Кэтрин, я, типа, Шиппи обе книжки читал, кто такая Смирницкая тоже как бы знаю

. Это я к тому, что про англосаксов на выезде и не жужжащего Дурина мне объяснять не надо - это я чтобы ты излишне подробно не писала
Мне, например, Андуриль с Дурином глаз не режет. Кстати, и Пиппин тоже. Может, потому, что про Пиппина Короткого я узнал ранише, чем про Перегрина Тука.
Кстати, про девочек с "Пипом" и Дурина у Смирницкой. Сейчас существует, если не ошибаюсь, 9 переводов ВК. Многие из них регулярно переиздаются, так что кто хотел прочитать ВК - уже прочитал. Новый перевод имеет смысл затевать либо для того, чтобы бабок срубить (но эта ниша уже занята

), либо чтобы сделать действительно хороший перевод, адекватный оригиналу (чем, насколько я понимаю, ты и занимаешься). Когда (если) он выйдет, его захотят купить в первую очередь те, кто не владеет английским, но хочет прочитать, как там у Толкина на самом деле. И для них, как мне кажется, важно знать, как зовут персонажей на самом деле. Т.е., грубо говоря, кто хочет книжку типа "Сказания древних викингов для самых малениких" (~перевод МК, ГГ и т.д.) для того, чтобы развлечься или почитать ребенку на ночь - пожалуйста, во всех магазинах. А кто хочет что-нибудь серьезное - берет Эдду, и над сочетанием "дур" не хихикает. А после Эдды берет ВК в самом правильном и в высшей степени адекватном переводе и с радостью находит знакомые имена.
В общем, я тут говорил о прагматическом аспекте перевода

.