткие оценки режиссерских версий двух первых частей "ВК" я выложил в разделе "Рецензии форумчан на Возвращение короля", тема "9 часов в Средиземье" /часть 9 - по следам режиссерских версий/. Краткую рецензию на режиссерскую версию собственно "Возвращение кололя" надеюсь закончить на днях.
|
Re: to Morena /насчет режиссерской версии/
Цитата:
|
В том то и дело, что не пиратка!
Да нет, в том то и дело, что кассета не пиратская. Абсолютно лицензионная. Кассеты выпускал "Интерфильм" - один из известных и авторитетных дистрибьюторов в Украине. Покупал в лицензионном магазине, все степнеи защиты есть, словом, кассета лицензионная, сомнений нет. Ди кассеты с режиссерскими версиями "ВК", которые продаются в России и в Украине, абсолютно абсолютно идентичны по дизайну и упаковке. Режиссерская версия каждой части записана на двух видеокассетах в одной
|
В том то и дело, что не пиратка!
Да нет, в том то и дело, что кассета не пиратская. Абсолютно лицензионная. Кассеты выпускал "Интерфильм" - один из известных и авторитетных дистрибьюторов в Украине. Кассеты с режиссерской версией третьей части я покупал в лицензинонном магазине, все степени защиты есть, словом, кассета лицензионная, сомнений нет. Кстати, кассеты с режиссерскими версиями "ВК", которые продаются в России и в Украине, абсолютно идентичны по дизайну и упаковке. Режиссерская версия каждой части записана на двух видеокассетах в одной упаковке /первая - "Братство кольца" - в темно-зеленой, вторая -"Две крепости" - в темно-красной и третья, как я уже писал - в темно-синей/. В первых двух частях тоже заметны определенные недостатки в переводе, но в целом он приемлем. Ну а про качество перевода в третьей я уже написал.... Очень странно! Всего я записал с ручкой в руках около 3 десятков "ляпов" перевода, но это было далеко не все.
Что же касается дисков - тут претензий нет. У меня лицензионное коллекционное издание "Возвращения короля" на 4-ех дисках, перевод идет субтитрами и он отличный. Чтобы выяснить ситуацию до конца, целесообразно, чтобы свое мнение высказали участники данного форума, покупавшие и смотревшие режиссерскую версию третьей части "ВК" на видеокассетах в России. Тогда ситуация с качеством перевода полностью прояснится. |
Re: В том то и дело, что не пиратка!
Цитата:
Я все три режиссерки покупала на кассетах. Лицензионные, от Премьер-видео. Первый фильм - перевод терпимый. Второй -сказать "чудовищный" - значит ничего не сказать. И только в "Возвращении короля" перевод отличный . (Низкий поклон тем, кто его делал. ) Так что, если покупать кассеты в России , надо смотреть, чтобы третий фильм - а речь сейчас о нем- был от Премьер -видео. И тогда перевод( в виде субтитров) вас порадует. |
Прям хоть разорись!
to Иос
Большое спасибо за информацию. Действительно, разные переводы на лицензионных кассетах. На кассетах с режиссерской версией третьей части "ВК", которые у меня, перевод синхронный без субтитров, озвучка. Как и на двух остальных. Субтитры только на дисках. Любопытно. Прям хоть покупай российскую лицензионную версию! Вероятно так и сделаю. Послезавтра приеду в отпуск в Питер, пойду посмотрю по магазинам. Найду, может и куплю. Ну а по большому счету конечно странно, что переводчиков не хватает на все три фильма что там, что здесь. Где-нибудь да схалтурили. Конечно, золотая мечта, чтоб и режиссерки озвучивали на русском их актеры, которые работали над "театралкой" /я имею в виду Суховерко, Казанцева, Каменкову иже с ними/ Но это, наверное, утопия. Никто не будет морочиться на "Мосфильме" из-за ценителей. А жаль! "Русские" голоса для озвучивания театральных вресий всех трех частей "ВК" в кинопрокате были в большинстве подобраны неплохо, на мой взгляд. Еще раз спасибо. Послушайте, если не трудно, приведите, пожалуйста пару ляпов со второй части, о которой Вы сказали, что перевод ужасный. Может и у меня такой же, а нас с Вами просто несколько разные понятия о качестве перевода? Буду благодарен. |
Сомневаюсь, чтобы дело было просто в разных критериях оценки перевода. Вряд ли Вам понравится перевод " your son" как "наш сын" :) Тем более, если это говорит Эовин Теодену о Теодреде! Или " Саурон узнал, что его наследник жив" - это об Арагорне ;) Или что-то типа( цитирую по памяти) " Кольцо приближается к огню своего крепления "(!?)
И все в таком духе... Впечатление такое , что это работал электронный переводчик, и никто потом перевод не редактировал. Об этом много говорили на форуме. Если Вам интересно, могу поискать соответствующий тред и кинуть ссылку. |
| Текущее время: 10:46. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot