Цитата:
автор оригинала freshy
Кстати, меня коробит от постоянного обращения героев ВК во всех русских переводах друг к другу на "ты". Фродо "тыкает" Глоину с первых же слов в Доме Элронда. В переводах Толкина на языки, где есть разделение на "ты" и "вы", "вы" звучит гораздо чаще. Во французском варианте "ты" говорят друг другу только хоббиты. В итальянском языке Фродо вообще обращается к Глоину даже не voi, а Lei.
|
Это неправильно. Разделение на "вы" и "ты" существует только в Гондоре, и это необходимо показать в переводе (как тому нас учит профессор Толкин в своей инструкции переводчикам и в приложениях).
Например, там он пишет, что Пина приняли за знатного властителя именно потому, что он обращался к Денетору на "ты". То есть в очень вежливой форме "ты, лорд Денетор", но не так, как принято в Гондоре. Это значимая деталь и ее необходимо сохранить. Еще и потому, что гондорцы говорят совсем не так, как хоббиты, а передать это по-русски сложно
В переводах раннесредневековой литературы и исторических романов хорошего качества (которые именно исторические) короли, лорды и королевы обращаются друг к другу на "ты", как и в оригинале.
Вас, вероятно, смущает то, что у Толкина везде you? Но в современном английском нет формального, грамматического разделения на "ты" и "вы", только контекстное. В диалоге "Атрабет Финрод ах Андрет" Толкин употребляет вместо "ты" устаревшее местоимение второго лица thou, чтобы показать переход от более отстраненного, формального обращения, к более личному. Но thou - это принадлежность "высокого стиля", шекспировского, и хоббитам оно немного не по размеру.