Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn
Еще одна причина - книга все-таки очнеь английская. Эту английскость хочется сохранить. И обращения типа "мистер Фродо" или "лорд" в нужной пропорции этому весьма способствуют. Тем более что русских аналогов у них нет. Все русские ("господин", "владыка") имеют семантику власти.
|
Разумеется, книга английская, и "мистер Фродо" будет вполне нормально, типа - Фродо тоже вроде как бы англичанин. Но эльфы - другое дело, подчеркивать их английскость - это вроде как привязывать к этому миру, к определенной стране, тогда как они все же "не от мира сего", или, по крайней мере, не от "доброй старой Англии". Я понимаю, что хочется донести мысль "власть=зло" и не связывать с этим злом положительных персонажей. Но мне сочетание "лорд Элронд" кажется столь же странным, как "боярин Элронд".
Впрочем, рука переводчика - владыка

.
А Бродяжник с Пином возникли из-за первой любви к переводу МК, да?

Кстати, как в твоем переводе будет Durin?