Это приятно, но во-первых, в твоем профиле это не написано :-), а во-вторых, на форуме и в этой теме есть и менее продвинутые читатели - наверняка.
Цитата:
Сейчас существует, если не ошибаюсь, 9 переводов ВК. Многие из них регулярно переиздаются, так что кто хотел прочитать ВК - уже прочитал. Новый перевод имеет смысл затевать либо для того, чтобы бабок срубить (но эта ниша уже занята ), либо чтобы сделать действительно хороший перевод, адекватный оригиналу (чем, насколько я понимаю, ты и занимаешься).
|
В целом согласна, за одним исключением. Я не настолько самоуверенна, чтобы тягаться с Трауберг, а та, как известно, сказала, что переводить ВК не будет - не потянет.
Максимум, который могу выдать я, - это вычисленный и проверенный подстрочник. Правда, тут надо будет убрать всяких там Пинов и Даринов, чтобы он был действительно подстрочником.
Я рассматриваю свой перевод как школу переводчика. Если справлюсь хотя бы чуть-чуть - значит, могу себя называть переводчиком, хотя в Союзе переводчиков не состою и вряд ли буду.
Полагаю, что никогда. Разве что в интернете.
Цитата:
В общем, я тут говорил о прагматическом аспекте перевода .
|
В этом смысле - совершенно справедливо.
Но... Отверг же Толкин вариант истории Келеборна, в котрой тот был внуком Ольве и валинорским Тэлери - как я полагаю, не в последнюю очередь потому, что квэнийский вариант имени мужа Галадриэли выходил неприличным...