Просмотр отдельного сообщения
Старый 15.11.2002, 16:24   #38
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Indefinite

Разумеется, книга английская, и "мистер Фродо" будет вполне нормально, типа - Фродо тоже вроде как бы англичанин. Но эльфы - другое дело, подчеркивать их английскость - это вроде как привязывать к этому миру, к определенной стране, тогда как они все же "не от мира сего", или, по крайней мере, не от "доброй старой Англии". Я понимаю, что хочется донести мысль "власть=зло" и не связывать с этим злом положительных персонажей. Но мне сочетание "лорд Элронд" кажется столь же странным, как "боярин Элронд".
Впрочем, рука переводчика - владыка .
Нет,это не совсем верно. Два соображения - об английскости и о семантике слова lord действуют в разных областях текста. И как раз применительно к эльфам передавать "лорд" "владыкой" не получится. Единственные действительно владыки среди имеющихся в ВК эльфов - это Элронд (которого никто не называте лордом) и Галадриэль с Келеборном (вот они-то лорд и леди не по титулу, а как властители страны, но как раз их-то я и пишу владыками!). Остальные лорды, включая Глорфиндэля, никакие не владыки. А посему судьба им остаться лордами и в переводе :-)

Опять же. соображения английскости начинают во всю силу звучать в роханских главах. Роханцы-то тоже англичане, да не какие-нибудь, а любимые Толкином англосаксы на выезде.

Цитата:

А Бродяжник с Пином возникли из-за первой любви к переводу МК, да? Кстати, как в твоем переводе будет Durin?
Про Бродяжника. Это след многих проб. Я птыалась воспользоваться чужими находками, и эту отбросила как звучную, но неудачную, не подходящую по смыслу.

А вот Пин мне нравится. И тут есть еще одно соображение - Пиппин по-русски звучит... мало того, что смешно, но еще и как-то не так. О есть Мерри - это нормальное для русского уха и духа сокращение, а Пиппин - неправильное.

В чем я убедилась после выхода фильма, когда толпы восторженных фанаток заорали на форумах и где попало "Пип! оу! круто!" Это "Пип" меня просто убило, и я до сих пор (уже год) не могу взять и заменить в переводе Пина на Пиппина. И, видимо, не заменю...

Про Durin и Anduril... Это проблема. Впрочем, в "Старшей Эдде" в переводе Смирницкой он Дурин, и никто не жужжит :-)
Гораздо серьезней вопрос - как будет называться меч Арагорна? Чтобы без ДУРаков. Опять же, Толкин просил избегать неблагозвучия в переводе.
Так тчо здесь я снов аобращусь к опыту А.Кистяковского и меч будет называться Андриль. Хотя должен бы Андуриль (с ударением на А).
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")

Последний раз редактировалось Katherine Kinn; 15.11.2002 в 16:28.
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием